周婧怡
摘 要:名量詞是漢語(yǔ)中變化比較豐富也比較繁雜的詞類,在教學(xué)中是一個(gè)難點(diǎn)。學(xué)好并準(zhǔn)確使用名量詞,可以使學(xué)生的漢語(yǔ)更準(zhǔn)確、地道。我們?cè)谂c歐美國(guó)家的留學(xué)生溝通時(shí),經(jīng)常發(fā)現(xiàn)他們的名量詞使用能力不能和他們的漢語(yǔ)水平相平衡,使用中會(huì)出現(xiàn)各種偏誤。這既有學(xué)生自己的主觀原因,也有語(yǔ)言本身、教師教學(xué)、文化背景等其他原因。文章主要基于英語(yǔ)母語(yǔ)者漢語(yǔ)名量詞習(xí)得偏誤,討論以英語(yǔ)為母語(yǔ)國(guó)家的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在名量詞學(xué)習(xí)中的問題、原因和解決辦法。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)母語(yǔ)者;名量詞;偏誤分析;教學(xué)探究
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2096-000X(2017)20-0129-04
Abstract: Noun classifier is a difficult point in Chinese teaching due to its numerous variation. It could help learners better speak Chinese. After communicating with European and American students, it can be found that their abilities of grasping noun classifier and speaking Chinese are out of balance due to students, language, teaching, culture background and other reasons. Based on EDL learners' errors in learning noun classifier, this paper explores its reason and solution.
keywords: English as dominant language (EDL); noun classifier;error analysis;teaching exploration
緒論
量詞是漢語(yǔ)中數(shù)量豐富、變化復(fù)雜多樣的詞類,有相當(dāng)多的固定搭配,也包含很多靈活使用的規(guī)則,而在這些量詞背后也隱藏了與之相關(guān)的文化內(nèi)涵。
名量詞修飾名詞,表達(dá)事物的量,是漢語(yǔ)中相當(dāng)重要的詞匯,在量詞中占大多數(shù)。所以,學(xué)好名量詞、準(zhǔn)確使用這一類詞,不僅可以使學(xué)生的漢語(yǔ)更準(zhǔn)確、地道,也能通過(guò)它們更好的了解與之相關(guān)的中國(guó)文化。
漢語(yǔ)中,名量詞體系比較清晰。黎錦熙、 劉世儒合著(1962)《漢語(yǔ)語(yǔ)法教材》中把名量詞分為專用量詞和借用量詞兩種。丁聲樹等編寫的《現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法講話》則將名量詞分為個(gè)體量詞、集體量詞、度量詞和臨時(shí)量詞四類。在英語(yǔ)中沒有對(duì)專門表達(dá)量的詞匯的區(qū)分,而是存在一些相對(duì)不固定的表量結(jié)構(gòu)。尤其是在一些口語(yǔ)環(huán)境中,連表量結(jié)構(gòu)都被省略。所以英語(yǔ)母語(yǔ)者對(duì)表量結(jié)構(gòu)的認(rèn)知和學(xué)習(xí)都存在困難。胡清國(guó)(2012),王磊、周勵(lì)(2008),張婧婧(2009)等在各自對(duì)漢語(yǔ)量詞習(xí)得的調(diào)查分析中發(fā)現(xiàn),英美等國(guó)家留學(xué)生的量詞使用水平不能夠和他們的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)程度相平衡,由于缺乏系統(tǒng)學(xué)習(xí)而經(jīng)常出現(xiàn)使用上的偏誤。例如混淆、冗余、缺失等問題,尤其是較多地選擇用“個(gè)”“只”等比較常見的量詞。杜曾慧(2011)、郭曉沛等(2007)等著作中已經(jīng)對(duì)此進(jìn)行分析,并指出量詞教學(xué)已經(jīng)成為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)薄弱項(xiàng)的問題。
