国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論財(cái)經(jīng)類院校商務(wù)英語口譯教學(xué)中跨文化交際意識的培養(yǎng)

2017-06-09 01:09龔穎穎
高教學(xué)刊 2017年17期
關(guān)鍵詞:口譯員跨文化交際

龔穎穎

摘 要:文章從跨文化交際的角度,以闡明在商務(wù)英語口譯教學(xué)中培養(yǎng)良好的跨文化意識對商務(wù)口譯學(xué)習(xí)的必要性,提出具有可操作性的教學(xué)方法,從而為培養(yǎng)出有較高跨文化交際意識的商務(wù)英語方向的口譯員奠定良好基礎(chǔ)。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語口譯教學(xué);跨文化交際;口譯員

中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:2096-000X(2017)17-0123-04

Abstract: This thesis discusses the importance of cultivating excellent cross-cultural awareness for business interpreting learning in teaching of business interpreting, and puts forward operable teaching methods, thus lays a good foundation for training interpreters who have higher awareness of intercultural communication in business English.

Keywords: business English interpreting teaching; cross-cultural communication; interpreter

隨著全球化的發(fā)展及中國改革開放的程度不斷加深,中國在國際上的地位日益提高,尤其在經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易方面也與國際社會有著密切的交流和合作,這種國際趨勢對商務(wù)英語口譯人員提出了更高的要求。商務(wù)英語口譯作為一種傳遞信息的媒介,越來越多地被應(yīng)用到國際經(jīng)貿(mào)事務(wù)中,并且專攻商務(wù)領(lǐng)域的口譯員也日益成為一個舉足輕重的職業(yè),這就要求口譯員能夠運(yùn)用語言應(yīng)用能力和各類口譯技巧,也要求口譯員具有良好的跨文化交際意識。但是在與各國的交往過程中,良好的跨文化交際意識可以幫助商務(wù)口譯員突破不同語言帶來的文化交流障礙,使譯員能夠準(zhǔn)確、客觀、完整地傳達(dá)說話人的意圖,順利完成不同語境下的商務(wù)口譯任務(wù)。但是口譯員在面對文化差異和文化障礙時,一旦出現(xiàn)翻譯事故會造成無法挽救的經(jīng)濟(jì)損失,甚至?xí)a(chǎn)生外交事故。

因此,財(cái)經(jīng)類院校的外語學(xué)院可依托自身的專業(yè)特色和學(xué)科優(yōu)勢,在商務(wù)英語口譯教學(xué)過程中,要種注重對學(xué)生跨文化交際意識的培養(yǎng),從而培養(yǎng)出一批具有專業(yè)技能和職業(yè)素養(yǎng)的商務(wù)口譯員,同時也使之具備較強(qiáng)的跨文化意識和適應(yīng)能力,把握文化差異,得體處理跨文化交際過程中的沖突和障礙,使口譯專業(yè)學(xué)生能更好地成為商務(wù)經(jīng)貿(mào)活動的橋梁。

一、財(cái)經(jīng)類院校商務(wù)英語口譯教學(xué)現(xiàn)狀

(一)財(cái)經(jīng)類院校商務(wù)英語口譯教學(xué)的主體特色

財(cái)經(jīng)類院校所設(shè)置的課程主要以經(jīng)濟(jì)學(xué)、國際貿(mào)易學(xué)、會計(jì)學(xué)、財(cái)政學(xué)、管理學(xué)、工商管理、金融學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)等學(xué)科為主導(dǎo),在這樣的學(xué)科背景下,商務(wù)英語口譯教學(xué)就可以充分利用知識資源優(yōu)勢,將上述學(xué)科與口譯教學(xué)有機(jī)結(jié)合起來,制定出“口譯+優(yōu)勢學(xué)科”的培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置和教學(xué)計(jì)劃,形成細(xì)分化、專業(yè)化和系統(tǒng)化的、具有鮮明學(xué)科特色的獨(dú)特培養(yǎng)模式來培養(yǎng)商務(wù)英語口譯方向的譯員,以更好滿足社會對高層次商務(wù)口譯人才的需要。

