国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新媒體下外宣網(wǎng)站文本編譯中的編輯對策研究

2017-08-09 21:11陶全勝
出版科學(xué) 2017年4期
關(guān)鍵詞:新媒體

陶全勝

[摘 要] 編譯指編輯和翻譯,是與編輯相結(jié)合的翻譯活動。外宣網(wǎng)站文本編譯必須針對新媒體傳播特點(diǎn),貫徹以用戶為中心的理念,重視翻譯過程中的編輯加工,滿足目標(biāo)用戶對信息價值的需求,關(guān)照用戶閱讀期待和愉悅感,迎合用戶個性化偏好,以提高網(wǎng)站信息傳播效果。

[關(guān)鍵詞] 新媒體 外宣網(wǎng)站 文本編譯 編輯對策

[中圖分類號] G232 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 1009-5853 (2017) 04-0053-06

On Editing Measures in Transediting Foreign-oriented Publicity Website Texts Under New

Media Conditions

Tao Quansheng

(School of Foreign Languages,Anhui University of Science and Technology,Huainan,232001)

[Abstract] Transediting is a translation activity combined with edition. In order to improve communication effects, transediting foreign-oriented publicity website texts should carry out the user-oriented service concept, put attention to edition work in the process of translation, and meet requirements of users based on new media communication features, which include meeting the information value needs of target users, providing them the sense of pleasure in reading and satisfying their personalized preferences.

[Key words] New media Foreign-oriented publicity website Transediting Editing measures

隨著全球一體化進(jìn)程不斷推進(jìn),國際間交流合作不斷向廣度和深度拓展。為了加大對外宣傳力度,我國各級政府部門和企事業(yè)單位紛紛推出與其漢語網(wǎng)站相匹配的外宣網(wǎng)站。這些網(wǎng)站的建立拓寬了我國對外服務(wù)渠道,有力地促進(jìn)了對外交流與合作,展現(xiàn)了我國的國際形象。外宣網(wǎng)站的預(yù)設(shè)受眾不是本族語者,其建設(shè)乃至其功能的發(fā)揮都離不開編譯。當(dāng)今世界基于互聯(lián)網(wǎng)的新媒體技術(shù)高速發(fā)展,與傳統(tǒng)媒體相比,新媒體改變了傳播者和受眾的角色定位,受眾在信息傳播與接受過程中的主動性不斷增強(qiáng)。網(wǎng)站文本編譯必須突破以傳播者為中心的傳統(tǒng)意義上的翻譯理念,重視翻譯過程中的編輯加工,以便更好地滿足用戶需求。

1 “受眾”概念嬗變與新媒體用戶

新媒體是數(shù)字技術(shù)與媒體產(chǎn)品緊密結(jié)合的產(chǎn)物,主要是利用數(shù)字技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù),通過互聯(lián)網(wǎng)、寬帶局域網(wǎng)、無線通信網(wǎng)、衛(wèi)星等渠道,以及電腦、手機(jī)、數(shù)字電視機(jī)等終端,向用戶提供信息和服務(wù)[1]。在新媒體傳播模式下,開放便捷的信息網(wǎng)絡(luò)為信息接受者帶來無限的內(nèi)容資源。受眾對于自己感興趣或特別關(guān)注的話題,可以通過自主的信息收集、篩選與整理來實(shí)現(xiàn)深度閱讀。新媒體技術(shù)推動了大眾自傳播模式快速興起,網(wǎng)民可以通過論壇、網(wǎng)絡(luò)社區(qū)、微博、微信等網(wǎng)絡(luò)平臺自主構(gòu)建自己的傳播中心,發(fā)布信息,轉(zhuǎn)發(fā)自己感興趣的信息,或?qū)γ襟w中既有信息進(jìn)行搜集與編排后再發(fā)布。在新媒體時代,人人都可以成為信息的傳播者,信息傳者和受者的角色再也不那么涇渭分明了[2]。

隨著各種新的網(wǎng)絡(luò)平臺與信息終端大量出現(xiàn),新媒體“受眾”的外延和內(nèi)涵逐漸變化,在新媒體傳播過程中,受眾越來越處于主動地位,“受眾”這個詞所包含的被動性,已不再適用于今天的新媒體使用者。受眾的角色逐漸變?yōu)椤八褜ふ摺薄白稍冋摺薄盀g覽者”“反饋者”“對話者”“ 交談?wù)摺盵3]。鑒于受眾主動性的增強(qiáng),許多學(xué)者紛紛使用“用戶”(user)一詞。