本文首先通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)名量詞的本體以及英語(yǔ)表示名量詞的結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比研究,找出兩種語(yǔ)言中表示名量方式上的區(qū)別與聯(lián)系,發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律;并基于此,探究對(duì)英語(yǔ)母語(yǔ)者的漢語(yǔ)名量詞教學(xué)現(xiàn)狀及影響教學(xué)的各種因素,從而提出行之有效的教學(xué)方法,使其適應(yīng)于更多母語(yǔ)背景學(xué)生的教學(xué)實(shí)踐。
一、研究設(shè)計(jì)
(一)研究范圍
本研究主要針對(duì)英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)名量詞時(shí),由于母語(yǔ)的影響而導(dǎo)致的學(xué)習(xí)困難,以教學(xué)為主導(dǎo),進(jìn)行語(yǔ)言本體對(duì)比,從北京語(yǔ)言大學(xué)“HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)”和文獻(xiàn)中的英語(yǔ)母語(yǔ)者漢語(yǔ)名量詞使用的偏誤例句中提取語(yǔ)料,進(jìn)行偏誤分析,并探討名量詞教學(xué)的現(xiàn)狀,再進(jìn)行教學(xué)方法的探索。
(二)理論基礎(chǔ)和研究思路
本文對(duì)與名量詞相關(guān)的偏誤進(jìn)行分析,并從漢詞匯和語(yǔ)法的角度研究英漢兩種語(yǔ)言的表量結(jié)構(gòu)區(qū)別,從中找到英語(yǔ)母語(yǔ)者學(xué)習(xí)名量詞難點(diǎn)的客觀原因,找出教學(xué)方法中與教學(xué)和習(xí)得規(guī)律有偏差之處,并試圖對(duì)教學(xué)方法進(jìn)行完善和創(chuàng)新。整個(gè)研究以語(yǔ)言本體為基礎(chǔ),以教學(xué)為導(dǎo)向,以提高教學(xué)質(zhì)量和效果為最終目標(biāo)。
(三)研究步驟
1. 收集語(yǔ)料
2. 進(jìn)行偏誤的提取和分析
3. 從語(yǔ)言本體和偏誤角度對(duì)漢英兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比分析
4. 對(duì)現(xiàn)有教材教法的現(xiàn)狀進(jìn)行分析
5. 提出更完善、行之有效的教學(xué)方法。
二、英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的名量詞偏誤分析
(一)英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)名量詞偏誤類型與分布
研究從各類語(yǔ)料中搜集出名量詞偏誤語(yǔ)料150條,并將其進(jìn)行分類歸納和統(tǒng)計(jì),從而得出英語(yǔ)母語(yǔ)者在漢語(yǔ)名量詞使用上易出現(xiàn)的各類偏誤。下面給出的是名量詞使用中的各種偏誤類型和舉例。
1. 名量詞的缺失
指對(duì)名詞進(jìn)行修飾的數(shù)量結(jié)構(gòu)不完整,這類偏誤通常出現(xiàn)在漢語(yǔ)基礎(chǔ)較差的學(xué)生身上。
(1)名量詞缺失,有缺失的結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)表達(dá)中單獨(dú)出現(xiàn)可能成立。
我在上海待了五(個(gè))月,我是留學(xué)生,我在復(fù)旦大學(xué)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。
(2)名量詞缺失,有缺失的結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)表達(dá)中單獨(dú)出現(xiàn)不可能成立。
我們班有兩(位)博士。
2. 名量詞冗余