(二)財(cái)經(jīng)類院校商務(wù)英語口譯教學(xué)存在的問題

目前財(cái)經(jīng)類院校商務(wù)英語專業(yè)已發(fā)展到一定程度,形成了較為完善的學(xué)科體系和培養(yǎng)方案,但是,商務(wù)英語口譯課程是最近幾年中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展所帶來的新興產(chǎn)物,尚處于起步階段,學(xué)科體系并不完善,教授商務(wù)英語口譯課程的教師普遍沒有接受過系統(tǒng)的口譯教學(xué)培訓(xùn)和學(xué)習(xí),沒有相關(guān)的商務(wù)英語口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),因此在一定程度上為商務(wù)英語口譯人才的培養(yǎng)帶來挑戰(zhàn),但我們也可以發(fā)現(xiàn),財(cái)經(jīng)類院校應(yīng)抓住這一機(jī)遇,成為商務(wù)英語口譯人才培養(yǎng)的領(lǐng)軍基地。

與此同時,在經(jīng)濟(jì)全球化和文化全球化的今天,尤其是中國加入世界貿(mào)易組織之后,我國的國際貿(mào)易和對外交往處于蓬勃發(fā)展的過程中,已經(jīng)成為全球關(guān)注的焦點(diǎn)。在跨國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動中,目前財(cái)經(jīng)類學(xué)校所培養(yǎng)的商務(wù)英語口譯人才在跨文化交際意識方面存在一定程度的欠缺,具有良好的跨文化商務(wù)意識和精通語言技能的復(fù)合型商務(wù)英語口譯人才在我國依然處于稀缺狀態(tài)。在實(shí)際的國際商務(wù)溝通中,跨文化交際能力對口譯員而言至關(guān)重要。在國際慣例中,進(jìn)行經(jīng)貿(mào)活動時,交易雙方會帶來自己口譯員,因?yàn)檫@樣更有利于獲得信息與外商進(jìn)行談判和交流。但是,在此期間,如果口譯員出現(xiàn)信息傳達(dá)錯誤或者跨文化交際時出現(xiàn)不得體的行為,會帶來無法挽回的經(jīng)濟(jì)損失,嚴(yán)重的甚至?xí)a(chǎn)生外交問題。因此,這對口譯員提出了一個較高的要求,作為交流紐帶和文化橋梁的口譯員,具備較強(qiáng)的跨文化交際意識和語言能力就顯得尤為重要了。

二、商務(wù)英語口譯教學(xué)中跨文化交際意識體現(xiàn)

跨文化交際意識近年來在商務(wù)英語口譯教學(xué)中日益扮演著重要角色,對英語學(xué)習(xí)和做好口譯工作具有重要的意義??缥幕庾R是指在跨文化交際中,譯員自覺或不自覺地形成一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,或者說是譯員所持有的某種思維方式、判斷能力以及對交際過程中文化因素的敏感性(李明秋,2010)??缥幕虅?wù)交際意識是指不同文化背景的經(jīng)營管理者之間的交際能力?!拔幕热皇侨祟悇?chuàng)造的價值,又具有民族、地域、時代的特性,因此不同文化需要溝通。這種溝通離不開翻譯,因?yàn)檎Z言文字是文化的最重要的承載物??梢?,文化以及交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物”(王克非,1997)。

國外學(xué)者Kim(1991)從社會心理學(xué)的角度,給跨文化交際意識作了解釋和定義,他認(rèn)為跨文化交際意識被視為人的內(nèi)在能力,而且是人無論出于什么樣的特定文化都可以應(yīng)付各種跨文化交際情景的能力,而這種能力的核心就是適應(yīng)能力,能面對跨文化交際的具體情況靈活恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行自我調(diào)整,這種能力體現(xiàn)在認(rèn)知方面,包括思路的開放性、對事物復(fù)雜性和多樣性的認(rèn)識以及視野和角度的變換能力,在情感方面,主要包括對不確定性的容忍度以及能夠克服偏見與民族中心主義等,在行為方面,則包括處理交際問題的能力、建立和維持相互關(guān)系的能力以及完成交際任務(wù)的能力。

