顧紅
【摘要】時(shí)光遷移,各國(guó)間的聯(lián)系日益緊密,諸如:文化、政治、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等往來頻繁。在這樣的背景下,人們一直堅(jiān)持著優(yōu)秀文學(xué)作品的外文翻譯工作,想要將其翻譯成多種語言在世界各國(guó)傳播。眾所周知,外文翻譯并非是簡(jiǎn)單的語言運(yùn)用,更多的是對(duì)翻譯者文學(xué)素養(yǎng)和語感的考驗(yàn)。因而文章將從文化圖式基礎(chǔ)上,對(duì)英語文學(xué)作品翻譯的難點(diǎn)以及文化因素翻譯的重要性進(jìn)行分析,并結(jié)合已有經(jīng)驗(yàn)闡述一些有效地翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】文化圖式 英語文學(xué)作品 文化因素 翻譯策略
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)29-0107-02
一、分析文化圖式的定義
“圖式”一詞最早是出現(xiàn)在康德的哲學(xué)作品中,而后隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,人們對(duì)“圖式”進(jìn)行了更深入地探討,并逐漸將其引伸到認(rèn)知學(xué)范疇之中。在不斷的發(fā)展中,“圖式”的定義逐漸轉(zhuǎn)變成一種對(duì)過去經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行反映的組織形式。再然后人們對(duì)“圖式”定義進(jìn)行了革新,即是一種以層次等級(jí)的形式存儲(chǔ)在長(zhǎng)時(shí)間記憶里相互作用的能力砌塊或知識(shí)結(jié)構(gòu)。簡(jiǎn)單說來,“圖式”是一種人腦對(duì)于外部環(huán)境或事物認(rèn)知的組織形式,其能夠在感知的幫助下更好地理解到人類社會(huì)中所存在著的各種文化現(xiàn)象。
通常我們會(huì)將“圖式”分成三個(gè)不同類型,即形式圖式、語言圖示和內(nèi)容圖式等。其中,文化圖式被包含在內(nèi)容圖式中。對(duì)于當(dāng)前的社會(huì)發(fā)展而言,我們同世界各國(guó)的聯(lián)系越加緊密,更需要了解他們的文化、風(fēng)俗及宗教信仰等,而這在很大程度上是通過文學(xué)作品實(shí)現(xiàn)的。因而對(duì)于目前的英語文學(xué)作品翻譯而言,基于文化圖式視角進(jìn)行翻譯是非常重要的,因而只有這樣才能避免不必要的文化沖突。
二、基于文化圖式視角,英語文學(xué)作品翻譯的重難點(diǎn)
(一)兩者間的關(guān)系
基于圖式視角,文中所提到的英語文學(xué)作品翻譯實(shí)質(zhì)上所指代的是英語文學(xué)作品圖式翻譯。我們認(rèn)為文學(xué)作品翻譯的本質(zhì)就在于將原有的“源語圖式”逐步準(zhǔn)換成“目的語圖式”的這樣一種過程。隨著社會(huì)文明與進(jìn)步,為了更好地同世界各國(guó)進(jìn)行交流,譯者在文學(xué)作品翻譯中逐漸滲透異域文化。
從文學(xué)文本翻譯的角度來看,英語文學(xué)作品的翻譯并不是單一的一種翻譯或轉(zhuǎn)換“語言圖式”的行為,更多的則是對(duì)“文化圖式”進(jìn)行翻譯或轉(zhuǎn)換的行為。通常情況下,我們將文化圖式轉(zhuǎn)換的行為分成三種不同類型,即圖式空缺、圖式對(duì)應(yīng)以及圖式?jīng)_突等。其中最常見、最容易應(yīng)對(duì)的是圖式對(duì)應(yīng),其要求譯者在“目的語言”中找到與之相對(duì)應(yīng)的同源語言即可。
(二)英語文學(xué)作品翻譯的重難點(diǎn)
如今,英語已經(jīng)成為了我們國(guó)家的第二語言。對(duì)于翻譯者而言,學(xué)習(xí)好英語并非難事,但若想要在英語文學(xué)作品翻譯工作中應(yīng)用到英語,并保證翻譯的有效性就比較難。究其原因,主要是因?yàn)樵诰唧w的一個(gè)英語文學(xué)作品翻譯工作中存在著很多的重點(diǎn)與難點(diǎn),稍有不慎便會(huì)出現(xiàn)語境或語意差異的情況,這樣一來便失去了翻譯的意義。
