王曉麗
【摘要】本文通過對(duì)交替?zhèn)髯g錄音材料進(jìn)行轉(zhuǎn)寫、反思來分析譯者在口譯的過程中所出現(xiàn)的錯(cuò)誤及應(yīng)遵循的口譯原則,譯者選取了一部分譯語進(jìn)行分析、改譯,并總結(jié)出譯員應(yīng)注意的事項(xiàng)。
【關(guān)鍵詞】交替?zhèn)髯g 口譯 翻譯技巧
一、前言
本文基于筆者所做的口譯實(shí)踐進(jìn)行反思。口譯內(nèi)容是有關(guān)努力開創(chuàng)泛珠三角區(qū)域漁業(yè)合作新局面的演講,譯者所做交替?zhèn)髯g錄音時(shí)長為9分50秒,中文共542字。發(fā)言人語速較慢,但帶有地方口音。
法國口譯學(xué)者吉爾(Daniel Gile,1995)將交替?zhèn)髯g的多個(gè)任務(wù)處理過程分為兩個(gè)階段,在第一個(gè)階段譯員要同時(shí)協(xié)調(diào)處理三項(xiàng)任務(wù)(即“一心三用”):Interpretation =L+N+M+C 即口譯=聽力與分析(Listening and Analysis)+筆記(Note-taking)+短期記憶(Short-time Memory Operations)+協(xié)調(diào)(Coordination)。一旦講話人暫停講話。譯員就要開始第二階段的多任務(wù)處理程序,這一階段也要同時(shí)處理三項(xiàng)任務(wù):Interpretation=Rem+Read+P 即口譯=記憶(Remembering )+讀筆記(Noting-reading)+傳達(dá)(Production )。交傳不同于同傳的特點(diǎn)有:交傳的時(shí)間性、交傳的準(zhǔn)確性、交傳的交際性和交傳譯員的顯身性??谧g具有不同于筆譯的種種特點(diǎn),因此“信、達(dá)、雅”和“形神兼?zhèn)洹钡裙P譯標(biāo)準(zhǔn)并不完全適合口譯。而且,交傳在認(rèn)知負(fù)荷等方面不如同傳高,卻有著高于同傳的現(xiàn)場(chǎng)參與度和交流性,因此應(yīng)該具有嚴(yán)于同傳的譯語標(biāo)準(zhǔn)。因此應(yīng)將“完整準(zhǔn)確、通順流暢、及時(shí)快捷、適度得體”作為衡量交替?zhèn)髯g質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)。
二、正文
根據(jù)交傳活動(dòng)的特點(diǎn)以及每個(gè)講話人的具體情況,我們可以在口譯的過程中采取不同的翻譯方法來傳遞講話人的話語信息,主要包括直譯、意譯、簡(jiǎn)譯、音譯、硬譯、不譯或零翻譯等等。
原語:尊 敬的各位領(lǐng)導(dǎo),各位來賓,女士們、先生們:經(jīng)過緊張的籌備,“泛珠三角區(qū)域漁業(yè)經(jīng)濟(jì)合作論壇”第一次年會(huì)終于勝利召開了。
譯語:The distinguished leaders,guests,ladies and gentlemen:after our preparation,the extensive zhujiang delta has started the two sessions
開頭是一些開場(chǎng)白套話,沒有什么懸念。但進(jìn)入正題后就出現(xiàn)漏譯、錯(cuò)譯現(xiàn)象:“緊張的”一詞漏譯,錯(cuò)譯“泛珠三角區(qū)域漁業(yè)經(jīng)濟(jì)合作論壇”,還將“年會(huì)”聽成“兩會(huì)”,錯(cuò)譯成“two sessions”。譯語中出現(xiàn)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,用了現(xiàn)在完成時(shí)。譯者在課后聽錄音時(shí),將后半句改譯為“After intensive preparation,the first Annual Meeting of the Pan-Pearl River Delta Regional Fishery Economic Cooperation Forum convenes now. ”譯者在模擬口譯時(shí),語氣、音調(diào)不到位,而且還出現(xiàn)重復(fù)現(xiàn)象。由于演講人口音問題,譯員將“漁業(yè)”和“年會(huì)”錯(cuò)聽成“遺業(yè)”和“兩會(huì)”。這就使譯語違背了“忠實(shí)”原則。
原語:今天我們共聚一堂目的是探討和拓展在泛珠三角區(qū)域合作框架下漁業(yè)合作與發(fā)展的新路子,具體落實(shí)合作內(nèi)容,推動(dòng)泛珠三角區(qū)域漁業(yè)快速、協(xié)調(diào)、可持續(xù)發(fā)展。
譯語:And today we get together to find the new way to develop the fish industry of the extensive Zhujiang delta and in the cooperation frame and we would push the development of the fish industry in the fast and harmony and sustainable speed .