需求是新媒體發(fā)展的直接推動力,不管新媒體技術(shù)如何發(fā)展,新媒體傳播模式如何變化,最終目的是為人所用,其能否健康發(fā)展的關(guān)鍵要看是否為用戶帶來更多實(shí)惠與便利。當(dāng)今新媒體服務(wù)理念正朝著以用戶為中心的方向轉(zhuǎn)變,要求信息傳播者主動地滿足用戶需求,適時為用戶提供服務(wù),時刻關(guān)注用戶體驗(yàn)。

2 外宣網(wǎng)站文本編譯要求

編譯是一種翻譯模式,具有翻譯和編輯的雙重特點(diǎn),不僅要對原文進(jìn)行翻譯,還包含一定的編輯加工。編譯曾有“偽翻譯”之嫌,傳統(tǒng)翻譯觀念認(rèn)為,翻譯的首要評價標(biāo)準(zhǔn)是“忠實(shí)”,運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來才能稱之為翻譯。然而翻譯必然要面對兩種不同的語言與文化,有時候兩種不同的語言與文化差異巨大,在這種情況下,追求“忠實(shí)”是難以企及的理想,對原文進(jìn)行必要的編輯與改寫勢在必行。正如諾德( Nord)所言,任何一個譯本都含有編譯的成分[4]。隨著翻譯理論研究的深入與翻譯實(shí)踐的發(fā)展,編譯逐漸獲得譯學(xué)界認(rèn)同,并逐漸成為一種主要翻譯模式。

在編譯概念的界定上還存在分歧[5]。一派主張“先譯后編”,可以將原文譯出后,再對譯出后的內(nèi)容進(jìn)行加工創(chuàng)作;另一派主張“先編后譯”,即對原文進(jìn)行譯前編輯。筆者認(rèn)為,與傳統(tǒng)紙質(zhì)傳媒文本不同,網(wǎng)站文本需借助新媒體網(wǎng)絡(luò)平臺進(jìn)行展示,因此外宣網(wǎng)站文本編譯應(yīng)充分考慮新媒體傳播特點(diǎn),在注重翻譯策略與技巧的同時,應(yīng)盡可能采取各種編輯手段,如翻譯過程中的信息重組和譯前、譯后的編輯加工等。

為使譯語文本在譯語的語言文化環(huán)境下更好地達(dá)到服務(wù)經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開放、促進(jìn)中國境外形象推廣的外宣目的,外宣網(wǎng)站文本編譯要貫徹以用戶為中心的服務(wù)理念,主動滿足用戶需求。

2.1 滿足用戶實(shí)用性之需

用戶瀏覽外宣網(wǎng)站、閱讀外宣文本的主要目的是了解所需的信息,為自己的決策與創(chuàng)新提供理論根據(jù)或有益的啟示。不同用戶群體訴求的側(cè)重點(diǎn)不同,外宣網(wǎng)站文本編譯應(yīng)強(qiáng)化譯前編輯工作,調(diào)研目標(biāo)用戶的所思、所想,有針對性地為用戶提供信息,以滿足他們實(shí)用性之需。

“信息是用來消除隨機(jī)不確定性的東西”,但“錯誤、混亂、不可靠的信息不僅會產(chǎn)生、增加不確定性,而且會造成決策及行動的錯誤與混亂,還不如沒有信息”[6]。面對豐富多樣的傳播媒介和海量的互聯(lián)網(wǎng)信息,外宣網(wǎng)站文本編譯在關(guān)注信息實(shí)用價值的前提下,要做好信息的甄別與篩選工作,確保信息的真實(shí)性與可靠性。

