劉莎
摘要:本文首先討論了翻譯能力的概念,認(rèn)為培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是翻譯教學(xué)的中心。根據(jù)PACTE翻譯能力框架,指出安徽三聯(lián)學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力現(xiàn)狀,并分析了具體原因,提出培養(yǎng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力的策略。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè);翻譯能力;現(xiàn)狀;策略
中圖分類(lèi)號(hào):G648 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1672-1578(2017)07-0001-02
隨著國(guó)家間的交往日益頻繁和一帶一路倡議的提出,我國(guó)對(duì)高素質(zhì)英語(yǔ)翻譯人才的需求大大增加,而在中國(guó)翻譯人才的培養(yǎng)中,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生是主要來(lái)源之一。因此了解英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力,對(duì)其翻譯能力的培養(yǎng)有很大的幫助。本文擬以安徽三聯(lián)學(xué)院2015級(jí)本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生為研究對(duì)象,分析英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生翻譯能力現(xiàn)狀并探討提高英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生翻譯能力的培養(yǎng)策略。
1.翻譯能力
目前翻譯學(xué)界雖然對(duì)"翻譯能力"這一概念尚無(wú)統(tǒng)一的定義,但大部分學(xué)者都更認(rèn)可"翻譯能力(translation competence)"這一表述。[1]西班牙的翻譯能力習(xí)得過(guò)程和評(píng)估專(zhuān)項(xiàng)研究小組PACTE(Process of Acquisition of Translation Competence and Evaluations)用理論研究和實(shí)證研究向結(jié)合的方法,對(duì)翻譯能力及其習(xí)得問(wèn)題進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,并提出翻譯能力的構(gòu)成模式,這一模式包括"雙語(yǔ)能力(language sub-competence in two languages)、非語(yǔ)言能力(extra-linguistic sub-competence)、工具/職業(yè)操作能力(instrumental/professional sub-competence)、心理-生理能力(psycho-physiological sub-competence)、轉(zhuǎn)換能力(transfer sub-competence)和策略能力(strategic sub-competence)"。[2] 他們認(rèn)為,翻譯過(guò)程中其核心作用的是翻譯的策略能力,即發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。經(jīng)過(guò)修訂的翻譯能力模式包括雙語(yǔ)能力、語(yǔ)言外能力、翻譯知識(shí)能力、工具能力、策略能力以及生理心理要素。
2.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生翻譯能力現(xiàn)狀
翻譯課程既不是單純的實(shí)踐課,也不是單純的理論課,而是一門(mén)相當(dāng)重要的理論與實(shí)踐緊密結(jié)合的課程。按照“高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱(2000)”的規(guī)定,翻譯課程是為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè)的專(zhuān)業(yè)技能課程,其教學(xué)目標(biāo)是使學(xué)生通過(guò)翻譯課程的學(xué)習(xí),能夠"運(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語(yǔ),或?qū)⑽覈?guó)報(bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語(yǔ)。譯文要求忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢。"
因?qū)嵭小?+1”的教學(xué)模式,即前三年在校學(xué)習(xí),最后一年到實(shí)習(xí)單頂崗實(shí)習(xí),安徽三聯(lián)學(xué)院人才培養(yǎng)計(jì)劃(2014版)的課程設(shè)置規(guī)定,該校英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)翻譯課程分別以《英譯漢》和《漢譯英》為課程名稱(chēng)開(kāi)在第四學(xué)期和第五學(xué)期。即《英譯漢》課程開(kāi)在二年級(jí)下學(xué)期,《漢譯英》課程開(kāi)在三年級(jí)上學(xué)期。本研究根據(jù)PACTE翻譯能力框架,結(jié)合安徽三聯(lián)學(xué)院本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的譯文練習(xí)和對(duì)部分學(xué)生的訪談,得出該校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生目前的翻譯能力現(xiàn)狀:
