国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析華語影視劇英譯中的文化補償策略

2017-08-04 02:51牛玉潔張賀飛張真瑞趙雄燕
北方文學·上旬 2017年8期
關鍵詞:字幕翻譯

牛玉潔?張賀飛?張真瑞?趙雄燕

摘要:影視作品具有跨語言、跨文化的多重交際目的,因而給影視劇翻譯帶來巨大挑戰(zhàn)。如何通過準確、傳神的翻譯使譯制片觀眾獲得與影片原產國觀眾同樣的文化體驗和觀影感受,成為影視劇翻譯領域的重要課題。本文從文化補償概念入手,結合華語影視劇特點,以片名、字幕翻譯為研究對象,探討文化補償策略在華語影視劇英譯中扮演的不可或缺的角色。

關鍵詞:文化補償;片名翻譯;字幕翻譯

影視作品作為民族文化的重要載體之一,是一個民族文化藝術和精神文明的凝萃,因而在國家間的文化交流中扮演著不可或缺的角色。在“文化走出去”的大背景下,越來越多的優(yōu)秀華語影視劇作品被譯成多國語言,登上了國外的銀幕,向外國觀眾展現(xiàn)中華文化的魅力。然而,外國觀眾并非華語影視劇創(chuàng)作者們在初創(chuàng)時的目標觀眾,因此外國觀眾在欣賞華語影視劇時面臨的問題不僅來自語言維度,更多來自于迥異的風俗文化帶來的理解障礙。作為一種跨文化交際行為,對華語影視劇的翻譯絕不僅限于表層的語言內容的對等,更應注重深層文化內容的對等。

一、文化補償

文化補償即采取適當的補償方法,填補由于文化背景知識缺失所造成的理解空白。文化補償更多的是對文化背景知識的補充和解釋。王大來在《翻譯中的文化缺省研究》中引入圖示結構來解釋文化缺省。他指出,“知識在人的記憶中是以一個個塊狀的方式儲存起來的。而在同一文化背景中成長的成員會受到該語言文化背景中的文化傳統(tǒng)、社會背景以及宗教信仰和習俗的影響,形成他們固定的認識結構和價值觀念[1]?!币虼?,對于擁有相同背景知識的交際雙方來說,交流就變得簡單和高效。即交際一方提及某種文化圖示結構,交際另一方就會根據語篇中相關信號的提示自覺填充文化缺省所留下的空位,激活記憶中的相關圖示。

在類似于翻譯這樣的跨文化交際中,生活在不同的語言、社會以及文化環(huán)境中的源文本作者以及譯文讀者在文化背景方面存在巨大的差異。對于原文讀者來說是顯而易見、通俗易懂的文化概念或文化意象,可能會對譯文讀者構成理解上的障礙,形成文化缺省成分。這就要求譯者在翻譯過程中對源文本的內容進行闡釋和歸納。文化補償其實就是一個在譯文讀者心中建構屬于其自己的文化理解圖式結構的過程。作為譯者,應當采取合適的方法,補償譯文讀者的文化背景知識和為譯文讀者留下通過欣賞原作空白和隱含意義從而發(fā)揮想象力的空間之間的關系,以最接近于原著的藝術效果的方式,消除讀者的意義真空,盡可能多的傳達原有的文化信息[2]。

二、華語影視劇外譯現(xiàn)狀

在翻譯領域中,影視翻譯的重視程度遠不如文學翻譯。錢紹昌教授早在2000年就指出:“譯制片受眾的數量遠遠超過翻譯文學作品受眾(讀者)的數量[3]?!币环矫嬷赋隽藢τ耙暦g的重視程度不高,另一方面也暗含中國潛在的巨大的電影市場。但較為嚴峻的事實是長期以來,我國影視劇進出口比例嚴重失調,進口譯制片數量遠超過華語影視劇出口量。如何幫助中國電影更好走出去,實現(xiàn)中國電影國際化道路是當前影視工作者亟需解決的問題。