信息提供的適量性也是外宣網(wǎng)站文本編譯人員必須注意的問題。信息過少會使用戶的決策缺乏充足的依據(jù),信息量過多會干擾信息需求者的決策過程。

2.2 滿足用戶文本閱讀的愉悅感

根據(jù)馬斯洛的需求層次理論,人們在滿足基本生存所需之后,就會將注意力轉(zhuǎn)移到更高層次需求(如情感需求等)上。這也應(yīng)了中國的古話“倉廩實(shí)而知禮節(jié),衣食足而知榮辱”。 在新媒體時代,網(wǎng)站同質(zhì)化現(xiàn)象日益嚴(yán)重,替代性信息日益豐富,用戶在關(guān)注網(wǎng)站實(shí)用功能的同時,也分外注重閱讀體驗(yàn)。有人甚至認(rèn)為,新媒體的使用“主要是滿足用戶的審美娛樂之需”,對用戶來說,“其審美娛樂性功能的重要性高于其維系、發(fā)展網(wǎng)絡(luò)社會關(guān)系的實(shí)用性功能”[7]。如果新媒體下信息傳播者只關(guān)注網(wǎng)站信息的功能性,很難說完全滿足了用戶需求。為此,在文本編譯過程中,編譯人員必須關(guān)注海外用戶認(rèn)知結(jié)構(gòu)的差異,在文本結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式方面下工夫,降低文本解讀的認(rèn)知努力,消除用戶對文本的陌生感,給用戶良好的閱讀體驗(yàn)。正如諾曼所言,“成功的用戶體驗(yàn)必須做到首先在不騷擾、不使用戶厭煩的情況下滿足顧客的需求,另外要能給用戶帶來額外的驚喜”[8]。

2.3 滿足用戶個性化閱讀之需

新媒體的“新”主要體現(xiàn)在技術(shù)上,即計算機(jī)技術(shù)、數(shù)字信息等技術(shù)的運(yùn)用。新媒體作為建立在新技術(shù)基礎(chǔ)之上的一種新型媒介,為用戶帶來了新型的超文本信息管理系統(tǒng)和對現(xiàn)實(shí)與世界新的呈現(xiàn)方式——多媒體方式,較大地滿足了用戶個性化閱讀之需。

超文本技術(shù)的使用,突破了傳統(tǒng)印刷媒介相對孤立的線性文本單元表達(dá)方式的局限性,為用戶提供了巨大的參與創(chuàng)造的空間。用戶可從自身的知識儲備、閱讀能力、興趣愛好等條件出發(fā),通過點(diǎn)擊鏈接能動地選擇閱讀內(nèi)容和閱讀路徑,進(jìn)行跳躍式閱讀,以滿足自身的需求。新媒體信息資源借助包含圖像、音頻、視頻等直觀形象的多媒體文件形式呈現(xiàn),使信息內(nèi)容更加立體與形象。這種人性化的設(shè)計理念,給用戶提供了一種全新的互動體驗(yàn),充分調(diào)動了個體潛在的視覺感知和聽覺感知能力。

以往的編譯研究片面強(qiáng)調(diào)翻譯與翻譯技巧,忽視譯后文本信息整合與呈現(xiàn),而這正是外宣網(wǎng)站文本編譯中需著力解決的問題。外宣網(wǎng)站文本編譯應(yīng)充分發(fā)揮新媒體技術(shù)的優(yōu)勢,關(guān)注文本譯后編輯,以滿足新媒體用戶個性化閱讀需要。

3 外宣網(wǎng)站文本編譯的編輯對策

3.1 基于目標(biāo)用戶價值判斷增減信息,滿足用戶對信息價值的需求

編譯的目的是使譯語文本在目的語文化中更好地實(shí)現(xiàn)委托人或曰客戶(創(chuàng)建網(wǎng)站的政府部門和企事業(yè)單位)的交際意圖。譯語文本是為海外用戶服務(wù)的,委托人的交際意圖能否實(shí)現(xiàn)在很大程度上取決于海外用戶對所傳遞信息的價值認(rèn)知與價值判斷。網(wǎng)站外宣文本的用戶是外國人,他們在文化傳統(tǒng)、思維方式、意識形態(tài)、民俗習(xí)慣等方面同國內(nèi)用戶存在很大差異,例如,在中文外宣稿件中,經(jīng)常出現(xiàn)“某某文明單位”“某某建設(shè)工作先進(jìn)單位”等榮譽(yù)稱號,中國人對這些稱號有良好的感知,但直譯出來,極有可能成為無用信息,并使國外用戶費(fèi)解。所以,譯前編輯是外宣網(wǎng)站文本編譯的一項(xiàng)重要工作。

翻譯中的“原語文本并非處于權(quán)威的中心地位,僅是譯者所使用的多種信息源中的一個” [9]。在翻譯過程中,譯者可以原文為主要信息來源,以交際意圖為導(dǎo)向,同時找到關(guān)于同一問題的更多參考文獻(xiàn),進(jìn)行綜合處理,以使譯文中的信息更符合目標(biāo)用戶價值需求。請看譯例分析[10]。