由此可見,商務(wù)英語口譯的過程本質(zhì)上就是跨文化交際的過程,也是將一種文化轉(zhuǎn)化為另一種文化的過程,在這個過程中,商務(wù)信息在一種文化內(nèi)涵下進(jìn)行編碼,在另一種文化背景下進(jìn)行解碼,譯者作為跨文化意識的載體在商務(wù)信息傳遞中起著橋梁作用。只不過信息的內(nèi)容更具體化,體現(xiàn)在商務(wù)領(lǐng)域方面的專業(yè)知識和文化載體,如進(jìn)出口、商務(wù)談判、外貿(mào)函電、貿(mào)易、金融、商法、營銷、工商、管理等內(nèi)容,這些領(lǐng)域也有自己的專業(yè)術(shù)語機(jī)器文化內(nèi)涵。這就要求口譯員了解商務(wù)英語所涉及學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)知識。

在商務(wù)口譯過程中,交際雙方通常習(xí)慣運(yùn)用母語的思維方式和語言習(xí)慣來表達(dá)各自的思想,而對于交際雙方的文化背景和價值觀缺乏充分的了解,為保證雙方的溝通得以順利進(jìn)行,學(xué)生需要運(yùn)用跨文化意識,運(yùn)用得體的口譯策略來彌合雙方的文化鴻溝,以保證信息的準(zhǔn)確性和溝通的有效性。因此,商務(wù)口譯教學(xué)不應(yīng)僅靠純語言口譯訓(xùn)練,而是通過培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,使學(xué)生充分認(rèn)識目的語文化和源語言文化的異同,從而掌握商務(wù)口譯原則并合理運(yùn)用商務(wù)口譯技巧準(zhǔn)確傳達(dá)雙方的信息,并且符合文化內(nèi)涵。

三、跨文化交際意識培養(yǎng)的重要性

在商務(wù)英語口譯教學(xué)過程中,跨文化交際意識的培養(yǎng)具有重要的意義。商務(wù)英語口譯作為口譯的一種,口譯員將接收到的商務(wù)信息準(zhǔn)確而又快速地在目的語和源語言之間進(jìn)行不斷相互轉(zhuǎn)換,同時還需考慮交際雙方的文化、習(xí)俗、語言、手勢、表達(dá)習(xí)慣等,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流商務(wù)信息的目的,這是現(xiàn)代社會跨國、跨文化、跨民族、跨地區(qū)進(jìn)行經(jīng)貿(mào)往來的交流和溝通方式。

跨文化交際意識重在強(qiáng)調(diào)跨文化交際過程中參與者對文化差異的敏感度。Hanvey(1979)提出,跨文化交際意識的最高境界是參與者能夠具備“移情(empathy)”和“文化融入(cultural penetration)”的能力,移情指的是參與者能夠設(shè)身處地地體會到他人的感受的心境,以產(chǎn)生情感上的共鳴;而文化融入注重在充分認(rèn)識文化差異的基礎(chǔ)上,參與者能夠?qū)⒆约褐蒙碛趯Ψ降奈幕尘吧线M(jìn)行審視和思考。如,在商務(wù)談判場合,中方發(fā)言人使用中文典故“吃一塹,長一智”,意在表明受到一次挫折,便得到一次教訓(xùn),增長一分才智。這時口譯員應(yīng)發(fā)揮跨文化交際意識,充分了解中國文化典故在發(fā)展過程中孕育了豐富的文化內(nèi)涵,口譯員可譯為“A fall into pit, A gain in your wit,”這樣能更加符合英語語言習(xí)慣,也更容易被雙方接受,使商務(wù)談判能順利進(jìn)行。

在實(shí)際商務(wù)英語口譯過程中,如果口譯員對口譯對象的文化背景、價值標(biāo)準(zhǔn)、禮儀道德缺乏足夠的了解,而是運(yùn)用源語言的語言文化、表達(dá)習(xí)慣、思維方式來處理商務(wù)信息的話,就難以保證信息的準(zhǔn)確性和溝通的有效性。由此看來,商務(wù)口譯員不僅是源語言和目的語的載體,更應(yīng)該了解兩種語言的文化內(nèi)涵和文化導(dǎo)向。堅(jiān)實(shí)的文化信息基礎(chǔ)是完成跨文化交際的前提,只有按照符合文化內(nèi)涵的原則,才能更好的駕馭商務(wù)英語口譯中的工作語言,應(yīng)對跨文化交際中的障礙和鴻溝,才能更好促進(jìn)跨文化交際的成功。

