摘 要:翻譯領(lǐng)域相互聯(lián)系卻又千差萬(wàn)別,數(shù)字翻譯是翻譯中不可忽視的一個(gè)重要問(wèn)題。數(shù)字在生活口語(yǔ)以及書(shū)面表達(dá)中多為精確數(shù)字,但有時(shí)只是一個(gè)泛化概念,表示模糊數(shù)量,而非精確數(shù)量。本文旨在分析模糊數(shù)字的概念及翻譯原則和方法。
關(guān)鍵詞:模糊數(shù)字;翻譯原則;翻譯方法
1引言
在數(shù)學(xué)領(lǐng)域中,數(shù)字表達(dá)的是分毫不差的數(shù)量,是“實(shí)數(shù)”;而在語(yǔ)言運(yùn)用的實(shí)踐當(dāng)中,數(shù)字往往被賦予不同的文化內(nèi)涵,它的功能是表義,即:以精確的形式傳遞模糊意義,用于抒情達(dá)意、增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),是“虛數(shù)”。模糊數(shù)字的翻譯即對(duì)“虛數(shù)”在語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換時(shí)的處理。
2數(shù)字翻譯原則
2.1民族性原則
不同民族擁有不同的風(fēng)俗習(xí)慣,因此在數(shù)字翻譯的過(guò)程中應(yīng)遵循各民族的風(fēng)俗習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣,以便于讀者更好地理解原文所表達(dá)的內(nèi)容。
例1:There were 60 million Americans at home working to turn out the thousand and one things required to wage war.
譯文:美國(guó)國(guó)內(nèi)有六千萬(wàn)人在生產(chǎn)成千上萬(wàn)種軍需品。
英語(yǔ)語(yǔ)言擁有自己的數(shù)字單位:hundred,thousand,million,billion,trillion等。而漢語(yǔ)語(yǔ)言中的數(shù)字單位和英語(yǔ)大不相同,因此翻譯的過(guò)程中,應(yīng)符合兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。
2.2通俗性原則
成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、歇后語(yǔ)以及諺語(yǔ)等具有中國(guó)特色的語(yǔ)言中含有大量模糊語(yǔ)義數(shù)字,為了便于讀者理解,應(yīng)以目的語(yǔ)習(xí)慣為準(zhǔn)則進(jìn)行處理,避免數(shù)字精確一對(duì)一翻譯。
例如:
(1)萬(wàn)無(wú)一失:no risk at all.
(2)一不做,二不休:In for a penny, in for a pound.
(3)吃一塹,長(zhǎng)一智:A fall into the pit, a gain in your wit.
(4)一朝被蛇咬,十年怕井繩:Once bit, twice shy.
2.3形象性原則
在日常生活中,數(shù)字可以與不同的詞組合成千變?nèi)f化的短語(yǔ)和句子,蘊(yùn)含了各種形象,為了使不同民族、不同國(guó)家的人理解這些歷史意義,譯者需要深刻了解其內(nèi)涵,在翻譯過(guò)程中能最大限度,最忠實(shí)的將原文內(nèi)容進(jìn)行加工,轉(zhuǎn)化為讀者易于理解的形象。
例1:一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。
譯文:One boy is a boy,two boy half a boy,three boys no boy.
例2:他這一陣心頭如同十五個(gè)吊桶打水,七上八下,老是寧?kù)o不下來(lái)。
譯文:His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.
例3:哪個(gè)吳淑蘭?敢情是有三頭六臂?
譯文:What Wu Shu-lan?Dont tell me she has three heads and six arms!
3模糊數(shù)字的翻譯方法
3.1直譯法
語(yǔ)言是文化的載體,沒(méi)有一種語(yǔ)言不是根植語(yǔ)某種具體的文化中的。在英漢兩種語(yǔ)言中存在著大量的語(yǔ)義和語(yǔ)用功能大體相同的習(xí)語(yǔ)短語(yǔ),數(shù)詞詞語(yǔ)也不例外。有些語(yǔ)句在翻譯時(shí)可以保留原來(lái)的數(shù)字,不會(huì)對(duì)讀者造成太大理解困難。
例1:一個(gè)籬笆三個(gè)樁,一個(gè)好漢三個(gè)幫。
譯文:A fence needs the support of three stakes,and an able fellow needs the help of three other people.
例2:一寸光陰一寸金。
譯文:An inch of time is an inch of gold.