【例1】原文:九華山位于安徽省池州市境內(nèi),是以佛教文化和自然與人文勝景為特色的山岳型國家級風(fēng)景名勝區(qū),是中國佛教四大名山之一、國家首批5A級旅游景區(qū)、國家首批自然與文化雙遺產(chǎn)地,安徽省“兩山一湖”(九華山、太平湖、黃山)旅游開發(fā)戰(zhàn)略的主景區(qū)。景區(qū)規(guī)劃面積120平方公里,保護(hù)面積174平方公里,由11大景區(qū)組成。

譯文: Bordered on the Yangtze River in the north and overlooked the Mt. Huangshan in the south, Mt. Jiuhua covers an area of 120 square kilometers southwest of Qingyang County, Anhui Province, not far from the picturesque Mt.Huangshan. Mt. Jiuhua boasts 99 peaks and 18 scenic spots in its area. With its marvelous landscape and pleasant climate, Mt. Jiuhua is considered one of the best summer resorts in China. In addition to its popularity as a tourist destination, it is a holy site where Buddhists assemble—— it has been established as one of the four sacred Buddhist shrines, along with Mt.Wutai in Shanxi, Mt.Emei in Sichuan, and Mt.Putuoshan in Zhejiang.

例1中原文與譯文均選自安徽旅游網(wǎng)(http://www.ahta.com.cn/),系九華山景區(qū)概覽性介紹的首段。譯者對原文信息進(jìn)行了諸多增減,其中兩處值得稱道。其一,選擇長江(the Yangtze River)和黃山(Mt. Huangshan)這兩個外國人較為熟知的地名來介紹九華山景區(qū)的地理位置,消除海外用戶的陌生感。其二,不拘泥于原文中的既有信息,采取譯釋并舉的方式簡單介紹其他佛教名山名稱與大致地理位置,豐富了原文的信息內(nèi)涵,進(jìn)一步凸顯了九華山作為中國佛教圣地的旅游特色,易于激發(fā)用戶參與旅游的欲望。

編譯是一個信息的收集與綜合的過程,也是信息糾偏的過程,原文中的偏差在編譯過程中應(yīng)加以糾正,以免以訛傳訛。

【例2】原文:全球啤酒行業(yè)權(quán)威報告Barth Report依據(jù)產(chǎn)量排名,青島啤酒為世界第六大啤酒廠商。(http://qdpj9999.58food.com/)

譯文:The Barth Report, an authoritative publication which assesses the global beer industry, ranked Tsingtao Brewery as the 6th-largest brewery in the world based on total yield from 2006 to 2008. (http://www.tsingtao.com.cn/eng/abo_gsjs_2.shtml)

對外宣傳重在全面地展現(xiàn)客觀事實(shí),以事實(shí)說服人。例2中譯文綜合其他信息源中相關(guān)信息,增譯了“based on total yield from 2006 to 2008”,增強(qiáng)了信息的可靠性與準(zhǔn)確性,符合西方人的誠信價值觀。

新媒體平臺上信息紛繁復(fù)雜,外宣編譯在確保真實(shí)性的前提下,應(yīng)關(guān)注信息提供的適量性,聚焦外宣主題。

【例3】原文:經(jīng)過三十年的發(fā)展歷程,中興通訊在經(jīng)營規(guī)模不斷壯大的同時,認(rèn)真落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀、積極履行企業(yè)社會責(zé)任,自覺地把企業(yè)社會責(zé)任融入到公司的戰(zhàn)略、企業(yè)文化和生產(chǎn)經(jīng)營活動中,努力構(gòu)建和諧企業(yè)。

譯文:Through thirty yearsdevelopment, ZTE has scaled up its operation, at the same time, has seriously implemented the scientific development concept, actively fulfilled the corporate social responsibility, and consciously put the corporate social responsibility in the mindset of the companys strategy, corporate culture and operating activities, thus making every efforts to establish harmonious corporate.