這就要求教師在商務(wù)口譯教學(xué)過程中,不僅要訓(xùn)練學(xué)生的語言技能和表達(dá)能力,同時幫助學(xué)生培養(yǎng)跨文化意識,提高文化認(rèn)知能力,也有助于提升商務(wù)口譯行業(yè)整體的譯員素質(zhì)和水平。只有商務(wù)英語口譯方向的學(xué)生具備跨文化交際意識,掌握語言知識和專業(yè)詞匯表達(dá),才能在未來的商務(wù)口譯工作中主動彌補(bǔ)交際雙方的在溝通過程中出現(xiàn)的問題。因此,跨文化交際意識的培養(yǎng)任重而道遠(yuǎn)。

四、商務(wù)英語口譯教學(xué)中跨文化交際意識培養(yǎng)的教學(xué)方法

在商務(wù)英語口譯教學(xué)過程中,第一步是教師要讓學(xué)生建立跨文化意識,要充分調(diào)動商務(wù)英語口譯專業(yè)學(xué)生的跨文化意識。對于學(xué)生而言,掌握跨文化意識可盡最大限度地減少跨文化交際中的語用失誤。教師可以通過“商務(wù)口譯+跨文化意識”課程的安排,使學(xué)生在充分了解母語和母語文化的基礎(chǔ)上,同時學(xué)習(xí)目的語和目的語文化的相關(guān)知識,了解怎樣與目的語文化背景的人溝通和共事。正如Paulston(1992)所說,一個人要成為雙語型(Bilingual)人要比成為雙文化型(Bi-cultural)人要容易得多。因此,跨文化意識的培養(yǎng)不僅在于教授目的語國家的文化,母語文化習(xí)得也具有同等重要的地位??缥幕庾R的最高目標(biāo),就是使學(xué)生有“文化浸入感”,能夠設(shè)身處地地感受對方的情感,將自己代入對方的心境,從而在情感上達(dá)到共鳴,這是最高境界的跨文化意識。

第二步是教師要讓學(xué)生了解跨文化背景知識,進(jìn)行系統(tǒng)的商務(wù)英語口譯課堂學(xué)習(xí)。一個商務(wù)英語口譯員需要熟練掌握英語,同時他也需要習(xí)得兩種語言文化的背景知識。因此,在商務(wù)口譯教學(xué)過程中,教師可介紹與目的語文化相關(guān)的知識,如地理、氣候、經(jīng)濟(jì)、節(jié)日、領(lǐng)導(dǎo)人、宗教、政治、藝術(shù)、禮儀等,將其引入商務(wù)口譯過程的各個環(huán)節(jié),這一步可以幫助學(xué)生提高對商務(wù)英語口譯的興趣和認(rèn)識,從而擴(kuò)大學(xué)生的知識面,提高對跨文化交際沖突和障礙的應(yīng)對能力以及即席應(yīng)變能力,讓學(xué)生能把課堂學(xué)習(xí)到的知識能夠真正服務(wù)于口譯實(shí)踐,從而在今后的商務(wù)英語口譯實(shí)踐中順利完成各種語境下的口譯任務(wù)。

第三步是教師讓學(xué)生了解不同文化間的差異??谧g員要把源語言與目標(biāo)語加以比較,才能認(rèn)識不同文化間的共性,區(qū)分他們的個性,才能更好地將跨文化交際意識服務(wù)于口譯實(shí)踐,達(dá)到跨文化交際意識培養(yǎng)的目的。任何語言都以文化為基石,任何文化都依托語言才得以傳承。只有文化和語言相輔相成,二者才能都綿延不斷地發(fā)展。美國翻譯理論家Eugene Nida(1993)曾指出:“就真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在起作用的文化背景中才有意義?!币虼?,在商務(wù)英語口譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)向?qū)W生介紹商務(wù)英語口譯中的文化差異所涵蓋的范圍,如文化意識差異、價值觀差異、經(jīng)濟(jì)環(huán)境差異、歷史沿革差異、思維認(rèn)知差異和生活習(xí)慣差異。

