蘇嘯天+何敏
摘 要:科技文本種類繁多,以汽車說(shuō)明書(shū)為代表的汽車工業(yè)類文本是其重要組成部分??萍嘉谋境休d了科學(xué)概念和科技內(nèi)容,汽車說(shuō)明書(shū)承載了汽車類術(shù)語(yǔ)及操作說(shuō)明的主要信息。在汽車說(shuō)明書(shū)類文本翻譯中,譯者會(huì)遇到術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一、誤解術(shù)語(yǔ)等常見(jiàn)問(wèn)題。本文以汽車說(shuō)明書(shū)的翻譯為研究對(duì)象,探索汽車文本的術(shù)語(yǔ)及語(yǔ)法特點(diǎn),并以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),探討該類文本的翻譯特征,研究其翻譯策略。
關(guān)鍵詞:汽車說(shuō)明書(shū) 科技翻譯 功能對(duì)等
一、引言
多邊貿(mào)易合作和全球化生產(chǎn)的不斷加強(qiáng),使得中國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治和文化聯(lián)系日益密切。多邊貿(mào)易不斷推進(jìn),進(jìn)出口汽車行業(yè)迅速發(fā)展,汽車行業(yè)逐漸成為工業(yè)貿(mào)易的重要組成部分。汽車說(shuō)明書(shū)是汽車用戶使用汽車前需詳細(xì)閱讀的文本,對(duì)汽車的使用和功能介紹有著不可替代的作用。精準(zhǔn)的汽車文本翻譯可以加深用戶對(duì)汽車的了解,提高用戶滿意度和回饋率(王秀娟,2015)。目前學(xué)術(shù)界對(duì)汽車類文本的翻譯研究甚少,對(duì)汽車說(shuō)明書(shū)的翻譯特征及策略研究亦不多見(jiàn)。因此,本文從汽車說(shuō)明書(shū)的文本特征和翻譯策略入手,對(duì)該類型文本的翻譯進(jìn)行研究和探討。
二、汽車說(shuō)明書(shū)文本特點(diǎn)
汽車說(shuō)明書(shū)具有科技英語(yǔ)文本的特點(diǎn):注重事實(shí)陳述、介紹過(guò)程和工作原理,其時(shí)態(tài)多為一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),其他時(shí)態(tài)使用甚少,較少使用修辭手法。語(yǔ)句方面,汽車類文本講求嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性、準(zhǔn)確性和邏輯性,遣詞造句風(fēng)格具有非文學(xué)類文本特征,對(duì)語(yǔ)言的準(zhǔn)確性要求較高(王麗媛,2013)。下文將從詞匯及句法兩個(gè)角度對(duì)汽車說(shuō)明書(shū)文本特征進(jìn)行分析。
(一)汽車說(shuō)明書(shū)術(shù)語(yǔ)詞匯特點(diǎn)
1.詞語(yǔ)符號(hào)化和縮略化
在汽車英語(yǔ)文本中,長(zhǎng)詞較多,因此大量使用縮略詞。如:“DFMEA”譯為“故障模式影響分析設(shè)計(jì)”,英語(yǔ)全拼為“Design Failure Mode Effects Analysis”;“FPDS”:福特產(chǎn)品開(kāi)發(fā)系統(tǒng)“Ford Product Development System”;“FMEA”:故障類型與影響分析“Failure Mode and Effects Analysis”。該類詞匯具有專業(yè)復(fù)雜性和科學(xué)性,因此,采用縮略詞的翻譯方法簡(jiǎn)單且便于查找。
符號(hào)具有直觀性,同時(shí)能夠簡(jiǎn)化版面,因此在翻譯汽車類文本時(shí),經(jīng)常用來(lái)替代術(shù)語(yǔ),使其簡(jiǎn)潔明了,更具科學(xué)性。4S的翻譯即為符號(hào)化翻譯,英語(yǔ)原文為“Sale,Sparepart,Service,Survey”,意為“銷售、零配件、服務(wù)、信息反饋”。在汽車銷售店誕生以前,并無(wú)關(guān)于4S的說(shuō)明,如今4S已經(jīng)符號(hào)化,代表了所對(duì)應(yīng)的一系列服務(wù)。
2.名詞修飾語(yǔ)多