指在不需要加入名量詞的時(shí)候加了名量詞,造成偏誤。(注:括號(hào)內(nèi)為原句中包含但應(yīng)該刪除的部分):
(1)數(shù)量結(jié)構(gòu)(數(shù)+量)整體冗余:
他們住在一座遙遠(yuǎn)的山上,過(guò)著(CD一個(gè))很安靜又美麗的生活。
(2)名量詞獨(dú)自冗余:
如果父母把孩子教對(duì)了,孩子才不會(huì)走錯(cuò)(CD條)路。
3. 名量詞的混淆使用
指本需要使用一個(gè)名量詞時(shí)卻選擇了使用另一個(gè)。這類偏誤主要是由于漢語(yǔ)中龐大的量詞系統(tǒng)難以被母語(yǔ)為表量結(jié)構(gòu)不固定的英語(yǔ)的學(xué)生掌握。基于名量詞的混淆特征,作如下分類(注:下劃線處為原句中出現(xiàn)偏誤的成分,括號(hào)內(nèi)為后修改部分,下同):
(1)所修飾的名詞類型和范圍類似或相關(guān)。這則(篇)文章的大概內(nèi)容如下:……
商場(chǎng)里最近在賣一群(批)燒雞。
(2)名量詞之間是同音異形關(guān)系。指由于兩個(gè)名量詞同音,在口語(yǔ)上無(wú)法區(qū)分,從而導(dǎo)致學(xué)生在寫作時(shí)對(duì)它們混淆使用而產(chǎn)生的偏誤。本類偏誤共7條,舉例如下:
一顆(棵)樹
(3)“個(gè)”的泛化使用。學(xué)生這個(gè)在名量詞上經(jīng)常出現(xiàn)泛化使用的偏誤,故將其單獨(dú)列出進(jìn)行分析。
那個(gè)(張)臉是滿臉皺紋的一個(gè)老婦人的臉。
4. 名量詞的位置錯(cuò)誤
指被修飾詞有形容詞對(duì)其進(jìn)行修飾的時(shí)候,在兩組詞的順序上搞不清楚導(dǎo)致的偏誤。本類偏誤舉例:
我們今天買了火車兩張票(兩張火車票)。
根據(jù)語(yǔ)料分類,下面對(duì)各種語(yǔ)料偏誤類型占所有偏誤語(yǔ)料(共150條)的百分比進(jìn)行統(tǒng)計(jì),從而得出各種偏誤類型在使用中出現(xiàn)的比例,研究英語(yǔ)母語(yǔ)者最易出現(xiàn)的錯(cuò)誤類型,以便有重點(diǎn)地進(jìn)行教學(xué)改進(jìn)。
從表1中我們發(fā)現(xiàn),名量詞的缺失和混淆兩種偏誤類型所占比例比較大,而在名量詞混淆這一所占比例最大的偏誤類型中,被修飾名詞范圍相關(guān)的名量詞偏誤出現(xiàn)比例最高。這說(shuō)明英語(yǔ)母語(yǔ)者在名量詞的區(qū)分上有著比較嚴(yán)重的問題。值得注意的是,“個(gè)”這一量詞的泛化使用占據(jù)了相當(dāng)大的比例,需要格外重視。
(二)英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)名量詞偏誤原因分析
英語(yǔ)母語(yǔ)者在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)名量詞時(shí)出現(xiàn)的偏誤多種多樣。這些偏誤的出現(xiàn),有他們對(duì)目的語(yǔ)和母語(yǔ)之間關(guān)系的不清晰、對(duì)目的語(yǔ)文化理解的不透徹等因素,也與語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程密切相關(guān)。
1. 母語(yǔ)負(fù)遷移
就詞類方面講,按照句子中的語(yǔ)法功能劃分,漢語(yǔ)中實(shí)詞有七類,英語(yǔ)中有六類,缺少的一類就是量詞。在熊文華著(1997)《漢英應(yīng)用對(duì)比概論》一書中,對(duì)英語(yǔ)表示事物數(shù)量的方式歸納如下:
(1)名詞前加不定冠詞或數(shù)詞:a book;two cats
(2)名詞前加不定冠詞(或數(shù)詞)、普通量詞和of:a piece of advice
(3)名詞前加不定冠詞(或數(shù)詞)、具體量詞和of:a bottle of wine
(4)名詞前加不定冠詞(或數(shù)詞)、度量詞和of:a pound of butter