第四步是教師要適當(dāng)?shù)匾胛幕?guī)避和文化滲透策略。當(dāng)源語言和目的語存在較大的文化差異時,就應(yīng)當(dāng)特別注意在雙方文化的主要沖突之處進(jìn)行規(guī)避,尤其在審美取向和價值標(biāo)準(zhǔn)方面,特別在涉及宗教領(lǐng)域時更要特別注意尊重彼此的信仰,避免在“敏感地帶”造成文化沖突(唐昊,李昶,2014)。同時,基于語言文化的巨大差異,試圖在短時間內(nèi)說服和理解有一定困難,可以利用源語言先入為主的文化優(yōu)勢,在口譯活動前進(jìn)行觀察,作好文化滲透的準(zhǔn)備,使源語言文化逐漸深入人心,使目的語的接收者逐漸適應(yīng)源語言文化,并成為該文化的執(zhí)行者和維護(hù)者。因此,教師在這一步就起到了關(guān)鍵性的作用,要幫助引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行文化規(guī)避和文化滲透,了解和清除文化鴻溝的根本障礙,充分挖掘商務(wù)英語口譯實(shí)踐過程中的文化信息,深入了解目的語國家的日常生活模式,了解不同的文化行為和交往禮儀,設(shè)置相關(guān)的商務(wù)文化問題,讓學(xué)生進(jìn)行充分討論,鼓勵學(xué)生與外教進(jìn)行交流,讓學(xué)生進(jìn)一步親身體會文化規(guī)避和文化滲透。

第五步是教師在商務(wù)英語口譯課程中注重技能訓(xùn)練。商務(wù)英語口譯的本質(zhì)依然是口譯技能,技能包括口譯互動的全部流程,如準(zhǔn)備環(huán)節(jié)、聽力理解、口語表達(dá)、筆記速記、記憶技能、翻譯技能等。教師可以通過強(qiáng)化口譯訓(xùn)練,讓學(xué)生切身感受口譯的工作特點(diǎn),并會自發(fā)提升上述技能。對于一個優(yōu)秀的專業(yè)型商務(wù)英語口譯人才而言,要具備扎實(shí)的中文和英語這兩種語言功底,要有很高的悟性和臨場反應(yīng)能力,要具備淡定的心理素質(zhì)和超強(qiáng)的短期記憶能力,擁有流利地道的雙語表達(dá)能力,同時還要有廣泛的知識面,如社會熱點(diǎn)話題、人文知識、哲學(xué)理念、政史經(jīng)法、前沿科技、外交關(guān)系等,以此來支撐商務(wù)英語的口譯活動。教師可以把跨文化知識、課堂教學(xué)、社會實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,達(dá)到口譯教學(xué)的真正目的。

第六步是教師要對商務(wù)英語口譯教學(xué)模式可做出適當(dāng)?shù)膭?chuàng)新。當(dāng)前,口譯的市場化,決定了口譯行業(yè)內(nèi)激烈的競爭,因此對口譯教學(xué)尤其是商務(wù)口譯教學(xué)提出了更高的要求。最近幾年,隨著中國舉辦G20杭州峰會、“一帶一路”國際合作高峰論壇、夏季達(dá)沃斯等大型會議和高端論壇,商務(wù)和經(jīng)貿(mào)類的話題可在課堂作為口譯主題進(jìn)行模擬商務(wù)英語口譯訓(xùn)練,教師可結(jié)合學(xué)生的具體情況設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié),同時引入跨文化交際意識訓(xùn)練,如國際會議中譯員的禮儀、姿勢、語氣、手勢、神態(tài),商務(wù)談判過程中的接待禮儀、餐桌禮儀、談判禮儀等等。例如,可以設(shè)計(jì)商務(wù)談判模擬口譯板塊,讓學(xué)生在模擬的場景中扮演談判甲方、談判乙方和雙方譯員,不僅能夠讓學(xué)生通過模擬實(shí)踐活動掌握相關(guān)的商務(wù)談判術(shù)語、專業(yè)表達(dá),同時也能向?qū)W生介紹商務(wù)談判過程中所需要了解的跨文化知識和禮儀,從而提高對跨文化意識和文化差異的敏感度。因此,學(xué)生可以在實(shí)踐中不斷歸納和總結(jié)所運(yùn)用的商務(wù)知識和技巧,加深對跨文化意識的理解,同時也鍛煉了臨場的應(yīng)變能力和心理素質(zhì),可謂一舉多得。

