陳錢?林瑤
摘要:隨著中國文化“走出去”進(jìn)程的不斷加快,中國文化事業(yè)的不斷蓬勃發(fā)展,越來越多的國際學(xué)生選擇到中國留學(xué)和交流,因此,許多高校都制定了國際留學(xué)生管理條例。該文根據(jù)德國功能學(xué)派翻譯家卡爾琳娜·萊斯提出的文本類型學(xué),以《西南石油大學(xué)國際學(xué)生手冊》翻譯為例,分析原文本文本類型,再根據(jù)文本類型對高校管理條例的翻譯方法進(jìn)行了總結(jié)。
關(guān)鍵詞:文本類型學(xué);高校管理條例;翻譯方法
近年來,不少外國學(xué)生到中國留學(xué)。高校留學(xué)生管理條例英譯版的出現(xiàn),不僅能促進(jìn)學(xué)校對留學(xué)生的管理,宣傳中國的教育管理文化和校園文化,有利于中國高校留學(xué)生數(shù)量的增加,同時也能幫助留學(xué)生更好地適應(yīng)和過好留學(xué)生活。
一、萊斯文本類型學(xué)理論
萊斯在其《翻譯批評:潛力與制約》(1971/2000)一書中首次提出了文本類型與語言功能以及翻譯策略的關(guān)系,她提出該理論的主要目的是要建立一個全面的、客觀的翻譯批評和評估模式。萊斯認(rèn)為,要達(dá)到交流的目的,要把重點放在文本功能上面,強調(diào)文本整體的作用,而不是字詞和句子(Jeremy Munday,2008:72 )。萊斯將文本分為息型文本,表情型文本,操作型文本。根據(jù)萊斯的理論,文本的功能特點與翻譯策略密切相關(guān),她分的三種文本類型也可以分別稱作:“重內(nèi)容型”、“重形式型”、“重呼吁型”。萊斯還認(rèn)為,不同的文本類型要采用不同的翻譯策略,“翻譯之前要弄清楚翻譯文章的文本類型”,同樣,“批評者為了避免使用不當(dāng)?shù)臉?biāo)準(zhǔn)判斷翻譯的好壞也要弄清楚原文的類型”(Reiss,2004:16)。
二、文本類型學(xué)對學(xué)校規(guī)章條例翻譯的啟示
萊斯的文本類型學(xué)理論認(rèn)為,一個文本中可能會存在多種功能,一個文本中功能再多,這些功能也應(yīng)該有主次。在翻譯過程中,要以原文的文本類型作為參考,再決定采用何種策略和技巧,這也就說明了文本類型在一定程度上決定了翻譯策略和技巧(徐磊,2013)。高校管理條例一般都是以條例的形式出現(xiàn),涵蓋學(xué)生事務(wù)和學(xué)習(xí)事務(wù),文本主要是以傳遞高校的要求信息,強調(diào)語言的信息功能,其目的在于著重表達(dá)學(xué)校各種規(guī)章制度的具體內(nèi)容,因此,高校管理條例都是信息性文本,重內(nèi)容。此外,高校管理條例都是各高校為了更好地管理各種學(xué)生事務(wù)和學(xué)習(xí)事務(wù),其中也包括對教師的要求,接受者為學(xué)生和教師,呼吁他們遵循條例上的規(guī)定,因此,根據(jù)萊斯的理論,高校管理條例文本也是操作型文本,是以信息功能為主,兼具呼吁功能的文本。
三、高校管理條例翻譯技巧的選擇
(一)增譯
增譯是指根據(jù)上下文的意思,邏輯關(guān)系以及目的語的語言表達(dá)習(xí)慣,增加詞量,以表達(dá)原文字面沒有出現(xiàn)但已經(jīng)包含的意思。英文句子要求句子的完整性,要具備最基本的主謂成分,在《西南石油大學(xué)國際學(xué)生手冊》中無主語的句子較多,所以在對規(guī)章條例進(jìn)行英譯時要將中文中省略的主語補充出來。
例1:
原文:未請假或請假未準(zhǔn),逾期兩周不報到(注冊)的,視為放棄學(xué)籍,按自動退學(xué)處理。
譯文:If you are absent without permission more than two weeks,you will be considered to give up your status and the school will take it as voluntary withdrawal.
(二)重組法
重組法“也叫綜合法,即在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,打亂原文的安排結(jié)構(gòu),用自己的話根據(jù)目的語的習(xí)慣表達(dá)法來重新安排調(diào)整譯文”(許建平,2003)。中文的長句往往是由許多小短句構(gòu)成,邏輯關(guān)系模糊,在英譯時需要清理句子結(jié)構(gòu),弄清邏輯關(guān)系,對句子進(jìn)行重新組合,以更清晰地表達(dá)原意。
例3:
原文:校園卡是由學(xué)校統(tǒng)一制作并發(fā)放的具有身份認(rèn)證、圖書借閱、門禁管理、消費支出、機房管理、代扣代繳等功能的信息卡片,是我校校園內(nèi)唯一官方通用信息證件,其所有權(quán)和解釋權(quán)為西南石油大學(xué)擁有。
譯文:The campus card is an information card which is officially produced and distributed by school with following functions:identification,borrowing books from library,access controlling,spending,computer room management,withholding etc..It is the only official general information document within our school,and SWPU reserves the proprietary rights and interpretation of it.
(三)拆分法
原文本中有許多由小短句構(gòu)成的長句,這樣的句子在英譯時很難用一句話就把信息全部表達(dá)出來,這時就需要對句子按照意群對句子進(jìn)行拆分,然后再翻譯。
例6
原文:因各種原因需要暫時中斷學(xué)業(yè)者,或?qū)W校認(rèn)為必須休學(xué)者,可以休學(xué),休學(xué)時間以學(xué)期(中途休學(xué)按一學(xué)期計算)為單位,一次不超過兩學(xué)期,累計休學(xué)時間不得超過四學(xué)期(服兵役期間除外)。
譯文:Those who need to suspend the study for various reasons or those who are considered to need necessary suspension can suspend from school.The suspension period will take semester (half-way suspension will be considered as one semester) as a unit.The accumulated suspension time cannot exceed four semesters (not including military service period).
四、總結(jié)
翻譯是一種有目的性,有功能性的活動,決不能只是簡單的字句變換。高校管理條例是一種具有客觀性、嚴(yán)謹(jǐn)性、權(quán)威性的文本。高校管理條例這種集信息功能和呼吁感染功能于一身的文本,要實現(xiàn)其特定的功能作用,就要照顧接受者的感受,接受中西方語言文化的差異,繼而在此基礎(chǔ)上采取合適的翻譯方法。
參考文獻(xiàn):
[1]Munday Jeremy.Introducing Translation Studies---Theories and Application[M].London:Routledge,2008:72-74.
[2]徐磊.試比較萊斯與紐馬克的文本類型翻譯理論[J].海外英語,2013:154-155.
作者簡介:陳錢(1993-),女,漢族,四川瀘州人,翻譯碩士在讀。單位:西南石油大學(xué),英語筆譯專業(yè),研究方向:英漢翻譯;林瑤(1993-),女,四川眉山人,翻譯碩士在讀。單位:西南石油大學(xué),英語筆譯專業(yè),研究方向:英漢翻譯理論。
北方文學(xué)·上旬2017年21期