結(jié)合已有經(jīng)驗(yàn),我們認(rèn)為在英語文學(xué)作品翻譯過程中存在著的重難點(diǎn)主要有兩個(gè):一個(gè)是翻譯語法上的差異問題,這一問題常見于日常英語的學(xué)習(xí)過程中,也存在于英語文學(xué)作品的翻譯過程中,一旦語法使用不當(dāng),便會(huì)使英文作品失去應(yīng)有的“味道”。另外一個(gè)翻譯重難點(diǎn)是因?yàn)闁|西方文化差異導(dǎo)致的,諸如:審美、習(xí)俗、穿著以及信仰等,在翻譯過程中若沒有充分的對(duì)各國(guó)不同的文化差異進(jìn)行考慮,那么翻譯出來的文學(xué)作品將失去翻譯意義。針對(duì)以上兩個(gè)翻譯的重難點(diǎn),我們認(rèn)為譯者在翻譯前必須具備良好的英語應(yīng)用能力以及了解各國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣和文化等。
三、基于文化圖式視角,文化因素在英語文學(xué)作品翻譯中的重要性
英語文學(xué)作品的翻譯工作并非是單一的一個(gè)對(duì)詞匯表層意思進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程,更多的則是兩種文化、兩種語言間相互進(jìn)行移植、交流和溝通的行為。由于國(guó)家、膚色和風(fēng)俗習(xí)慣的不同,我們?cè)谡Z言運(yùn)用和語意表達(dá)上有著明顯的差異。因而對(duì)譯者而言,面對(duì)不同的文化風(fēng)俗習(xí)慣、語言以及文學(xué)作品,在翻譯前必須對(duì)各國(guó)文化有所了解,熟知英語語法應(yīng)用習(xí)慣。而這便要求譯者從文化因素著手,對(duì)英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,因?yàn)橹挥羞@樣才能夠保持原著應(yīng)當(dāng)具有的意義。
我們認(rèn)為英語文化作品翻譯中涉及到文化因素翻譯是非常重要的,這不僅是因?yàn)槠淠軌虮WC原著應(yīng)有的意義,更重要的是還能夠體現(xiàn)出源語的功能性與概念性,諸如:通過文化因素的了解進(jìn)行翻譯,在保證原著意義的情況下,還能夠使文學(xué)作品的文化形態(tài)、審美以及思維方式等發(fā)生一定程度的轉(zhuǎn)變。
使用語言的不同,自然在社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣、民族政治文化上存在著差異。英語翻譯同漢語翻譯間存在著差異,并且這種差異是非常明顯的,因而只有在充分了解和掌握各國(guó)文化因素后,才能夠保證英語文學(xué)作品翻譯的有效性。
四、基于文化圖式視角,文化因素滲入英語文學(xué)作品中的翻譯策略
(一)建立在文化圖式缺失基礎(chǔ)上的英語文學(xué)作品翻譯
這里所說的“文化圖式缺失”,實(shí)質(zhì)上所指的是原作品中“目的語言”文化圖式中所涉及到的信仰、風(fēng)俗以及習(xí)慣等內(nèi)容并沒有出現(xiàn)在翻譯作品中,這便意味著讀者難以通過翻譯作品了解到原著想要展現(xiàn)的一種文化氛圍、風(fēng)俗習(xí)慣等,即形成閱讀障礙。針對(duì)文化圖式缺失的問題,我們建議在作品翻譯過程中選用回避或模糊翻譯等方法。
其中最為常見的便是應(yīng)用到模糊翻譯的方法。熟知英文文學(xué)作品的人都應(yīng)該知道,大部分的英語文學(xué)作品中所使用到的成語及俗語都是在特定的西方文化語言環(huán)境中形成的,因而對(duì)于漢語譯者和讀者而言,他們?cè)诓涣私馕鞣秸Z言文化的情況下,對(duì)于這些成語或俗語是沒有相關(guān)概念形成的,此時(shí)便可以使用到“模糊翻譯”,即應(yīng)用到一些意義相近或相同的詞匯進(jìn)行翻譯。如:在英語文學(xué)作品中常見的一個(gè)成語“an apple of ones eye”,若直接英譯漢翻譯,則為“一個(gè)蘋果在人的眼睛里”或者“一個(gè)人眼睛里的蘋果”,這樣直白的翻譯難以體現(xiàn)出這個(gè)成語的實(shí)際意義,其實(shí)質(zhì)上所指的是“心肝寶貝/掌上明珠”。
大量實(shí)踐驗(yàn)證,運(yùn)用模糊翻譯的方法翻譯英語成語及俗語是非常有效的,如:“CHANCE ONES ARM”翻譯成碰碰運(yùn)氣;“bury ones head in sand”翻譯成逃避現(xiàn)實(shí)等。需要注意的是在翻譯過程中,譯者不僅需要遵循模糊翻譯的翻譯思路,在翻譯前還必須對(duì)原著作中涉及到的文化圖式有所了解。
而對(duì)于另一種“回避手法”的應(yīng)用,其翻譯的重點(diǎn)是那些被忽略掉的文化圖式缺失內(nèi)容,通過符合目的語言文化圖式方式的應(yīng)用,能夠有效地對(duì)前后內(nèi)容進(jìn)行整理與銜接。但相較于模糊翻譯而言,我們并不建議采用回避手法翻譯英文文學(xué)作品,以便使原著失去本來的“味道”。