五、結(jié)束語

社會的經(jīng)濟(jì)發(fā)展在不斷前進(jìn),跨國經(jīng)貿(mào)往來正達(dá)到前所未有的繁榮。今天,中國融入世界經(jīng)濟(jì)體系,市場經(jīng)濟(jì)推動商務(wù)英語口譯的不斷發(fā)展,商務(wù)英語口譯也為市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展提供了一個新的平臺。無論是教師還是學(xué)生都應(yīng)把握這一歷史潮流,不斷提升自身素質(zhì),才能與時俱進(jìn),適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要。美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾說過,學(xué)習(xí)并掌握一門外語,在較好的語言環(huán)境下,大約需要5年的努力;透徹理解一種文化,則需要20年的,甚至更長的時間。路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。商務(wù)英語口譯員應(yīng)掌握豐富的商務(wù)知識,避免信息缺失,具備各種綜合能力,如語言能力、口譯技能、心理素質(zhì)、雙語能力、跨文化交際意識、臨場反應(yīng)能力、商務(wù)知識結(jié)構(gòu)、非專業(yè)知識、職業(yè)道德、交際策略等。商務(wù)英語口譯工作需要我們不斷地學(xué)習(xí)、積累和實(shí)踐。

在商務(wù)英語口譯過程中,跨文化交際意識能促進(jìn)不同文化背景下的交際雙方進(jìn)行溝通,實(shí)現(xiàn)跨文化性的商務(wù)信息傳遞,將文化的動態(tài)、特征和規(guī)范也融入商務(wù)口譯的全過程。財(cái)經(jīng)類院??砂l(fā)揮自身的專業(yè)優(yōu)勢,在商務(wù)英語口譯教學(xué)過程中,制定出“口譯+優(yōu)勢學(xué)科”“商務(wù)口譯+跨文化”的培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置和教學(xué)計(jì)劃,以期讓學(xué)生能夠精通源語言和目的語,深入了解兩種語言的文化,洞察其文化內(nèi)涵,同時建立學(xué)生的跨文化意識,提高文化敏感度,了解文化間的差異和文化背景知識,合理的運(yùn)用文化規(guī)避和文化滲透策略。教師也適時地進(jìn)行商務(wù)口譯教學(xué)模式的創(chuàng)新,避免學(xué)生的產(chǎn)生文化定型和思維定型,使學(xué)生不僅具備專業(yè)的商務(wù)英語口譯技能和形成口譯職業(yè)素養(yǎng),同時也能具備較強(qiáng)的跨文化意識和臨場應(yīng)變能力,從而提升財(cái)經(jīng)類院校商務(wù)英語口譯教學(xué)的質(zhì)量和效率,培養(yǎng)出一批國家和社會所需的專業(yè)型商務(wù)英語口譯人才。

參考文獻(xiàn):

[1]李明秋.商務(wù)英語口譯譯員素質(zhì)要求——跨文化交際主體性探索[J].黑龍江對外經(jīng)貿(mào),2010(11):92-94.

[2]唐昊,李昶.文化意識在英漢口譯教學(xué)中的培養(yǎng)[J].科教導(dǎo)刊,2014(6):122-123.

[3]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海教育出版社,1997.

[4]Hanvey,R.Cross-cultural Awareness,In E.C.Smith and L.F.Luce Toward internationalism:Readings in Cross- cultural Communication[J].Newbury House,1979.

[5]Kim. Y. Y. Intercultural Communication on Competence: a System Theoretic View[M].New-berry Park: Sage,1991.

[6]Nida, Eugene A. Language, Cultural and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[7]Paulston. C. B. Linguistic and Communicative Competence: Topics in ESL.[M]Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1992.

[8]王文雅,張曉玲.基于關(guān)聯(lián)理論下的商務(wù)英語口譯分析[J].高教學(xué)刊,2017(13):188-190.

猜你喜歡
口譯員跨文化交際
臺上一分鐘,臺下十年功
基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
淺談口譯譯員的知識基礎(chǔ)
論口譯員必備的素質(zhì)
待在“箱子”里的口譯員
淺談中日非語言行為的文化差異
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略