在此意群中,譯者表達(dá)出的句子結(jié)構(gòu)還是比較清晰的,但是有幾處用錯(cuò)了詞,比如說“fish”應(yīng)譯為“fishery”。由于沒有完全掌握筆記技巧,出現(xiàn)了漏譯現(xiàn)象。譯者口不擇言,用“fast”表示“快速”,沒有做到完整準(zhǔn)確、通順流暢。
原語:今年1至9月份,我省水產(chǎn)品出口量和出口額分別為29萬噸、10.5億美元,分別比去年同期增長了15.7%、21.7%
譯語:From Jan to Sept in this year,the total export number of ... is 290,000 ton and $1.05 billion. And it increases 15.7% than last year,and it was 21.7%.
此句中,譯者受到數(shù)字的干擾。譯語非常不完整,句子凌亂,似乎是單詞的堆砌。水產(chǎn)品一詞應(yīng)為“aquatic products”?!巴谠鲩L”應(yīng)譯作“compared to the same period of last year”譯者應(yīng)掌握一些與經(jīng)貿(mào)有關(guān)的常識(shí)、知識(shí),這樣在翻譯涉及到經(jīng)貿(mào)類語句的時(shí)候才能手到擒來,有效的節(jié)省時(shí)間,并提高翻譯質(zhì)量。
三、結(jié)語
口譯不同于筆譯,口譯“現(xiàn)時(shí)”“現(xiàn)場(chǎng)”“限時(shí)”的特點(diǎn)決定了口譯的標(biāo)準(zhǔn)有別于筆譯的標(biāo)準(zhǔn)。衡量口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“準(zhǔn)確”和“流利”。口譯是一項(xiàng)非常具有挑戰(zhàn)性的工作,需要譯員在平時(shí)做大量的積累。
本次交替?zhèn)髯g模擬實(shí)踐中譯者表現(xiàn)不盡完美。其中原因有很多。從客觀方面來說,發(fā)言人講話帶有地方口音,這增加了譯員的聽辨難度,是造成誤譯、漏譯的原因之一。從主觀方面來說,譯員知識(shí)儲(chǔ)備不夠且不具備譯員應(yīng)有的心理素質(zhì),這是此次交傳模擬實(shí)踐不盡完美的主要原因。譯者經(jīng)反思后總結(jié)出以下幾點(diǎn)。第一,要做好充分的譯前準(zhǔn)備,要提前了解講話的內(nèi)容和講話人的口音及個(gè)人講話特色。第二,譯者要有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,平時(shí)要多做積累。第三,譯者應(yīng)提高做筆記的速度,盡量做到不漏譯。第四,譯者應(yīng)有較強(qiáng)的應(yīng)變能力和心理素質(zhì)。第五,譯者在做到基本的準(zhǔn)確聽譯的基礎(chǔ)上,還要注意自己的語聲、語調(diào)和語氣,這些因素都會(huì)影響到譯語的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2011.