英語(yǔ)中,名詞作修飾語(yǔ)時(shí),通常用來(lái)說(shuō)明被修飾詞的用途、材料和類別等。汽車說(shuō)明書(shū)文本中大量采用名詞修飾名詞的策略命名專有名詞,使文本趨于簡(jiǎn)潔,令讀者對(duì)其部件作用一目了然。例如:“heat shield”譯為“隔熱板”,“gasoline tank”譯為“汽油箱”,“dash board”譯為儀表盤(pán),“sun visor”譯為“遮陽(yáng)板”。
3.詞義單一
一詞多義現(xiàn)象在通用英語(yǔ)中很常見(jiàn),但在汽車類文本尤其是英語(yǔ)汽車說(shuō)明書(shū)中,卻存在大量詞義單一的詞匯,此類詞匯多為汽車專業(yè)術(shù)語(yǔ),較為冷門。例如:“accumulator”專指蓄電池,“actuator”專指微電機(jī),“crankshaft”專指曲軸,“torque”專指轉(zhuǎn)矩。該類詞匯很少出現(xiàn)于日常英語(yǔ)中,專業(yè)性強(qiáng),但在專業(yè)詞典中可準(zhǔn)確查詢?cè)~義。專業(yè)詞匯如“deflector”譯為導(dǎo)流板,“turbo”譯為渦輪,漢語(yǔ)中一般都有專門術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)該類詞匯。
4.構(gòu)詞法多為合成與派生
合成與派生是科技英語(yǔ)的重要構(gòu)詞法,汽車說(shuō)明書(shū)詞匯亦如此。該類詞匯由基礎(chǔ)詞匯衍生或合并而成。例如:“windshield”是擋風(fēng)玻璃,“horsepower-hour”為馬力時(shí),“full-hot-position”為全熱位置。該類詞匯多由兩到三個(gè)基礎(chǔ)詞匯合成。再如:“radiator”為散熱器,“silencer”為消聲器,“bumper”為保險(xiǎn)杠,“ejector”為噴射器。該類詞匯多由動(dòng)詞加上名詞后綴-er或-or組成。
(二)汽車說(shuō)明書(shū)的句法特點(diǎn)
1.后置定語(yǔ)和長(zhǎng)句的大量使用
后置定語(yǔ)常見(jiàn)于汽車說(shuō)明書(shū)中,如介詞短語(yǔ)、形容詞類短語(yǔ)、副詞或定語(yǔ)從句。在高精確度和大信息量的要求下,文本注重對(duì)事物的闡述,強(qiáng)調(diào)全面性,因此主句后面會(huì)出現(xiàn)附加信息詞匯或從句。該類句型通過(guò)定語(yǔ)后置來(lái)完善句意,并形成長(zhǎng)句或名詞化長(zhǎng)句。由于長(zhǎng)句能更清晰地體現(xiàn)邏輯關(guān)系,說(shuō)明書(shū)中經(jīng)常出現(xiàn)由一句話構(gòu)成的段落。(王秀娟,2015)
2.邏輯性強(qiáng),多用書(shū)面語(yǔ)
汽車說(shuō)明書(shū)的作用在于介紹汽車功能、結(jié)構(gòu)、型號(hào)和相關(guān)零部件標(biāo)準(zhǔn),并說(shuō)明使用方法,所以該類文本相對(duì)正式,用詞客觀。表達(dá)書(shū)面化,多使用正式詞句,邏輯性強(qiáng)。例如:用“housing”而非“box”來(lái)翻譯“機(jī)殼”,用“vehicle”而非“car”來(lái)翻譯“機(jī)動(dòng)車”,因?yàn)榍罢唢@得更正規(guī)。書(shū)面語(yǔ)的廣泛使用使得文本邏輯縝密,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。
3.被動(dòng)句和主動(dòng)句分工明確
被動(dòng)句是科技類文本的常用句型,汽車說(shuō)明書(shū)關(guān)于構(gòu)造方面的說(shuō)明,多采用被動(dòng)句。因其客觀性,被動(dòng)句在使用時(shí)更具科學(xué)性和可信度,多用于闡釋設(shè)計(jì)原理、部件標(biāo)準(zhǔn)等。汽車說(shuō)明書(shū)語(yǔ)篇中同樣也需要主動(dòng)句來(lái)滿足部分功能介紹的要求。在汽車消費(fèi)者使用階段說(shuō)明中,文本多使用主動(dòng)句型或祈使句型,來(lái)闡釋汽車產(chǎn)品和零部件的使用規(guī)范,尤其是汽車具體操作步驟。
