薛珂+李郁欣+史寶輝
摘 要:引進(jìn)版暢銷(xiāo)書(shū)日益成為我國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)的重要力量,為讀者汲取他國(guó)新思想提供了便捷途徑。在近年來(lái)的圖書(shū)榜單上,非虛構(gòu)類(lèi)暢銷(xiāo)書(shū)所占的比例不斷攀升,探討這類(lèi)圖書(shū)的翻譯策略具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。本文在翻譯目的論視角下,通過(guò)分析非虛構(gòu)類(lèi)暢銷(xiāo)書(shū)《向前一步》和《最好的告別》的原文及譯文,歸納出相應(yīng)的翻譯策略,討論翻譯目的論對(duì)于非虛構(gòu)類(lèi)引進(jìn)版暢銷(xiāo)書(shū)的翻譯所具有的實(shí)際意義。
關(guān)鍵詞:翻譯目的論 非虛構(gòu)類(lèi) 引進(jìn)版暢銷(xiāo)書(shū) 翻譯策略
一、引言
翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是有明確目的性的跨文化的人類(lèi)交際活動(dòng),以翻譯過(guò)程中目的的選擇為焦點(diǎn),針對(duì)不同的翻譯目的選擇相應(yīng)的翻譯策略。在確定了《向前一步》和《最好的告別》的翻譯目的之后,筆者選取了文本中的一些典型例證,從詞匯、句子和語(yǔ)篇層面分析其翻譯策略,指出翻譯目的論對(duì)于非虛構(gòu)類(lèi)引進(jìn)版暢銷(xiāo)書(shū)的翻譯具有的指導(dǎo)意義。
二、翻譯目的論
目的論(Skopos theory)由德國(guó)功能主義學(xué)派代表人物漢斯·J·費(fèi)米爾提出。翻譯目的論以譯文的功能和目的為取向,強(qiáng)調(diào)翻譯的實(shí)用性,認(rèn)為翻譯是以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化交際活動(dòng)[1]。
費(fèi)米爾還提出了目的論三原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則是指翻譯中采取的策略和方法由翻譯的目的決定。連貫原則要求譯文語(yǔ)內(nèi)連貫,具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解,并在目的語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。忠實(shí)原則主要是指譯文和原文盡量保持一致,即忠實(shí)于原文。在這三原則中,目的原則是首要原則,連貫原則和忠實(shí)原則都須服從目的原則[2]。
三、文本分析
《向前一步》(Lean In:Women,Work,and The Will to Lead)是Facebook現(xiàn)任首席運(yùn)營(yíng)官謝麗爾·桑德伯格的力作,她在書(shū)中深刻剖析了男女不平等現(xiàn)象的根本原因,并以自身經(jīng)歷,激勵(lì)全球女性勇敢地追求自己的目標(biāo),實(shí)現(xiàn)事業(yè)與家庭的完美平衡,享受成功的幸福人生。該文本具有感召功能,旨在鼓勵(lì)行動(dòng),讓讀者做出改變。
《最好的告別》(Being Mortal:Medicine and What Matters in the End)是一部醫(yī)學(xué)類(lèi)著作,作者阿圖·葛文德結(jié)合其多年外科醫(yī)生的經(jīng)驗(yàn),通過(guò)一個(gè)個(gè)真實(shí)且發(fā)人深省的故事,揭示了美國(guó)社會(huì)養(yǎng)老的方方面面,體現(xiàn)了作者對(duì)于醫(yī)藥和死亡的態(tài)度。該文本意在啟迪讀者,引發(fā)人們對(duì)于臨終時(shí)的角色和意愿的思考[3]。
因此,在翻譯這類(lèi)暢銷(xiāo)書(shū)時(shí),譯者需要以讀者為中心,為目標(biāo)讀者呈現(xiàn)出流暢自然的譯文,以達(dá)到翻譯的交際目的。筆者認(rèn)為翻譯目的論在翻譯這兩部作品時(shí)有很強(qiáng)的適用性。
四、目的論指導(dǎo)下《向前一步》和《最好的告別》翻譯策略探究
翻譯目的論擺脫了對(duì)等翻譯的束縛,強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,使翻譯具有更多的內(nèi)涵,并有效地傳達(dá)了文本和文化信息。下文從三個(gè)方面,于《向前一步》和《最好的告別》中分別各舉一例進(jìn)行探究。
(一)詞匯層面
在詞匯翻譯上,譯者遵循了目的論的忠實(shí)原則和連貫原則,使譯文通俗易懂,又保持了原文的文化色彩,很好地達(dá)到了翻譯目的。
(1)原文:The century-old division of labor stood.