不僅如此,我國的翻譯研究和翻譯教學還未真正意識到影視翻譯的多面性,重要性,影視翻譯的復雜性也被極大地低估。造成目前現(xiàn)狀的原因主要有兩方面:一方面,專業(yè)的研究人員少,研究能力和翻譯水平參差不齊,缺乏相關的經驗和理論著作的支持,另一方面影視翻譯領域缺乏規(guī)范管理,沒有專業(yè)化的行業(yè)規(guī)范導致影視翻譯質量欠佳。

正是由于上述問題,大批優(yōu)秀的華語影視劇無法走出國門與更多的海外觀眾見面,在“文化走出去”的大環(huán)境下,只有拓寬和加深華語影視劇翻譯研究的深度和廣度,才能幫助華語影視劇走向世界。

三、華語影視劇翻譯中的文化補償策略

(一)片名的翻譯補償策略

筆者認為,一部影片是否能夠引起觀眾的興趣首先在于它的片名是否出彩。麻爭旗說過:“好的譯名能吸引觀眾眼球,提高票房收入,起到畫龍點睛的作用。譯者需要結合本民族的文化背景對影片的內容及精神進行再創(chuàng)造。譯名既要與原編劇達到心靈上的契合,又要符合外國觀眾的接受心理和審美習慣。[5]”由此可見,好的片名在電影推廣過程中往往會起到事半功倍的效果。下面以一些經典華語影片為例,歸納了一些片名英譯的文化補償策略:

①增譯

增譯是在理解源文本的基礎上,增加必要的文化或背景信息,以最簡潔準確的方式表達出完整的意思。增添的部分往往是為了幫助觀眾理解影片內容。以2004年熱映電影《功夫》為例,該片講述了一個本性善良的小混混在經歷一系列陰差陽錯后終于改邪歸正、找回自我的故事,譯者將其譯為“Kung Fu Hustle”,hustle一詞作名詞時意為“不正當的行業(yè)”,用于此處映射出影片主人公為加入劇中黑社會組織的一系列不光彩的經歷,是對影片內容的提煉。還有改編自劉震云小說《溫故1942》的電影《一九四二》,該片以1942年河南大旱,國民政府腐敗不堪,數千萬百姓背井離鄉(xiāng)、外出逃荒為背景,記述了貧苦蒼生的血淚歷程。該片片名如果簡單直譯為一串數字,則無法將1942這一年份對于中國觀眾的特殊歷史意義傳達給外國觀眾,故譯者將其處理為“Untitled Remembering 1942 Project”,暗示觀眾:這一年,是不尋常的一年;這一年,是每一個中國人難忘的一年。

②重譯或改譯

為了更符合英文的表達習慣,常常需要根據劇情或其主要內容重新定名。如電影《花樣年華》英譯為“In the Mood for Love”,外國觀眾就能夠很容易地理解這部電影主題是愛情;而《無間道》譯為“I want to Be You”,正是由于該片講述的是兩個身份混亂的男人分別為警方和黑社會的臥底,一場激烈的角斗后決心尋回自己的故事;影片《非誠勿擾》也是一部以愛情為主題的片子,講述了主人公經過多次相親尋找自己人生另一半的故事。如果我們生硬地將其直譯為No Sincerity, No Annoying或Blind Dating則太過浮淺,也缺乏情調,而“If You Are the One”卻是一種很巧妙的解決方法——the one特指“命中注定的另一半”,該譯文既符合英語的表達習慣,又充滿浪漫色彩。endprint

片名翻譯的好壞直接影響到觀眾對影片的直接感受,因而對票房影響相當。翻譯時需注意東西方文化背景的差異,根據影片內容給出既能傳情達意又能吸引觀眾的影片譯名。

(二)字幕翻譯的補償策略

與純文本翻譯不同,字幕翻譯受到影視語言特點及放映技術等多方面的影響。首先,熒屏空間有限,譯文必然受到字數的限制。同時,不可能在同一畫面加注;其次,對字幕的翻譯需要避免過于書面化的表達。因此在字幕翻譯的文化補償中就要考慮更多因素,采取多種補償方法相結合的方式。以下是字幕翻譯中常見的文化補償策略。