趙世開(1999)《漢英對(duì)比語(yǔ)法論集》中,通過(guò)對(duì)漢英表量的對(duì)比發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)表個(gè)體事物的量詞數(shù)量多、專用性強(qiáng)(一頭牛、一匹馬、一只羊等);表群體的模糊性量詞數(shù)量少、通用性很強(qiáng)(一群雞、一群馬、一群人等)。而英語(yǔ)中表示群體的模糊性數(shù)量結(jié)構(gòu)數(shù)量多、專用性強(qiáng)(a bar of chocolate、a piece of paper、a bottle of water等),表個(gè)體的可數(shù)事物計(jì)量方式不需要結(jié)構(gòu),表量結(jié)構(gòu)弱化為零(one horse、one dog、three books等)??梢钥闯?,英語(yǔ)表量的方法具有很強(qiáng)的靈活性,甚至在日常一些交流過(guò)程中并不嚴(yán)格對(duì)各類用法進(jìn)行區(qū)分,可以突破既有規(guī)則的限制,和漢語(yǔ)中十分系統(tǒng)的表量結(jié)構(gòu)相差甚遠(yuǎn)。這使得英語(yǔ)母語(yǔ)者對(duì)量詞本身沒有明確的概念,對(duì)數(shù)量結(jié)構(gòu)存在和組合規(guī)則的不敏感導(dǎo)致了名量詞使用偏誤。
2. 目的語(yǔ)干擾
英語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)習(xí)者在意識(shí)到漢語(yǔ)的名量表達(dá)結(jié)構(gòu)同英語(yǔ)不同之后,會(huì)有意識(shí)地注意漢語(yǔ)名量詞的使用,卻也忽略了一些不需要使用名量詞的表達(dá)規(guī)律,造成了名量詞的冗余。
有時(shí),在進(jìn)行了某一些名量詞學(xué)習(xí)后,學(xué)生對(duì)原本正確的固定名量搭配記憶深刻,而在中心語(yǔ)發(fā)生變化后,學(xué)生仍用類似中心語(yǔ)前的那些名量詞進(jìn)行修飾,導(dǎo)致偏誤。
另外,某些名量詞缺失的錯(cuò)誤表量結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)里是成立的。學(xué)生在學(xué)習(xí)中首先在其他語(yǔ)境中接觸了正確的不帶有名量詞的結(jié)構(gòu),并試圖在表示名詞數(shù)量的表達(dá)中使用,造成了偏誤。
3. 缺乏對(duì)相關(guān)漢語(yǔ)的文化內(nèi)涵的理解
在名量詞的學(xué)習(xí)過(guò)程中,由于文化背景的差異巨大,留學(xué)生無(wú)法理解一些特別的名量詞(尤其是本來(lái)有其他詞性但同時(shí)可以被借用為名量詞的詞匯)為什么要如此使用,而這些詞匯通常都滲透著一定的表義色彩,反映著本民族的思維方式和文化內(nèi)涵。例如,“位”在修飾人的時(shí)候表達(dá)對(duì)所修飾人物的尊敬;“面”從“臉”、“臉面”的釋義發(fā)展出“事物的表面”的含義等。在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程中,這些較深層次的知識(shí)點(diǎn)容易被忽略,從而導(dǎo)致理解偏差,形成偏誤。
4. 采取表達(dá)“策略”
這一類偏誤原因如果概括地分類,可以包括進(jìn)目的語(yǔ)的干擾范圍。這里將它單獨(dú)列出,是因?yàn)檫@一類偏誤原因與語(yǔ)言使用者的主觀原因和心理態(tài)度有關(guān)。
(1)模糊化策略
在進(jìn)行量詞學(xué)習(xí)的過(guò)程中,學(xué)生經(jīng)常對(duì)應(yīng)該用哪個(gè)量詞混淆不清。通過(guò)前期學(xué)習(xí),他們掌握了一些比較通用和普適的名量詞,這些詞也被用來(lái)填補(bǔ)他們不確定的名量結(jié)構(gòu)的空缺。于洪月(2013)在研究中明確提出了量詞教學(xué)的模糊化,導(dǎo)致學(xué)生在量詞的掌握上不夠準(zhǔn)確。量詞“個(gè)”的泛化使用就是這類策略導(dǎo)致的結(jié)果。
(2)回避策略
回避策略指在表達(dá)過(guò)程中回避自己不確定的或者難度較高的部分,而選擇比較淺顯的表達(dá)方式。在名量詞學(xué)習(xí)中體現(xiàn)為回避用比較高級(jí)的名量詞對(duì)中心語(yǔ)進(jìn)行修飾,而是用最簡(jiǎn)單的結(jié)構(gòu)進(jìn)行表達(dá),或者直接不說(shuō)不寫,使本身拿捏不準(zhǔn)的部分不能及時(shí)地得到體現(xiàn)和改正,為今后的學(xué)習(xí)埋下隱患。
三、以英語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)生為例的對(duì)外漢語(yǔ)名量詞教學(xué)探究