(1)雙語(yǔ)能力不足。通過(guò)分析學(xué)生的翻譯練習(xí),發(fā)現(xiàn)大多數(shù)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)單次和詞組的掌握不夠詳細(xì),對(duì)有些英語(yǔ)單詞和詞組的一知半解中,未能深入了解英語(yǔ)單詞的更深層的含義。如學(xué)生在做一篇關(guān)于國(guó)務(wù)院制定保障校園安全的新聞報(bào)道的英譯漢時(shí),有關(guān)校園校舍建設(shè)中的規(guī)定是"builders, designers and supervisors will be accountable for life", 筆者批閱了2015級(jí)本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三個(gè)班級(jí)共計(jì)114名學(xué)生的翻譯練習(xí),發(fā)現(xiàn)學(xué)生全部這句英文翻譯成"建設(shè)者、設(shè)計(jì)者和監(jiān)督者要對(duì)生命負(fù)責(zé)",沒(méi)有一位學(xué)生查詢(xún)字典去求證"for life"的確切含義,全部想當(dāng)然地翻譯成了"對(duì)生命負(fù)責(zé)",而只要查詢(xún)?cè)~典就知道該詞組的意思是"終身"。
造成該校學(xué)生雙語(yǔ)能力不足的原因有很多。一是該校翻譯課程開(kāi)在二年級(jí)下,此時(shí),學(xué)生還沒(méi)有修完旨在培養(yǎng)其英語(yǔ)讀寫(xiě)能力的《英語(yǔ)精讀》和《英語(yǔ)泛讀》課程,《英語(yǔ)寫(xiě)作》課程和翻譯課程同步開(kāi)設(shè),所以學(xué)生的英語(yǔ)讀寫(xiě)水平還不足以支撐其具有足夠的翻譯能力;二是作為三本院校,該校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生雖然是主修英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),但大多數(shù)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)并不扎實(shí),加上在大學(xué)一年級(jí)時(shí)有少量從非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)轉(zhuǎn)到英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)普遍不高,所有翻譯能力也未能得到很快的提高;三是學(xué)生的中文水平有待提高,學(xué)生進(jìn)入大學(xué)后,不再系統(tǒng)學(xué)習(xí)中文,導(dǎo)致部分學(xué)生在做英譯漢練習(xí)時(shí)不能用地道的中文表達(dá)原文內(nèi)容。
(2)翻譯知識(shí)能力不足。造成英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯知識(shí)能力不足的原因一是翻譯課時(shí)有限,翻譯課程共開(kāi)兩個(gè)學(xué)期,每學(xué)期32個(gè)課時(shí),一周只有一次課,因此要在64課時(shí)的學(xué)習(xí)中完全掌握有關(guān)的翻譯理論和翻譯技巧,并迅速提高翻譯能力是很困難的;二是學(xué)生對(duì)待翻譯課程學(xué)習(xí)的態(tài)度不一致。該校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)際上是翻譯方向的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),雖然有個(gè)別同學(xué)表示畢業(yè)后從事與翻譯相關(guān)的工作,希望通過(guò)考取相關(guān)的翻譯資格證書(shū)進(jìn)入翻譯行業(yè),但是大部分學(xué)生認(rèn)為翻譯行業(yè)比較難,獲取相關(guān)的翻譯資格證書(shū)更是困難。大部分學(xué)生僅僅希望修滿(mǎn)該課程的學(xué)分,順利畢業(yè),并沒(méi)有真心想提高自己的翻譯能力。
(3)缺乏與翻譯內(nèi)容主題相關(guān)的知識(shí)。作為一名合格的譯者不僅要具備足夠的雙語(yǔ)能力,熟悉兩種文化,還要能夠通略百科知識(shí)。通過(guò)批閱學(xué)生的翻譯練習(xí),發(fā)現(xiàn)學(xué)生缺乏一些基本的知識(shí)。如在一次英譯漢的翻譯練習(xí)中,內(nèi)容是有關(guān)清華大學(xué)新出臺(tái)的有關(guān)要求所有在校生學(xué)會(huì)游泳的規(guī)定,其中有一句"Students fail to swim at least 50 meters using any stroke will be required to take a mandatory course throughout their studies so that they are able to swim by the time they graduate "。在筆者所帶的2015級(jí)本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三個(gè)班級(jí)共計(jì)114名學(xué)生中,只有一位學(xué)生把"using any stroke"準(zhǔn)確地翻譯成了"使用任何泳姿",而其他學(xué)生的中文表述五花八門(mén),最多的是翻譯成了"用任何劃水方式"。對(duì)于當(dāng)代大學(xué)生來(lái)說(shuō),即使不會(huì)游泳,在當(dāng)代各種媒體及網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)對(duì)體育報(bào)道的盛況下也應(yīng)該會(huì)想到"泳姿"這一術(shù)語(yǔ)。
(4)翻譯過(guò)程中僅僅依賴(lài)手機(jī)上的詞典,而不會(huì)借助其他網(wǎng)絡(luò)查詢(xún)相關(guān)信息。比如,還是上文提到的有關(guān)清華大學(xué)對(duì)于學(xué)生參加游泳課程的規(guī)定,其中提到了清華大學(xué)校長(zhǎng)邱勇,但是全部學(xué)生中無(wú)一人把該校校長(zhǎng)的名字翻譯正確,因?yàn)閷W(xué)生在翻譯過(guò)程中還不會(huì)借助網(wǎng)絡(luò)查詢(xún)相關(guān)信息。其實(shí)在當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)背景下,只要在百度或者其他搜索引擎中輸入"清華大學(xué)校長(zhǎng)"就會(huì)出現(xiàn)許多關(guān)于"邱勇"的信息,由此可以推斷,現(xiàn)任清華大學(xué)校長(zhǎng)的中文名字是"邱勇"。但是學(xué)生目前還沒(méi)有養(yǎng)成向網(wǎng)絡(luò)尋求幫助的習(xí)慣,他們僅僅停留在使用詞典查詢(xún)生詞或詞組。