三、功能對(duì)等理論
汽車說(shuō)明書(shū)屬于實(shí)用型和功能型文本,而功能學(xué)派翻譯理論適用于應(yīng)用型文本和功能型文本,能為該類文本提供翻譯策略,故該理論可以闡釋其翻譯原則。功能對(duì)等理論是美國(guó)當(dāng)代翻譯家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)提出的功能型翻譯理論。這一理論認(rèn)為翻譯中不存在完全對(duì)等,譯文只能實(shí)現(xiàn)不同程度的對(duì)等。但這種對(duì)等并非數(shù)學(xué)公式一般左右完全對(duì)等,僅代表近似,且不同程度上的功能近似可無(wú)限接近功能的等同。譯文對(duì)譯入語(yǔ)受眾起到的作用,應(yīng)該等同于原文對(duì)原語(yǔ)讀者所起的作用,譯文和原文間應(yīng)實(shí)現(xiàn)兩種作用的大致對(duì)等。由此可知,功能對(duì)等并非苛求文字在表面形式上一一對(duì)應(yīng),而是力求實(shí)現(xiàn)功能的對(duì)等,使目的語(yǔ)讀者獲得與原文讀者相同的感受。endprint
翻譯并非語(yǔ)際間詞與詞或句與句的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更應(yīng)是譯者將語(yǔ)言文化所承載的信息功能轉(zhuǎn)換傳達(dá)的過(guò)程。從語(yǔ)義到語(yǔ)體再到語(yǔ)境,譯文應(yīng)自然地與源語(yǔ)言信息對(duì)等,通過(guò)調(diào)整表達(dá)方式,采用符合譯入語(yǔ)文化的表達(dá)形式,實(shí)現(xiàn)譯入語(yǔ)的功能意義對(duì)源語(yǔ)言意義的取代。根據(jù)具體需求,譯者應(yīng)及時(shí)調(diào)整譯文的翻譯策略,滿足不同受眾的要求。功能對(duì)等理論的核心原則強(qiáng)調(diào)為目的語(yǔ)受眾服務(wù),保證其理解與反應(yīng)同源語(yǔ)受眾一致,為實(shí)現(xiàn)這一目的,譯者可靈活調(diào)整譯文。
四、汽車說(shuō)明書(shū)翻譯策略研究
功能對(duì)等理論對(duì)科技類文本的翻譯具有指導(dǎo)意義,針對(duì)性強(qiáng)。英語(yǔ)汽車說(shuō)明書(shū)的文本語(yǔ)言具有復(fù)雜性、多樣性。汽車說(shuō)明書(shū)翻譯中存在諸多問(wèn)題,如術(shù)語(yǔ)詞匯翻譯不對(duì)等或譯句冗長(zhǎng)、語(yǔ)序混亂等,所以對(duì)該類文本翻譯方法的探究意義重大。下文將以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),探究汽車說(shuō)明書(shū)的翻譯策略。
(一)直譯
直譯策略既能保留原文內(nèi)容,又能保留原文形式。因此,汽車說(shuō)明書(shū)詞匯層面的翻譯多用直譯,尤其是術(shù)語(yǔ)翻譯。就句子層面而言,直譯能使譯文結(jié)構(gòu)與內(nèi)容都同原文一致。詞匯與句法的對(duì)等屬于功能的表層對(duì)等,即直接對(duì)應(yīng)式翻譯。此翻譯方法適用于詞匯和句子,是功能對(duì)等中最直接的對(duì)等譯法。
組詞成句,匯句成篇。詞匯是文本最基礎(chǔ)的組成單位,詞的翻譯也是文本翻譯之根本,作用重大。汽車說(shuō)明書(shū)的詞匯風(fēng)格簡(jiǎn)潔、精準(zhǔn)、中立,故表層對(duì)等較為常見(jiàn),例如:“skirt(裙板),trim(內(nèi)飾),fender(翼板),harness(線束)”,該類詞語(yǔ)在譯入語(yǔ)中有專業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng),所以可以采用直譯策略。
翻譯以語(yǔ)句為基本單位,句子的對(duì)等是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇對(duì)等的必要條件。在句子的表層對(duì)等翻譯過(guò)程中,可保留源語(yǔ)句子基本結(jié)構(gòu),保持句中各要素(詞、句式、短語(yǔ)、連接詞)與源語(yǔ)一致。例如:If the vehicle is to be parked on a slope,some wheel wedges must be put under the wheels.(如果車輛要停在斜坡上,[請(qǐng)您]在車輪的后面放置一些楔子。)此句句型簡(jiǎn)單,語(yǔ)序與漢語(yǔ)類似,因此直譯策略就可實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