上述對(duì)英語(yǔ)母語(yǔ)者漢語(yǔ)名量詞使用的偏誤分析中我們發(fā)現(xiàn),目前的名量詞教學(xué)上存在需要正確利用母語(yǔ)遷移、加強(qiáng)名量詞的語(yǔ)義教學(xué)等方面的改進(jìn)可能。所以,對(duì)英語(yǔ)母語(yǔ)者進(jìn)行漢語(yǔ)名量詞教學(xué)不妨從以下幾個(gè)角度進(jìn)行嘗試:
(一)正確利用母語(yǔ)遷移,建立表量系統(tǒng)——借助母語(yǔ),明確認(rèn)知
母語(yǔ)的遷移在語(yǔ)言習(xí)得的過(guò)程中存在著多種變數(shù)。針對(duì)英語(yǔ)母語(yǔ)者與漢語(yǔ)不同的語(yǔ)言背景,在教學(xué)中,教師需要引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行正確的母語(yǔ)遷移:
1. 母語(yǔ)向目的語(yǔ)的對(duì)比遷移
英漢兩種語(yǔ)言在對(duì)名詞性結(jié)構(gòu)的數(shù)量表達(dá)上不盡相同。在進(jìn)行漢語(yǔ)教學(xué)時(shí),我們需要幫助學(xué)生確立一套完整獨(dú)立的量詞結(jié)構(gòu)和使用體系,并用最簡(jiǎn)單的結(jié)構(gòu)(例如“英語(yǔ)中‘a(chǎn) dog漢語(yǔ)用‘一只狗表達(dá)”)將英漢進(jìn)行對(duì)比,并反復(fù)提醒他們這一英漢差異明顯的地方。對(duì)比遷移旨在讓學(xué)生盡快注意到英漢在名量結(jié)構(gòu)上的不同,并建立在表達(dá)名詞的量的時(shí)候使用名量詞的習(xí)慣。
2. 母語(yǔ)向目的語(yǔ)的類比遷移
由于英漢兩種語(yǔ)言的表量差異,在名量表達(dá)的結(jié)構(gòu)上,很大一部分是沒有類比必要的,在進(jìn)行結(jié)構(gòu)的母語(yǔ)遷移時(shí),我們需要選擇那些在絕大多數(shù)時(shí)候都符合遷移標(biāo)準(zhǔn)的結(jié)構(gòu)。例如:
夸克等(1989)《英語(yǔ)語(yǔ)法大全》一書中總結(jié)道,英語(yǔ)中表達(dá)不可數(shù)名詞的量或者群體概念時(shí),采用“a+N1+of+N2”的結(jié)構(gòu)(N2為中心語(yǔ))。同樣地,在N2這種事物在漢語(yǔ)中表達(dá)的時(shí)候同樣要用表意與N1對(duì)應(yīng)的名量詞修飾。像“a bottle of juice”與“一瓶果汁”、“a group of student”與“一群學(xué)生”可以對(duì)應(yīng)。除了這種表達(dá)法之外的名量詞結(jié)構(gòu)性遷移需要提醒學(xué)生具體分析,不能一概而論。
(二)語(yǔ)義和語(yǔ)法雙管齊下——增強(qiáng)認(rèn)識(shí),了解文化
在建立表量結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法規(guī)則上,教師需要告訴學(xué)生,表事物的具體數(shù)量時(shí)一定使用“數(shù)+量+名”的結(jié)構(gòu),三部分都不能缺少。在不確定數(shù)量或事物的量不是表意的重點(diǎn)時(shí),數(shù)詞可以從“實(shí)際”變成“虛數(shù)”,例如“那個(gè)房間”“這張床”等,而數(shù)量結(jié)構(gòu)在各類前置修飾成分中需要出現(xiàn)在距離中心語(yǔ)最遠(yuǎn)的位置。結(jié)構(gòu)方面教學(xué)上的難度在于讓學(xué)生改變名量詞表達(dá)結(jié)構(gòu)的意識(shí),使他們養(yǎng)成準(zhǔn)確使用名量詞的習(xí)慣。
在解決名量結(jié)構(gòu)性的問題之后,重點(diǎn)應(yīng)落在同名詞的搭配上。名量詞的搭配可以從認(rèn)知的角度進(jìn)行解釋。下面舉幾個(gè)從認(rèn)知角度進(jìn)行名量詞教學(xué)的例子:
1. 形象認(rèn)知
形象認(rèn)知是通過(guò)中心語(yǔ)的形象特征找到聯(lián)系,建立形象的聯(lián)系,方便找到名量詞搭配的共同點(diǎn),加強(qiáng)理解和記憶。形象認(rèn)知無(wú)關(guān)語(yǔ)言本身,各個(gè)語(yǔ)言可以相通,所以,可以用形象作為媒介,將英語(yǔ)的表量結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的名量短語(yǔ)進(jìn)行連通。