3.2不等值譯法
英漢兩種語(yǔ)言差異甚大,在數(shù)字翻譯的過(guò)程中,譯者需要適時(shí)進(jìn)行改譯,符合目的語(yǔ)習(xí)慣,以便于讀者理解。
例1:千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。
譯文:A hundred mountains and no bird,a thousand paths without a footprint.
例2:原來(lái)本是個(gè)管理的好好的企業(yè),后來(lái)合股人內(nèi)部發(fā)生分歧,現(xiàn)在搞得亂七八糟。
譯文:It used to be a well-run business,but then disagreements arose between the partners,and now things are at sixes and sevens.
例3:柳嫂子就是有八個(gè)頭,也不敢得罪姑娘。(《紅樓夢(mèng)》)
譯文:Even if Mrs. Liu had eight lives shed never dare offend you(楊憲益、戴乃迭譯)
3.3意譯法
由于文化背景、表達(dá)習(xí)慣等的不同,在實(shí)際翻譯過(guò)程中不可能每一個(gè)表達(dá)都有對(duì)等的譯文,為了不要增加讀者在理解上的困難,同時(shí)也受到表達(dá)的限制,有些翻譯的譯文只能放棄數(shù)字,進(jìn)行不等值翻譯。
例1:那婆子們站了起來(lái),眉開(kāi)眼笑,千恩萬(wàn)謝的不肯受;見(jiàn)襲人執(zhí)意不收,方領(lǐng)了。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)
譯文:The two women stood up,beaming,showing of declining and thanking her effusively;but on Xirens insistence they accepted the tip.
例2:Listen to John singing!He must be one over the eight.
譯文:聽(tīng),約翰在唱歌呢!他準(zhǔn)有醉得瘋瘋癲癲的。
4結(jié)束語(yǔ)
模糊是語(yǔ)言的基本屬性之一。數(shù)字在語(yǔ)言學(xué)的意義,既有其精確的一面,同時(shí)也有模糊的一面。對(duì)數(shù)字的模糊語(yǔ)義的處理是漢英翻譯的難點(diǎn),研究其翻譯的技巧,有利于提高翻譯的質(zhì)量。計(jì)數(shù)是數(shù)字的基本功能,然而在日常生活,特別是文學(xué)作品中,數(shù)字卻往往呈現(xiàn)出模糊性的一面。數(shù)字的模糊性在很大程度上是由數(shù)字蘊(yùn)涵的獨(dú)特文化所決定的。中英數(shù)字由于處于不同的文化體系,它們之間的互譯不可避免會(huì)引起一些困難和難題。為正確解決問(wèn)題,中英數(shù)字的翻譯必然要遵循一定的原則和策略。民族性、通俗性、形象性原則是指導(dǎo)模糊數(shù)字翻譯的主要原則,直譯和意譯之模糊數(shù)字翻譯的主要方法。通過(guò)全文的研究討論可知,數(shù)字具有模糊性,數(shù)字的模糊性在很大程度上由其所在的文化決定,而且模糊數(shù)字在文學(xué)及日常交際中具有重大作用??傊疚膶?duì)模糊數(shù)字以及模糊數(shù)字的翻譯方法的研究,豐富了語(yǔ)義模糊研究的具體內(nèi)容,對(duì)于數(shù)字的語(yǔ)義模糊研究有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值;數(shù)字翻譯原則和翻譯方法的研究,對(duì)于翻譯文學(xué)作品以及日常交際中的模糊數(shù)字也具有一定的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]郭秀偉,邵延娜.數(shù)字語(yǔ)義模糊性及其翻譯策略[J].中國(guó)市場(chǎng),2014(13).
[2]高金明.模糊數(shù)字的翻譯[J].青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(02).
[3]王盼妮.英語(yǔ)數(shù)詞詞語(yǔ)的模糊語(yǔ)義[J].青島師專(zhuān)學(xué)報(bào),1994(02).
[4]徐徐.數(shù)詞的模糊性及其翻譯[J].海外英語(yǔ),2012(21).
[5]孟潔.淺談漢語(yǔ)中數(shù)字的翻譯方法——以唐詩(shī)為例[J].大學(xué)教育,2013(10).
[6]劉鋒,傅桂榮.數(shù)詞模糊性翻譯研究[J].中國(guó)電力教育,2011(31).
[7]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
作者簡(jiǎn)介:
劉同(1995.12—),男,河北省雄安新區(qū)人,青島市黃島區(qū)山東科技大學(xué),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),本科生。