譯文:數(shù)百年之久的勞動(dòng)分工仍舊未變。
譯者增譯了“仍舊”一詞,使句子通順完整,更好地起到了承接上文的作用,并且語(yǔ)義十分連貫。遵循了目的原則,說(shuō)明了女性在選擇職業(yè)時(shí)所面臨的社會(huì)障礙。
(2)原文:She developed a fever and infection due to her compromised immune system.Imaging also showed her original cancer had come back in her hip and in her liver.
譯文:由于免疫系統(tǒng)缺陷,她發(fā)燒,受病菌感染。影像診斷顯示,原來(lái)的癌癥又出現(xiàn)在了臀部和肝區(qū)。
例(2)為對(duì)一位病人的病情描述。譯者將原句中的名詞“infection”譯為動(dòng)詞“受病菌感染”,符合英語(yǔ)多用名詞、漢語(yǔ)多用動(dòng)詞的語(yǔ)言習(xí)慣,易于讀者理解。運(yùn)用詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的翻譯策略既減少了“翻譯腔”,又有效傳達(dá)了詞語(yǔ)意義。另外,“hip”和“l(fā)iver”并未直接譯作器官名稱(chēng),而是增加了“部”和“區(qū)”這樣的范疇詞,這種增詞的方法遵從了翻譯目的論中的連貫原則,符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,有利于達(dá)到翻譯的交際目的。
(二)句子層面
句子是組成語(yǔ)篇的重要單位,因此,句子的有效表達(dá)有助于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的交際功能。通過(guò)增譯,對(duì)句子進(jìn)行改寫(xiě)和重組等,可以使句意更加明確,表達(dá)更自然。
(3)原文:Starting out by aiming high
譯文:全力出發(fā),志存高遠(yuǎn)
例(3)是作者在一次演講中的句子,帶有感召受眾、激勵(lì)行動(dòng)的目的。譯者充分考慮了譯入語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)和思維方式,將整句話(huà)譯為兩個(gè)并列的四字格,不僅鏗鏘有力,而且神形兼?zhèn)?,真正?shí)現(xiàn)了翻譯的目的:感召讀者,直達(dá)內(nèi)心。
(4)原文:He could still enjoy certain foods and ate surprisingly well,asking for chapatis,rice,curried string beans,potatoes,yellow split-pea dahl,black-eyed-pea chutney,and shira,a sweet dish from his youth.
譯文:他還能夠享用某些食物,吃的過(guò)程驚人得順暢。他要求吃薄煎餅、米飯、咖喱四季豆、土豆和一些印度美食,如“yellow split-pea dahl,black-eyed-pea chutney”和“shira”(一種他年輕時(shí)吃過(guò)的甜味菜肴)。
原文中的印度美食詞語(yǔ)“yellow split-pea dahl,black-eyed-pea chutney,and shira,a sweet dish from his youth”是由印地語(yǔ)音譯而來(lái)的。在翻譯外來(lái)語(yǔ)時(shí),通常有三種方法:直譯法、增詞法和注釋法。譯者在翻譯這類(lèi)文化空缺詞時(shí),巧妙地采用了增詞法,在食物名詞前添加了“一些印度美食”,而對(duì)具體食物采用直譯法,保留原文,十分巧妙且通俗易懂。從翻譯目的角度來(lái)看,這些食物的介紹并非重點(diǎn),只要不造成閱讀困難,同時(shí)能傳遞文化信息即可,因此采用注釋法詳細(xì)說(shuō)明是毫無(wú)必要的,而直譯法和增詞法結(jié)合的翻譯策略最符合翻譯目的。
(三)語(yǔ)篇層面
翻譯不是對(duì)詞語(yǔ)和句子的孤立翻譯,而是一種有目的的行為,是在目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇[4]??梢哉f(shuō),語(yǔ)篇是翻譯的最終結(jié)果。翻譯目的論關(guān)照下的語(yǔ)篇翻譯是連貫性原則的體現(xiàn),語(yǔ)篇的翻譯作為整體構(gòu)建了譯文的交際語(yǔ)境。因此,譯者在翻譯過(guò)程中,為了更好地達(dá)到交際的目的,應(yīng)注意語(yǔ)篇的連貫和銜接。
(5)原文:Anyone who wants her mate to be a true partner must treat him as an equal—and equally capable partner.And if thats not reason enough,bear in mind that a study found that wives who engage in gatekeeping behaviors do five more hours of family work per week than wives who take a more collaborative approach.