例:在教學(xué)生量詞“串”的時(shí)候,老師可以采用實(shí)物教學(xué),比如借助珍珠項(xiàng)鏈進(jìn)行介紹。教師向?qū)W生展示一串珍珠項(xiàng)鏈的圖片,并告訴他們這是“a string of pearls”由很多珍珠排列起來(lái)拴在一根繩子上。當(dāng)這些珍珠形成集合時(shí)候我們可以用量詞“串”。同樣地,展示羊肉串、葡萄等能夠呈現(xiàn)類似的形象,并告訴學(xué)生,這些實(shí)物都是排列起來(lái)用一個(gè)其他事物連在一起,都可以用量詞“串”。
2. 語(yǔ)義認(rèn)知
語(yǔ)義認(rèn)知是從名量詞的本義出發(fā),找到它所修飾的中心詞的語(yǔ)義聯(lián)系,進(jìn)行歸類,方便量詞搭配的理解記憶。
例:“張”的本義是“施弓弦也” ,是一個(gè)動(dòng)詞,表達(dá)打開弓弦準(zhǔn)備射箭之義。因此,當(dāng)“張”轉(zhuǎn)作量詞,首先計(jì)量的就應(yīng)該是“弓”。通過(guò)引申,張弦使用的或有弦的事物與“弓”相似,也可用同樣的量詞,如一“張”古琴、一“張”耕犁。弓的使用是靠張開靠擴(kuò)展,以此為脈絡(luò)可引申到“嘴”和“漁網(wǎng)”的搭配上,需要張開使用的物體用“張”計(jì)量。同時(shí),取可以展開成平面的特點(diǎn),“紙”“地圖”等也可以與“張”搭配。同時(shí)要告訴學(xué)生,這些語(yǔ)義是根據(jù)中國(guó)的一些傳統(tǒng)事物相聯(lián)系,在這里不能使用英語(yǔ)類推的形式,需要學(xué)生注意。
3. 聯(lián)想認(rèn)知
聯(lián)想認(rèn)知指從名量詞所形容的某一個(gè)狹義的表意進(jìn)行聯(lián)想,從名量詞聯(lián)想到的修飾方向相聯(lián)系,找到與之相關(guān)的中心詞,方便這些名量詞搭配的理解記憶。
例:“把”可以組詞為“手把”,是指用手握住來(lái)使用的東西。它聯(lián)想為量詞的時(shí)候就可以修飾特征為有用手握住的部位的東西。比如一“把”刀、一“把”傘等。從用手握的含義里還可以聯(lián)想為用手抓起的數(shù)個(gè)的東西,把也可以修飾這一類詞。比如一“把”花生、一“把”米。這“數(shù)個(gè)”的東西是分多少的,個(gè)數(shù)多即“一大把”,反之則“一小把”。引申到抽象概念,“一大把年紀(jì)”就表示人生度過(guò)了很多年,即年齡很大。
4. 語(yǔ)境認(rèn)知
在語(yǔ)境中進(jìn)行名量詞的系列學(xué)習(xí),是非常實(shí)用的一種方法。將情境中的名詞連接起來(lái)組成一段話,名量詞的相同和不同會(huì)明顯地表現(xiàn)出來(lái)。
例:餐桌的語(yǔ)境下我們可以說(shuō)這樣一段話:“我們都來(lái)到一‘張飯桌前,每‘個(gè)人都有一‘副碗筷。服務(wù)員首先給我們送來(lái)三‘道菜,其中有一‘盤炒菜,一‘條魚,還有一‘份海鮮。每個(gè)人可以分到一‘只螃蟹。服務(wù)員又端來(lái)一‘鍋粥和三‘碗米飯。我今天很渴,于是喝了兩‘瓶飲料,爸爸和爺爺都喝了三‘杯酒,十分開心。
這一段話的難度不高,但通過(guò)這段話,學(xué)生可以十分準(zhǔn)確地了解餐桌語(yǔ)境中各種名量詞的搭配使用方法,并將其串成一個(gè)系列進(jìn)行學(xué)習(xí)記憶。這樣的內(nèi)容可以在一定程度上減少教師解釋的壓力,學(xué)生從中心詞的概念中可以大致理解到相對(duì)應(yīng)的量詞用法,比較形象和實(shí)用。
(三)進(jìn)行必要的記憶訓(xùn)練和課后練習(xí)
名量詞之所以成為教學(xué)中的難點(diǎn),主要是因?yàn)樗植急容^分散,規(guī)律性不強(qiáng),無(wú)法形成在語(yǔ)法教學(xué)中十分系統(tǒng)的一類。面對(duì)規(guī)律較弱或語(yǔ)義解釋比較牽強(qiáng)的名量詞,需要配合一些記憶的部分。教師可以在一段時(shí)間的學(xué)習(xí)之后,對(duì)這期間零散涉及的名量詞知識(shí)進(jìn)行歸納整理和測(cè)試,或組織一些趣味練習(xí),使學(xué)生對(duì)此有一個(gè)貫穿性的認(rèn)識(shí)。
四、研究的創(chuàng)新與局限
(一)研究的創(chuàng)新
