陳穎穎?李珍珍
摘要:作為一種政治性文本,政府公文英譯要極強(qiáng)嚴(yán)謹(jǐn)性,要形式和內(nèi)容對(duì)等,也要風(fēng)格對(duì)等,才能讓世界更好地了解中國(guó)。
論文以功能對(duì)等為指導(dǎo),以《2016年政府工作報(bào)告》英譯本為例,從詞匯、句法和語(yǔ)篇,對(duì)政府工作報(bào)告的翻譯策略進(jìn)行研究,以期為其英譯提供方法和借鑒。
關(guān)鍵詞:政府公文;功能對(duì)等理論;政府工作報(bào)告
一、政府公文文本特點(diǎn)
(一)詞匯特點(diǎn)
用詞規(guī)范正式;語(yǔ)言包含中國(guó)特色的政治、經(jīng)濟(jì)、文化詞匯;慣用簡(jiǎn)稱縮寫;喜用四字成語(yǔ)。
(二)句法特點(diǎn)
公文多為陳述、長(zhǎng)難句和復(fù)雜句,多用主動(dòng)句和無(wú)主語(yǔ)句。
(三)語(yǔ)篇特點(diǎn)
為保證權(quán)威性,公文具有嚴(yán)格的語(yǔ)篇格式規(guī)定。首先,結(jié)構(gòu)清晰、層次分明,規(guī)范公文對(duì)字體、間距等都有要求。其次,沒(méi)有明顯語(yǔ)篇銜接詞,都是書面語(yǔ)。
二、奈達(dá)及功能對(duì)等理論
縱觀眾多翻譯理論及翻譯家,奈達(dá)和功能對(duì)等理論被廣泛認(rèn)可。60年代末明確提出了功能對(duì)等,強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)要與原語(yǔ)保持最貼切而又最自然的對(duì)等關(guān)系。他指出對(duì)等首先體現(xiàn)在意義上,其次在形式上。(Nida,2004)
功能對(duì)等理論打破了傳統(tǒng)思想束縛,為翻譯提供了全新角度,將新思維、概念和方法注入到翻譯中。自產(chǎn)生以來(lái)和20世紀(jì)80年代介紹到中國(guó),對(duì)西方和中國(guó)翻譯界均產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
三、從功能對(duì)等理論,分析《2016年政府工作報(bào)告》英譯
(一)詞匯翻譯
1.概括性詞匯
概括性詞匯,可用直譯和詞性轉(zhuǎn)換,須根據(jù)語(yǔ)境確定含義。
報(bào)告多次出現(xiàn)推進(jìn)一詞。如:深入推進(jìn)簡(jiǎn)政放權(quán)intensified reform to streamline administration;改革有序推進(jìn)carried out reforms;重點(diǎn)改革深入推進(jìn)reforms were deepened.
翻譯很靈活,譯成動(dòng)詞、名詞,也可轉(zhuǎn)換說(shuō)法。
2.特色文化詞語(yǔ)
譯時(shí)可用釋譯。為達(dá)到內(nèi)容對(duì)等,須還原原文意思。
我們深入開展三嚴(yán)三實(shí)專題教育…堅(jiān)決糾正四風(fēng)。
The campaign to build understanding of the Three Stricts and Three Honests was intensified…action was taken against formalism,bureaucratism,hedonism and extravagance.
三嚴(yán)三實(shí)指品行剛正,three stricts and three honests以成其慣用譯文了。四風(fēng)指形式主義、官僚主義、享樂(lè)主義和奢靡之風(fēng)。翻譯時(shí)要忠實(shí),可用釋譯,還要注意保留其文化色彩。
3.專有名詞及術(shù)語(yǔ)
翻譯時(shí),可直譯和增詞或減詞來(lái)達(dá)到內(nèi)容對(duì)等。
(二)句子翻譯
1.復(fù)雜修飾語(yǔ)句
譯時(shí),可將修飾語(yǔ)后置。如:人民群眾關(guān)心的醫(yī)療、教育等方面問(wèn)題較多。
Three are many problems in medical care,education that are of concern to the people.
問(wèn)題修飾語(yǔ)太長(zhǎng),把中心詞problem先譯,然后用后置定語(yǔ)。
2.長(zhǎng)難句
譯時(shí)可使用主從結(jié)構(gòu)。把句子以主從形式處理。如:面對(duì)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作…,順應(yīng)…迫切需要,要堅(jiān)定不移…。
In the face of profound changes…,and in response to…,we must open wider to....
中文一句話包含幾層含義,譯時(shí)要分析哪個(gè)為主句,哪個(gè)為從句。
3.無(wú)主語(yǔ)句
翻譯無(wú)主語(yǔ)句時(shí),可增加主語(yǔ)或使用被動(dòng)句。
(三)語(yǔ)篇翻譯
譯者要有語(yǔ)篇意識(shí),要處理好銜接,以達(dá)到風(fēng)格對(duì)等。
照應(yīng)是常用銜接手段,通過(guò)名詞重復(fù),如this或these,在語(yǔ)篇上達(dá)到對(duì)等。如:回顧過(guò)去一年,成績(jī)來(lái)之不易,譯文These achievements in…就將句子順下來(lái)了。
替代指用代詞來(lái)取代上文提的內(nèi)容。名詞替代常用one,ones;常用do,to do so來(lái)替代提到的動(dòng)詞。
通過(guò)連接副詞,However,thus等明確句子邏輯關(guān)系,達(dá)到形式上的對(duì)等。
四、結(jié)語(yǔ)
政府公文的翻譯對(duì)宣傳政府政策決議,以及對(duì)世界了解中國(guó)具有重大意義。論文從詞匯、句法和語(yǔ)篇角度,對(duì)政府工作報(bào)告的翻譯策略進(jìn)行研究。譯者須靈活選擇翻譯方法,才能使功能對(duì)等理論充分體現(xiàn),譯文才更準(zhǔn)確適宜。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1964.
[3]程鎮(zhèn)球.政治文獻(xiàn)的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2004(1):48-50.
北方文學(xué)·上旬2017年21期