(二)轉(zhuǎn)譯
為保證譯文的順暢,翻譯時(shí)需要對(duì)原文的詞性、句式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。翻譯過(guò)程中無(wú)論是術(shù)語(yǔ),還是復(fù)雜語(yǔ)句,都可能需要通過(guò)轉(zhuǎn)譯策略保證譯文順暢。在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,若譯者無(wú)法在詞匯層面實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,則需要從語(yǔ)言深層對(duì)等來(lái)探究更為合理的譯文。
當(dāng)源語(yǔ)詞匯的詞性與譯入語(yǔ)詞匯無(wú)法直接對(duì)等,則需要深層對(duì)等翻譯。例如:This is a switchgear system for providing the accurate measurements of vehicle speed of high,medium and low rates.(這是一個(gè)開(kāi)關(guān)系統(tǒng),能夠?qū)ζ嚨母咧械退龠M(jìn)行精確測(cè)量。)原文中用介詞“for”表達(dá)動(dòng)詞含義,因此在譯文中用“能夠”來(lái)翻譯“for”,轉(zhuǎn)換詞性,使得文章通順。
英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,漢語(yǔ)中單句多,英語(yǔ)中復(fù)雜句式較常見(jiàn)。因此,翻譯要通過(guò)句型轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)文化傳遞(楊柳,2014)。在復(fù)雜句中,句子結(jié)構(gòu)多元,連接詞多樣,因此需要在句子層面實(shí)現(xiàn)深層對(duì)等翻譯。例如:
(1)It is important to have the seat belt secured against the body,for at the moment of traffic collision,the force from the waist belt will be distributed around the pelvis instead of the belly.
例(1)譯為:“系好安全帶是非常重要的,因?yàn)橐坏┌l(fā)生車禍時(shí),腰部所受到的沖擊力會(huì)沿著安全帶向骨盆四周擴(kuò)散,而不是把沖擊力集中在腹部。”汽車說(shuō)明書(shū)中的大部分句子為被動(dòng)句,沒(méi)有明確的動(dòng)作執(zhí)行者,以強(qiáng)調(diào)動(dòng)作本身的效應(yīng),但漢語(yǔ)多以主動(dòng)句來(lái)表達(dá)事故現(xiàn)場(chǎng)狀況,因此翻譯成漢語(yǔ)時(shí),譯文應(yīng)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句。該類譯法為語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換,即主被動(dòng)關(guān)系進(jìn)行轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)句子層面的對(duì)等。
(2)The pressure developed within the combustion chamber is applied to the head of a piston to produce a usable mechanical force,which is then converted into useful mechanical power.
