李田心
摘要:文章論述習(xí)語翻譯存在巨大誤區(qū)。翻譯理論界把習(xí)語翻譯和普通翻譯混為一談,習(xí)語翻譯不強調(diào)翻譯結(jié)果是習(xí)語。在現(xiàn)在的習(xí)語詞典和翻譯教科書中,一種語言的習(xí)語被翻譯出來的90%以上不是習(xí)語。是普通的短語或者短句。文章論述習(xí)語翻譯的結(jié)果必定是習(xí)語。猶如詩歌翻譯的結(jié)果是詩歌、小說翻譯的結(jié)果是小說、科技文獻翻譯的結(jié)果是科技文獻一樣。文章論述直譯、意譯和注釋法都不是翻譯習(xí)語的方法,翻譯習(xí)語的唯一方法是套譯。
關(guān)鍵詞:習(xí)語 翻譯 直譯 意譯 注釋 誤譯 套譯
一、習(xí)語翻譯不可直譯
習(xí)語翻譯是翻譯習(xí)語,翻譯的結(jié)果必定是習(xí)語,否則不能稱之為習(xí)語翻譯。詩歌翻譯翻譯詩歌,翻譯結(jié)果必定是詩歌,如果翻譯結(jié)果不是習(xí)語是不能稱之為詩歌翻譯的。以此類推,小說翻譯翻譯小說,結(jié)果必定是小說,科技文獻翻譯翻譯科技文獻,翻譯結(jié)果必定是科技文獻。
習(xí)語與普通文字不同。習(xí)語有字面意義和約定俗成的習(xí)語意義——兩個層次的意義。
直譯比比皆是,翻譯這樣的習(xí)語用直譯已經(jīng)成為習(xí)語詞典和教科書的原則?!俺脽岽蜩F”的直譯譯文是to strike while the Iron is hot(朱微、劉麗華、任軍、羅列,2006)。
“火上添油”被直譯為add oil on the fire,“渾水摸魚”的譯文是to fish in troubled water(尹富林、阮玉慧.英,2007),“輕如鴻毛”翻譯成as light as a feather(朱微、劉麗華、任軍、羅列,20096);漢語習(xí)語“東山再起”被權(quán)威詞典譯為to resume ones former position,(曾東京,2011)“木已成舟”被譯成whats done is done,(王立非,2007)“濫竿充數(shù)”被譯成to make up the number(席士敏,2008),“跑得了和和尚跑不了廟”的The monk may run away,but the temple cant run with him(王立非,2007)。
二、習(xí)語翻譯不可意譯
如上所述,習(xí)語有兩個層次的意義——字面意義和習(xí)語意義。習(xí)語的兩個層次的意義是不能夠分離的,互相依存,缺一不可。習(xí)語的兩個層次的意義被分離開來就不能稱之為習(xí)語。
用意譯翻譯習(xí)語是把習(xí)語的兩個層次的意義分離開來,將習(xí)語的字面意義丟掉,留下它的習(xí)語意義。這樣翻譯的結(jié)果不是習(xí)語。
習(xí)語詞典和翻譯教科書翻譯習(xí)語的第二章方法是意譯。
better small fish tan an empty dish是英語習(xí)語,被譯成“盤中有小魚總比空盤好”,(潘耀、盛麗生、席學(xué)媛,2007),to slip through ones fingers被譯成“被某人錯過;從某人指縫中溜掉(機會等)?!保ㄅ艘?、盛麗生、席學(xué)媛,2007),a home bird被譯為“戀家的人;喜歡待在家里的人?!保ú虅︿h,2013),They that do nothing learn to do ill.的譯文是“無所事事的人就會學(xué)干壞事”(尹富林、阮玉慧,2007),.Fair faces go places.被翻譯成“和顏悅色的人辦事順利”,(尹富林、阮玉慧,2007)。
上面用意譯翻譯習(xí)語的結(jié)果不是習(xí)語,是普通短語或者句子。
三、習(xí)語翻譯不可用注釋法
習(xí)語詞典和翻譯教科書翻譯習(xí)語的第三種方法是意譯+注釋。
“三個臭皮匠賽過諸葛亮”的譯文是Even three common cobblere can surpass Zhuge Liang,the Mastermind.(尹富林、阮玉慧,2007),“班門弄斧”的譯文是to show off ones proficiency with the axe before Lu Ben,the master carpenter”(尹富林、阮玉慧,2007),“司馬昭之心路人皆知”的譯文是(This Sima Zhao triick is bvious to every man in thebstreet——Sima Zhao was a prime minister of Kingdom Wei in Three Kingdoms period,who nursed a secret ambition to usurp the throne。
習(xí)語上面的翻譯算不得翻譯,它們是解釋。
四、習(xí)語翻譯的最佳方法是套譯——用習(xí)語翻譯
班門弄斧——teach ones granny to SUCh eggs或者to teach fish to swim。
一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃——One boy is a boy Two boy half a boy Three boys no boy。
A bird of ill omen一-掃把星。
Love undertands love.it needs no talk——心有靈犀一點通。
Justice has long arms——天網(wǎng)恢恢疏而不漏。
Love me,love my dog——愛屋及烏。
Two heads are better than One——三個臭皮匠賽過諸葛亮。
Beauty is summer-fruits,which are easy to corrupt,and cannot last——月無長圓花無百日紅。
When in Rome.do as Romans do——入鄉(xiāng)隨俗。