①簡單壓縮+替代

電影《英雄》中有:“七國連年混戰(zhàn),百姓受苦,”譯為“the people have suffered years of warfare,”此處“七國”指戰(zhàn)國時期的政治格局,若直譯,則為“seven powers in the warring state period”,顯然會使整個句子過于冗長,可能觀眾尚瀏覽結束畫面已經切換。因此采用簡單壓縮,省略“七國”,強調“百姓深受戰(zhàn)爭之苦”,并不影響原意的傳達。

②歸化+替代

歸化是用蘊含目標文化意向的表達方式取代蘊含源語文化意向的方式。電影《誰說我不在乎》中有:“那兩天我怎么看我媽都想個地主婆,整個就一白毛女里的黃世仁他媽,”譯為“to me mum looked like a mean old fishwife ,she reminds me of the evil man's mother in the film”。該字幕中出現(xiàn)了中國文化中特有的意向——“地主婆”和“黃世仁他媽”,這兩個詞匯其實是一個概念,均指舊社會時期剝削百姓、另人深惡痛絕的惡婦形象。如直譯為landowners wife,則無法表現(xiàn)出原文所包含的貶義成分;而英語中的fishwife意為“粗野、惹人憎惡的婦人”,可以被視作是英語語言中的對應文化意向,從而巧妙地替代了原文中的“地主婆”以及“黃世仁他媽”。

③釋譯/闡譯

這是指在理解原句的基礎上對其進行一定的解釋。如在電影《天下無賊》中,“我不想讓我們的孩子替我們背黑鍋”對應的英譯是“But I do not want our body to pay for our sins”?!氨澈阱仭逼鋵嵤侵缸约鹤隽隋e事卻讓別人來替自己承擔后果,所以就可據此處理為“...want our baby to pay for our sins”,而不能直譯為“carry the black pan on the back”。通過這樣一個轉化過程,使外國觀眾得以順暢理解。

字幕漢譯英是一個復雜繁瑣的過程,譯者既需要熟練駕馭兩種語言,又要對兩種語言背后的文化環(huán)境有一定的了解。

四、結語

翻譯的本質是用目的語的語言去再現(xiàn)一種異族文化背景中語言的意義和內涵。當今中國電影市場正蓬勃發(fā)展,大量優(yōu)質的國外大片引入中國,豐富了中國觀眾的文化視野。與之相比,中國電影走出國門的道路卻坎坷艱難。我們應加強對影視翻譯的重視程度,成立相關的翻譯機構或組織,為該領域研究學者,影視譯制人員相互交流與合作提供平臺,學習和借鑒國外的優(yōu)秀的翻譯補償方法從而進一步的歸納總結,形成符合我們自己發(fā)展需要的成熟的理論研究體系,從而更好地為華語影視劇走出國門奠定基礎。

參考文獻:

[1][2]王大來.翻譯中的文化缺省研究[M].中共編輯出版社,2014:7-10:27-28.

[3][4][5] 杜志鋒,李瑤,陳剛.基礎影視翻譯與研究[M].浙江大學出版社,2013:6,13,148.endprint

猜你喜歡
字幕翻譯
目的論視角下的《納尼亞傳奇:凱斯賓王子》字幕翻譯
從德國功能翻譯理論看影視劇字幕翻譯的娛樂化傾向
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
目的論指導下的電影字幕翻譯
從《破產姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
字幕翻譯中幽默元素的翻譯
兒童電影字幕翻譯的歸化與異化研究
万载县| 恭城| 图木舒克市| 巢湖市| 锡林郭勒盟| 贡山| 平顶山市| 霍州市| 日照市| 社会| 明光市| 鄢陵县| 潮州市| 巫山县| 罗平县| 惠水县| 福泉市| 噶尔县| 怀集县| 贵溪市| 松原市| 阿拉善左旗| 枞阳县| 朝阳县| 确山县| 泰来县| 永寿县| 怀宁县| 台湾省| 宁乡县| 靖远县| 雷波县| 抚顺市| 延长县| 乌拉特前旗| 雅江县| 苏尼特右旗| 平江县| 当阳市| 福州市| 社会|