(二)建立在文化圖式對(duì)應(yīng)基礎(chǔ)上的英語文學(xué)作品翻譯
雖然人類社會(huì)歷經(jīng)千年的發(fā)展,形成了不同的地域習(xí)慣、風(fēng)俗和政治文化,但是通過對(duì)各國(guó)文化風(fēng)俗的了解,我們發(fā)現(xiàn)其中還是有很多共通之處。諸如:無論是哪一個(gè)國(guó)家或哪一種風(fēng)俗習(xí)慣均是摒棄罪惡,肯定道德意志。因而在英語文學(xué)作品翻譯過程中,常見的一種情況便是文化圖式相對(duì)應(yīng),這一情況對(duì)于譯者而言是很容易翻譯出來的,即將原著中的語言與自己的語言結(jié)合在一起直接翻譯成“目的語言”。
如:在翻譯《Gone with the wind》這一英語文學(xué)作品時(shí),單從字面意思理解能夠翻譯成“隨風(fēng)而逝”,但通過對(duì)著作內(nèi)容的了解,最恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)當(dāng)是《飄/亂世佳人》。總的來說,建立在文化圖式對(duì)應(yīng)基礎(chǔ)上的英語文學(xué)作品翻譯非常的簡(jiǎn)單,只需要理解字面意思,并且對(duì)一定文化因素有所了解便能夠完成翻譯。
(三)基于文化圖式?jīng)_突基礎(chǔ)上的英語文學(xué)作品翻譯
譯者在翻譯一些英語文學(xué)作品中,難免會(huì)出翔目的語言的文化圖式同原著文化語言的圖式相沖突的問題,針對(duì)這一類型的問題,常用的處理方式有添加注釋、替換沖突核心等。
首先當(dāng)在翻譯過程中出現(xiàn)文化沖突的問題時(shí),我們會(huì)根據(jù)英文文學(xué)作品的之際情況選擇添加注釋的辦法。雖然這種方式應(yīng)用的范圍十分狹窄,主要被應(yīng)用在英語教科書翻譯中,但因?yàn)槠渥陨硭邆涞囊恍┓g特征是其他翻譯辦法無法取代的,因而文章將其視作是一種有效地英文文學(xué)作品翻譯處理方式進(jìn)行闡述。
諸如:在翻譯《The girl with the dragon tattoo》時(shí),若直接將其譯成《女孩和龍紋》顯然是不對(duì)的,為了方便讀者理解,我們應(yīng)在翻譯的旁邊加以注釋。在翻譯前我們應(yīng)當(dāng)對(duì)兩國(guó)文化有一個(gè)基本認(rèn)識(shí),即“龍”在中國(guó)人的意識(shí)中時(shí)神秘、高貴的靈獸,而在西方人的眼中,“龍”是邪惡、兇殘的動(dòng)物,顯然兩者在思想觀念和文化風(fēng)俗上顯現(xiàn)出明顯差異。因而要求譯者在實(shí)際的作品翻譯中必須進(jìn)行一定的注釋,即這里提到的“龍”并不是我們所認(rèn)識(shí)的“龍”,而是指西方人眼中的十分兇殘、邪惡的動(dòng)物。
隨后在文化圖式?jīng)_突問題中十分常見的一種處理方式是替換沖突核心,即將英語原著中所提到的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成目的語言能夠接受的一種文化圖式。這要求譯者在不影響、不改變英文原著作閱讀結(jié)構(gòu)、流暢性以及中心思想等基礎(chǔ)上,完成便于讀者查看和理解的翻譯工作。
五、總結(jié)
綜上所述,隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,我們同世界各國(guó)的聯(lián)系日益緊密,雖然在文化政治、習(xí)慣風(fēng)俗上我們有著明顯的不同,但是文化無國(guó)界,無論是優(yōu)秀的音樂作品、舞蹈作品,還是優(yōu)秀的文學(xué)作品都應(yīng)當(dāng)相互流通,相互學(xué)習(xí)。文章主要通過對(duì)文化圖式的定義以及文化圖式與翻譯間的關(guān)系進(jìn)行分析,闡述了文化因素滲透在英語文學(xué)作品翻譯中的重要性,并結(jié)合已有經(jīng)驗(yàn)提出了一些行之有效地翻譯策略,主要目的是為了幫助譯者從理解西方文化、東方文化的基礎(chǔ)上,通過文化因素分析進(jìn)行英語文學(xué)作品的翻譯,避免文化沖突,以防誤導(dǎo)讀者。
參考文獻(xiàn):
[1]裴沁.目的論視角下英語字幕中的委婉語翻譯[D].華中師范大學(xué),2014.
[2]陳瑩.《老殘游記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D].南京師范大學(xué),2012.