例(2)譯為:“燃燒室內(nèi)的高壓氣體作用于活塞頭部,產(chǎn)生一個(gè)可利用的機(jī)械力,機(jī)械力之后又會(huì)轉(zhuǎn)化為有用的機(jī)械功。”原英語(yǔ)句為復(fù)合句,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,若直譯為漢語(yǔ)則難以理解。因此,譯者將句子拆分成幾個(gè)簡(jiǎn)單分句進(jìn)行翻譯,使用拆分法,使句子簡(jiǎn)潔明了,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。該類譯法為句式的轉(zhuǎn)換,即句型結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使目的語(yǔ)句子傳達(dá)源語(yǔ)句子應(yīng)有的表達(dá)和指導(dǎo)作用,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
(三)調(diào)適策略
“調(diào)適”在社會(huì)學(xué)中被譯為“accommodation”,是指對(duì)沖突情境加以適應(yīng)的狀態(tài)或過(guò)程。筆者認(rèn)為,在翻譯中亦可使用調(diào)適策略,即通過(guò)不斷地調(diào)整譯文的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)句,使之更能適應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)譯文的達(dá)意。調(diào)適策略的目的在于通過(guò)對(duì)順序、結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的不斷調(diào)整,使譯文更符合譯入語(yǔ)習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的功能對(duì)等。例如:
(3)This lockup is controlled by computer and usually wont engage unless the transmission is in 3rd or 4th gear.
例(3)譯為:“除非變速器位于三檔或四檔,一般情況下這個(gè)閉鎖離合器是由電腦控制且不會(huì)啟動(dòng)的?!痹摼湓臑檎虮粍?dòng)語(yǔ)句,翻譯時(shí)將語(yǔ)序前后置換,使其更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,更易理解。類似翻譯方法為語(yǔ)序的調(diào)整,即根據(jù)漢語(yǔ)需求,調(diào)整原文中的語(yǔ)序,使其符合漢語(yǔ)話語(yǔ)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)指導(dǎo)功能和話語(yǔ)習(xí)慣的對(duì)等。endprint
(四)省譯
在汽車說(shuō)明書(shū)翻譯中,省譯策略時(shí)有用到,使譯文簡(jiǎn)潔化。但省略的內(nèi)容不能為核心專業(yè)詞匯和功能詞匯,而是冗雜詞匯,否則功能對(duì)等無(wú)法實(shí)現(xiàn)。例如:The chassis is an assembly of those systems that are the major operating part of a vehicle.(底盤(pán)是由汽車的主要操控部分組成的一個(gè)組合體。)從句中可以看出,英語(yǔ)原句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯文省略了英語(yǔ)中用于連接句子的“those systems that are”和“a”。省譯多用于詞匯翻譯,意在使譯文更為流暢,提升閱讀質(zhì)量。
五、結(jié)語(yǔ)
汽車行業(yè)的發(fā)展及全球化進(jìn)程的加快使得汽車行業(yè)的國(guó)際交流日益頻繁,而汽車說(shuō)明書(shū)作為消費(fèi)者和銷售商之間進(jìn)行雙語(yǔ)交流的平臺(tái),其重要性也日益凸顯。汽車類英語(yǔ)文本作為科技類文本的分支,在語(yǔ)言特點(diǎn)上與科技類文本相似,但又有其獨(dú)特之處。本文以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),探究了汽車說(shuō)明書(shū)文本的詞匯和語(yǔ)句特點(diǎn),分析了汽車說(shuō)明書(shū)的翻譯策略,根據(jù)詞匯和語(yǔ)句的翻譯,總結(jié)了直譯、轉(zhuǎn)譯、調(diào)適策略和省譯等翻譯策略。作為譯者,在翻譯汽車行業(yè)文本時(shí),須先熟悉汽車專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)和相關(guān)知識(shí),探究具體翻譯策略以實(shí)現(xiàn)汽車說(shuō)明書(shū)翻譯文本的功能對(duì)等。
(本文為湖南省社科基金項(xiàng)目“晚清文學(xué)翻譯中的西方主義研究”[項(xiàng)目編號(hào):12WLH51]。)
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E.Language,Culture:Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]王秀娟.科技術(shù)語(yǔ)翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題及解決方法探討[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2015,(9).
[3]王麗媛.功能對(duì)等視閾下工業(yè)設(shè)備英文說(shuō)明書(shū)的翻譯[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版),2013,(11).
[4]楊柳.卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下汽車英語(yǔ)文本翻譯中的轉(zhuǎn)換——以汽車車載空調(diào)英語(yǔ)文本的翻譯為例[D].武漢:華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.
[5]鐘先東,任靜生.目的論視角下汽車英文使用說(shuō)明書(shū)的翻譯[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(2).
(蘇嘯天 何敏 湖南長(zhǎng)沙 中南林業(yè)科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 410004)endprint