例3選自中興通訊股份有限公司網(wǎng)頁(http://www.zte.com.cn/cn/),主題是宣傳該企業(yè)的社會責(zé)任,以提升企業(yè)形象。企業(yè)應(yīng)承擔(dān)社會責(zé)任,這是為西方人所推崇的理念。但中文外宣稿件在宣傳企業(yè)社會責(zé)任的同時,常帶有“講政治”傾向,如文中的“認(rèn)真落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀”。這樣的宣傳方式,在中文稿件中無可厚非,但照搬原文內(nèi)容翻譯,有信息冗余之嫌,且不易為外國人所理解。因此,可采取編譯的方法,刪除“seriously implemented the scientific development concept”,不僅信息價值不減,而且譯文更加流暢。

網(wǎng)站編譯人員在編譯過程中必須了解網(wǎng)站的目標(biāo)用戶定位,進(jìn)行用戶分析,按照用戶的需求增減信息。用戶分析不僅要回答用戶的靜態(tài)基本狀況,如年齡、性別、社會層次等,更要通過大數(shù)據(jù)技術(shù)關(guān)注他們的價值判斷與行為習(xí)慣,從而根據(jù)他們的價值偏好有的放矢地選擇信息。

3.2 按照平行文本結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式重組信息,關(guān)照用戶的閱讀期待與愉悅感

平行文本指的是產(chǎn)生于不同的語言文化背景,涉及相同話題,具有相同的題材、文本類型和功能的不同文本。平行文本比較對網(wǎng)站文本編譯具有重大的指導(dǎo)意義,林克難教授把實(shí)用翻譯的指導(dǎo)原則總結(jié)為“看”“譯”“寫”。所謂“看”就是“看看譯文是否符合平行文本的各種要求,特別是在格式上,是否像那種文本”[11]。

中英外宣平行文本在語篇銜接手段運(yùn)用方面差異較大。受中國人思維習(xí)慣影響,中文文本語篇銜接手段主要是同語反復(fù),如上海通茂大酒店網(wǎng)站(http://www.sh-tongmaohotel.com/ index.html)中的酒店介紹,中文版共九個小段落,每個段落均以“上海通茂大酒店”開頭并展開話題,英文版對應(yīng)的部分共有六個段落,也有三個自然段開頭是“Shanghai Tongmao Hotel”。

【例4】Ham Yard Hotel has 91 spacious bedrooms and suites which have been individually designed by Kit Kemp in her award-winning luxurious, modern British style for which her innovative, exciting mix of colour, pattern, texture and art is world renowned. Each room features floor-to-ceiling warehouse style windows with views overlooking the leafy courtyard or across the London skyline. Bathrooms are a beautiful mix of granite and oak with double basins, a separate shower and almost all with a deep cast iron bath tub. (https://hamyard.skchase.com/home-page)

例4是倫敦漢姆庭院酒店介紹,行文簡潔,共三句話,分別用“Ham Yard Hotel ”“Each room”

“Bathrooms”這三個同一語義場的詞匯引導(dǎo)話題、銜接語篇。這種“求雅替換”方式滿足了英美讀者求新求異的心理需求,增強(qiáng)了文章的表現(xiàn)力,值得國內(nèi)文宣編譯者模仿。

在敘事視角方面,中英文外宣文本差異更大,中文外宣文本大多站在被宣傳者的立場進(jìn)行敘述。盡管這種敘述方式可以不受拘束地對宣傳主體進(jìn)行描述,但疏遠(yuǎn)與用戶(讀者)間的距離。受這種文本表達(dá)習(xí)慣的影響,外宣英譯(大部分譯者為中國人)多從宣傳主體角度展開敘事。

【例5】Guangzhou Automobile Industry Group Co.,

Ltd. was established in 2000, it is authorized by Guangzhou municipal government to operate state-owned assets. Benefited from the strong support of governments at all levels and sustainable and fast development of Chinese automotive industry as well as all of our staffs hard work , GAIG has been greatly improved in production scale, integrated strength and core competitiveness. In 2010, Guangzhou Automobile Industry Group achieved production and sales volume of 720,000 vehicles and 920,000 motorcycles with a sales income of 160.3 billion Yuan and a profit and tax of 33.3 billion Yuan. Thus, GAIG has become the 4th large-scale enterprise group in China that has exceeded 100 billion RMB both in gross industrial output value and sales income simply after “FAW”, “Dongfeng” and “SAIC”. In 2010, GAIG ranked 44th in “China Top 500 Enterprises” (http://www.gaig.com.cn/2011/english/jtgk/jtjs.jsp?catid=878)

例5是有關(guān)廣州汽車工業(yè)集團(tuán)有限公司(GAIG)的概述性介紹,譯文敘述始終以宣傳主體GAIG的視角展開,難以使人產(chǎn)生親近感。反觀地道的英文平行文本,會有另一番感受。