對(duì)于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的國(guó)別化,尤其是對(duì)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)教學(xué)研究中,有關(guān)量詞的研究并不多見。而在名量詞教學(xué)中,對(duì)搭配和意義的教學(xué)一直是對(duì)外漢語(yǔ)研究中的薄弱項(xiàng)。從根本上分析英漢語(yǔ)言在表名量結(jié)構(gòu)上的異同,找出目前對(duì)母語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)生名量詞教學(xué)中存在的問題,并從根本上找出更加行之有效的名量詞教學(xué)法,不僅僅是對(duì)教授英語(yǔ)母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,也是對(duì)于整個(gè)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的提高。
(二)研究的局限
由于掌握到的留學(xué)生資源有限,本研究未能從對(duì)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的留學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)言測(cè)試中得到第一手語(yǔ)料,而是從網(wǎng)絡(luò)提供的語(yǔ)料庫(kù)資源和文獻(xiàn)中提取語(yǔ)料,數(shù)目有限,而且都是以留學(xué)生在作文等書寫中的名量詞使用表現(xiàn)為依據(jù),故不能完全包含聽、說(shuō)方面的名量詞學(xué)習(xí)問題,對(duì)其中一部分語(yǔ)料的可比性驗(yàn)證無(wú)法做到十分準(zhǔn)確,所以一些不確定來(lái)源和留學(xué)生水平的語(yǔ)料說(shuō)服力顯得不夠充分。
由于研究停留在本體規(guī)律和語(yǔ)料分析層面,能掌握的教學(xué)資源有限,也缺少教學(xué)實(shí)踐的機(jī)會(huì),所以對(duì)實(shí)際教學(xué)的現(xiàn)狀了解比較欠缺;對(duì)教學(xué)措施和方法提出的改進(jìn)意見缺乏大量的教學(xué)實(shí)驗(yàn)考證,無(wú)法進(jìn)行新方法的教學(xué)評(píng)估。同時(shí)也有研究方法的局限性,由于語(yǔ)言測(cè)試的樣本較少,無(wú)法通過(guò)實(shí)際的測(cè)試得到數(shù)據(jù),研究缺乏實(shí)踐性,無(wú)法得到非常全面準(zhǔn)確的結(jié)論,只能提出從某一些方面入手的教學(xué)建議,不足以形成系統(tǒng)教學(xué)法。
參考文獻(xiàn):
[1]杜曾慧.從英漢量詞對(duì)比角度來(lái)談對(duì)外漢語(yǔ)量詞教學(xué)的偏誤分析及對(duì)策[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2011(2).
[2]郭曉沛,等.淺談對(duì)外漢語(yǔ)量詞教學(xué)的現(xiàn)狀[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3).
[3]胡清國(guó).中高級(jí)留學(xué)生漢語(yǔ)量詞習(xí)得的調(diào)查分析[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2012(5).
[4]夸克,等.英語(yǔ)語(yǔ)法大全[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1989.
[5]黎錦熙,劉世儒.漢語(yǔ)語(yǔ)法教材[M].北京:商務(wù)印書館,1962.
[6]熊文華.漢英應(yīng)用對(duì)比概論[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.
[7]于洪月.量詞在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的模糊化教學(xué)[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(S3).
[8]張婧婧.母語(yǔ)為英語(yǔ)的留學(xué)生使用名量詞的偏誤分析[J].黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4).
[9]趙世開.漢英對(duì)比語(yǔ)法論集[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.