譯文:如果希望另一半變成真正的人生搭檔,首先得把對(duì)方看成與自己地位平等(也同樣有能力)的好伙伴。如果這么說(shuō)理由還不充分,那就再加上一條研究結(jié)果:與在家務(wù)上與丈夫共同分擔(dān)的女性相比,“固守母職”的女性一周會(huì)多干5個(gè)小時(shí)的家務(wù)。
此處譯者增添了一些連接詞,使本段更連貫,行文更流暢自然,文意也更加明確。語(yǔ)言親切平實(shí),娓娓道來(lái),給讀者提供了尋找人生搭檔的中肯建議,并且照應(yīng)了選段章節(jié)的標(biāo)題“讓你的另一半成為你真正的人生搭檔”。
(6)原文:Technological society has forgotten what scholars call the“dying role”and its importance to people as life approaches its end.People want to share memories,pass on wisdoms and keepsakes,settle relationships,establish their legacies,make peace with God,and ensure that those who are left behind will be okay.They want to end their stories on their own terms.This role is,observers argue,among lifes most important,for both the dying and those left behind.And if it is,the way we deny people this role,out of obtuseness and neglect,is cause for everlasting shame.
譯文:技術(shù)化的社會(huì)已經(jīng)忘記了學(xué)者所謂的“垂死角色”(dying role),以及生命接近終點(diǎn)時(shí),它對(duì)于人們的重要意義。人們希望分享記憶、傳承智慧和紀(jì)念品、解決關(guān)系問(wèn)題、確立遺產(chǎn)、與上帝講和、確定留下的人能好好活著。他們希望按照自己的主張結(jié)束自己的故事。觀察者認(rèn)為這個(gè)角色無(wú)論對(duì)于逝者,還是對(duì)于活著的人,都是生命最重要的內(nèi)容。如果是這樣,那么,我們處于愚鈍和忽視而剝奪人們的這個(gè)角色,就應(yīng)該永遠(yuǎn)感到羞愧。
例(6)中,譯者在翻譯人們的意愿時(shí)遵照原文,短句相接,而在翻譯他人對(duì)于“垂死角色”的態(tài)度評(píng)價(jià)時(shí)則長(zhǎng)短句并用,鏗鏘有力,發(fā)人深省,達(dá)到了啟迪的交際目的。此外,譯者運(yùn)用重組和改寫(xiě)的翻譯策略,使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,并增添了關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),銜接自然,達(dá)到了跨文化交際的目的。
五、結(jié)語(yǔ)
本文在目的論視角下,從三個(gè)層面分析了非虛構(gòu)類(lèi)暢銷(xiāo)書(shū)《向前一步》和《最好的告別》的翻譯策略。通過(guò)分析可以看出,目的論對(duì)非虛構(gòu)類(lèi)圖書(shū)的翻譯有著很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。根據(jù)目的論的原則,譯者應(yīng)明確不同暢銷(xiāo)書(shū)的翻譯目的,在翻譯目的論的指導(dǎo)下進(jìn)行有效翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)(漢文綜合
版),2008,(1).
[2]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國(guó)
社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
[3]安楊.對(duì)于“凡人”的不凡思考[N].光明日?qǐng)?bào),2016-01-26.
[4]何剛強(qiáng).筆譯理論與技巧[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,
2009.
現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究)2017年4期