【例6】General Motors is a global automotive

company united by a single purpose: to earning customers for life. Earning customers for life is the foundational promise of General Motors. It is a commitment to treat every customer with respect. To care about a customer, not just when they purchase a new vehicle, but for as long as they own the vehicle. Appreciating customers and fighting every day to earn their loyalty inspires us to make better, safer, higher value cars, trucks and crossovers. (http://www.gm.com/company/about-gm.html)

例6的敘述視角從宣傳主體(General Motors)很快轉(zhuǎn)向宣傳受體(customers),并引入第一人稱(us)視角,營造平等、親切的信息傳播氛圍,使用戶能身心愉悅地參與信息交流。

中英網(wǎng)站外宣平行文本在表達(dá)方面的差異不僅體現(xiàn)在語篇銜接手段與敘事視角,透過平行文本比較還可以了解漢語文本與英語相同功能文本在文化規(guī)范和語言慣例等方面的諸多不同。譯者在編譯中應(yīng)進(jìn)行平行文本比較研究,把握其中的差別,通過信息重組使譯文盡可能貼近英語同類文本的表達(dá)習(xí)慣,以迎合用戶的閱讀習(xí)慣,增加文本閱讀的愉悅感。

3.3 發(fā)揮新媒體技術(shù)的優(yōu)勢進(jìn)行信息構(gòu)建,滿足用戶個性化的需求

網(wǎng)站文本編譯過程是一個信息傳遞的過程,與信息構(gòu)建密切相關(guān)。信息構(gòu)建(Information Architecture )是“組織信息和設(shè)計信息環(huán)境、信息空間或信息體系結(jié)構(gòu),以滿足需求者的信息需求的一門藝術(shù)和科學(xué)”[12]。網(wǎng)站文本編譯人員必須充分利用現(xiàn)代信息技術(shù),通過創(chuàng)建合理的網(wǎng)絡(luò)信息空間,化復(fù)雜為簡明,使網(wǎng)站信息可查詢、可理解、可使用,具有良好的用戶體驗(yàn),以滿足用戶的信息需求,尤其是滿足用戶個性化的信息需求。

國內(nèi)外宣網(wǎng)站編譯不僅在信息選擇、語言表達(dá)等方面存在問題,在信息構(gòu)建層面更顯不足。

以中國石油化工集團(tuán)公司英文網(wǎng)站(http://english.sinopec.com/index.shtml)為例,其主欄目About Sinopec下的子欄目Human Resources正文共有123行,英文單詞有1245個,這樣的長文,相信很少有網(wǎng)絡(luò)用戶愿意一口氣讀下去。即使有人有意瀏覽全文,一遍讀后,也很難完全抓住關(guān)鍵性信息。但英國石油公司(BP)網(wǎng)站(http://www.bp.com/)主欄目About BP下的子欄目People and values的信息構(gòu)建方式則完全不同。

頁面上設(shè)置目錄式的文內(nèi)標(biāo)題和主題句(詞),簡潔明了,用戶瀏覽網(wǎng)頁,就會對頁面中的主要信息有一個概括性了解。頁面中相關(guān)信息節(jié)點(diǎn)使用超鏈接技術(shù)處理,便于用戶通過鏈接顯示符號“>”很快查找到自己感興趣信息的細(xì)節(jié)部分,更好地滿足了用戶個性化的信息需求,并提高了閱讀效率。

隨著多媒體技術(shù)的興起和發(fā)展,超文本技術(shù)的管理對象從純文本擴(kuò)展到多媒體。超鏈接可將若干不同多媒體或流媒體文件鏈接起來,組合具有超媒體性的文本,使網(wǎng)站文本不僅可以固化地表達(dá)信息(文字、圖表、圖片等),還可全方位、多角度地呈現(xiàn)動態(tài)內(nèi)容(如聲音、動畫、視頻等),彌補(bǔ)文字、圖表、圖片等傳統(tǒng)方式客觀展現(xiàn)不足的弊端,使用戶可以自主選擇不同媒體形式,充分享受新媒體技術(shù)帶來的全新閱讀體驗(yàn)。