3.提高英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力的策略
翻譯教學(xué)的中心是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,尤其是培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)能力和翻譯專(zhuān)業(yè)能力。為了提高英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生的翻譯能力,可以在教學(xué)過(guò)程中采取以下策略:
(1)從課程設(shè)置方面入手,從英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生入校學(xué)習(xí)開(kāi)始,精讀課和泛讀課老師就要注意培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)能力,精讀課程中包含大量的英漢互譯練習(xí),讓學(xué)生在提高英語(yǔ)能力的同時(shí),進(jìn)一步加強(qiáng)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)和提高。如此以來(lái),學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯課程時(shí)雙語(yǔ)能力都得到充分提高,如更好地掌握英語(yǔ)的語(yǔ)法和句法,能夠把英語(yǔ)語(yǔ)言段落有效翻譯成中文,或把中文的語(yǔ)言段落翻譯成通順的符合英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣的段落,并在翻譯時(shí)能夠結(jié)合相關(guān)的文化背景知識(shí)。[3]
(2)學(xué)生在其他課程學(xué)習(xí)中雙語(yǔ)能力得到提高,在學(xué)習(xí)翻譯課程時(shí)能夠輕松面對(duì)翻譯理論的學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐操作。講授翻譯課程的老師無(wú)需花費(fèi)更多的課時(shí)來(lái)糾正學(xué)生在使用兩種語(yǔ)言方面的錯(cuò)誤,而是把更多的課時(shí)和精力投入到對(duì)學(xué)生翻譯理論和翻譯技巧的訓(xùn)練中。除此之外,翻譯教師不僅在課堂上培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,還要鼓勵(lì)學(xué)生在課外多做相關(guān)翻譯訓(xùn)練,每次課結(jié)束后應(yīng)該給學(xué)生布置一定量的翻譯作業(yè)并且在下次上課時(shí)務(wù)必檢查學(xué)生的翻譯作業(yè)。
(3)學(xué)生在整個(gè)翻譯課程學(xué)習(xí)期間不僅要認(rèn)真學(xué)習(xí)相關(guān)的翻譯理論知識(shí),掌握相關(guān)的翻譯方法和翻譯技巧,也要有意識(shí)地?cái)U(kuò)大自己的閱讀量,包括英文閱讀和中文閱讀,以便擴(kuò)展自己的百科知識(shí),注重培養(yǎng)語(yǔ)言之外的能力,為成為一名合格的譯者打下良好的基礎(chǔ)。
(4)教師要采取有效措施引導(dǎo)學(xué)生在翻譯過(guò)程中利用互聯(lián)網(wǎng)獲取必要信息。當(dāng)今世界互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)滲透到我們生活的方方面面,信息技術(shù)的快速發(fā)展也為學(xué)生提高翻譯能力提供了極大的幫助。作為一名合格的譯者,不僅要具備良好的雙語(yǔ)能力和對(duì)兩種文化的了解,還要具備相應(yīng)的信息技術(shù)能力,即通過(guò)現(xiàn)代技術(shù)獲取相關(guān)信息的能力。如此,學(xué)生在翻譯過(guò)程中遇到翻譯內(nèi)容中涉及到有關(guān)文化、歷史、科技、軍事、經(jīng)濟(jì)等等內(nèi)容都可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)獲取,所有要培養(yǎng)學(xué)生從網(wǎng)絡(luò)獲取相關(guān)信息的意識(shí)。
4.結(jié)語(yǔ)
隨著國(guó)際上經(jīng)濟(jì)、文化和科技交流日益頻繁,加之我國(guó)提出的"一帶一路"建設(shè),現(xiàn)代社會(huì)需要大量的翻譯人才,而英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生是我國(guó)翻譯人才的主要來(lái)源之一,對(duì)其翻譯能力的培養(yǎng)是翻譯教學(xué)的中心。加強(qiáng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的雙語(yǔ)能力和語(yǔ)言外能力,提高學(xué)生對(duì)翻譯能力的認(rèn)識(shí),引導(dǎo)學(xué)生有效利用現(xiàn)代信息技術(shù),將會(huì)大大提高英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的翻譯能力,實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)合格的翻譯人才的教學(xué)目的。
參考文獻(xiàn):
[1] 顏冬梅. 基于PACTE模式的翻譯能力研究[J].長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014(05):92-94
[2] 俞碧芳.鄭靜.翟康.國(guó)內(nèi)外翻譯能力研究:回顧、述評(píng)與前瞻[J]. 重慶與世界, 2014(12):100-103
[3] 錢(qián)春花.交互式教學(xué)對(duì)學(xué)習(xí)者翻譯能力的驅(qū)動(dòng) [J].外語(yǔ)界 2010(02):19-24