但國內(nèi)外宣網(wǎng)站往往忽視多媒體技術(shù)在信息構(gòu)建上的使用。以安徽省旅游外宣網(wǎng)站為例,筆者通過安徽省旅游局官方網(wǎng)站(http://www.ahta.com.cn/)及其網(wǎng)站鏈接,重點(diǎn)考察安徽省17個地級市以上行政單位旅游管理部門(包括安徽省旅游局)官方網(wǎng)站英文版,發(fā)現(xiàn)很多網(wǎng)頁偏重以文字等靜態(tài)方式呈現(xiàn)信息。如亳州文化旅游資訊網(wǎng)(http://www.bzwhly.gov.cn/en/info/html/00077.html)和宣城旅游網(wǎng)(http://www.xctour.com/en/index.html),所有頁面均由文字和靜態(tài)圖片組成。又如淮南旅游網(wǎng)(http://www.hnslyj.gov.cn/english/)Attractions欄目下所有信息都單純以文字形式表達(dá)。這樣的信息構(gòu)建方式與傳統(tǒng)印刷媒介形態(tài)下無異,難以滿足新媒體傳播環(huán)境下用戶的閱讀偏好。

網(wǎng)站制作與設(shè)計是一個系統(tǒng)工程,文本編譯僅是其中一環(huán)。為滿足用戶個性化需要,編譯人員必須與相關(guān)技術(shù)人員以及文本制作任務(wù)的委托人溝通、協(xié)商、求教、合作,充分發(fā)揮新媒體技術(shù)的優(yōu)勢,做好文本譯后編輯工作,優(yōu)化文本信息空間,提升信息構(gòu)建效果。

4 結(jié) 語

外宣網(wǎng)站編譯研究及成果眾多,但研究視角多數(shù)停留在語言轉(zhuǎn)換層面討論翻譯技巧。本文針對新媒體環(huán)境下用戶需求的變化,探討其編譯要求,提出外宣網(wǎng)站編譯中的編輯對策。一是加強(qiáng)譯前處理,基于目標(biāo)用戶價值認(rèn)知的差異增減信息,滿足用戶對信息價值的需求;二是在翻譯過程中,按照平行文本結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式重組信息,關(guān)照用戶的閱讀期待與愉悅感;三是做好譯后編輯工作,發(fā)揮新媒體技術(shù)優(yōu)勢進(jìn)行信息構(gòu)建,滿足用戶個性化的需求。

注 釋

[1]張向宏,張少彤.互聯(lián)網(wǎng)新技術(shù)在媒體傳播中的應(yīng)用[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010:231

[2]周勇,黃雅蘭. 從“受眾”到“使用者”:網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下視聽接受者的變遷[J].國際新聞界,2013(2):29-36

[3][英]丹尼斯·麥奎爾著;劉燕南譯.受眾分析[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2006: 155

[4]Nord, C. Text Analysis in Translation [M]. Amsterdam: Rodopi, 1991:29

[5]賈洪偉.編譯研究綜述 [J].上海翻譯,2011(1):19

[6]張輯哲.新論信息價值[J].檔案學(xué)通訊, 2008(4):21

[7]費(fèi)堅,胡濤,陳景嶺.心理賬戶、用戶習(xí)慣與新媒體使用:基于社會心理學(xué)的思考[J].江海學(xué)刊,2015(2):216

[8]Norman D, Miller J, Hender son A. What you see, some of whats in the future, and how we go about doing it:HI at Apple Computer[C] //Conference companion on Human factors in computing systems. Massachusetts:ACM, 1994:155-155

[9]Nord,C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Foreign Language Education Press, 2001:25-26

[10]本文中有關(guān)網(wǎng)站譯例及相關(guān)網(wǎng)頁信息查閱的截止時間為2016年7月30日。

[11]林克難.法律文件宜先看后譯[J].上海翻譯,2006(4):40-42

[12]Werlich, E.A Text Grammar of English[M].Heidelberg: Quelle and Meyer 1982:15

(收稿日期:2016-07-30)

猜你喜歡
新媒體
融媒體時代提升電視新聞傳播的輿論影響力
新形勢下精品圖書的內(nèi)容策劃與藝術(shù)設(shè)計創(chuàng)新
報紙副刊的傳播意義與運(yùn)營策略研究
真我與偶像:新媒體語境下的明星與粉絲
新媒體語境下新華網(wǎng)國際傳播問題與對策分析
政府危機(jī)公關(guān)中的新媒體傳播機(jī)制透析
新媒體背景下黨報的轉(zhuǎn)型探析
對農(nóng)廣播節(jié)目的媒體融合之路
新媒體語境下高校思想政治教育話語研究綜述