国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯人才培養(yǎng)模式探析

2017-08-25 13:00汪美俠
經(jīng)濟研究導刊 2017年18期
關鍵詞:翻譯能力培養(yǎng)模式互聯(lián)網(wǎng)

汪美俠

摘 要:隨著社會對翻譯人才需求量的增多,高水平翻譯人才的培養(yǎng)已成為翻譯界的重點話題,然而,當今互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)和網(wǎng)絡資源的蓬勃發(fā)展正沖擊著傳統(tǒng)意義上的翻譯人才培養(yǎng)模式。通過分析借助互聯(lián)網(wǎng)進行翻譯實踐的特征和優(yōu)勢,論述互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)及網(wǎng)絡資源平臺對翻譯能力的提高和翻譯人才培養(yǎng)的重要作用,提出基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯人才培養(yǎng)的有效模式,構(gòu)建個性化現(xiàn)代翻譯實踐和翻譯人才培養(yǎng)體系。

關鍵詞:互聯(lián)網(wǎng);翻譯能力;翻譯人才;培養(yǎng)模式

中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2017)18-0124-02

一、互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯的必要性

隨著我國政治、經(jīng)濟、文化、科技等領域的發(fā)展,社會需要的是復合型外語人才,單一外語專業(yè)知識已無法滿足市場對外語復合型人才,特別是翻譯人才的需求。目前大多數(shù)英語專業(yè)和非英語專業(yè)的大學畢業(yè)生在走上工作崗位后,則要從事商業(yè)文件、合同文件、產(chǎn)品宣傳資料、新聞、法律、醫(yī)學、金融、計算機等實用性較強的專業(yè)領域方面的翻譯,由于專業(yè)領域知識的缺乏,不能更好地勝任工作崗位。然而,隨著互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)的快速發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)對翻譯的輔助作用越來越大。譯者可以輕松而巧妙地利用互聯(lián)網(wǎng)的“資源共享”“搜索引擎”“平行語料庫”“術(shù)語庫”或“網(wǎng)絡翻譯助手”,如You Dao,Google Translator,AltaVista等互聯(lián)網(wǎng)功能來輔助翻譯,這樣極大地提高翻譯的質(zhì)量和效率??梢哉f,社會需求的變化以及互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展已使得互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯成為翻譯能力提升和翻譯人才培養(yǎng)的一個重要方面。

毋庸置疑,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)對翻譯能力的拓展以及翻譯人才的培養(yǎng)具有極大的推動作用。雖然廣博的知識和正確的理解是翻譯過程中必須的,但翻譯時難免會接觸到一些陌生的領域,而一個人專業(yè)知識的儲備畢竟是有限的,有時會因為理解不當或?qū)I(yè)術(shù)語貧乏而導致誤譯或錯譯,這樣勢必影響譯文的質(zhì)量,有時甚至會造成重大的經(jīng)濟損失。因此,在翻譯之前,可以借助互聯(lián)網(wǎng)查找相關領域的術(shù)語、平行文檔或所涉及的背景知識,這樣在翻譯過程中就會得心應手,游刃有余,既能準確地理解原文,避免錯譯或誤譯,又能提高翻譯的效率。

二、互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯的特征

網(wǎng)絡是信息時代的標志,融入了現(xiàn)代先進的網(wǎng)絡技術(shù)和計算機技術(shù),匯集了不同領域方方面面的海量信息,具有強大的功能,主要包含網(wǎng)絡資源共享、搜索引擎、術(shù)語庫及平行文本的共享三大特征,可以有效輔助譯者進行翻譯,使譯者成為適應社會發(fā)展的高素質(zhì)高水平翻譯人才。

(一)互聯(lián)網(wǎng)免費共享資源

互聯(lián)網(wǎng)為譯者提供了豐富的資源共享平臺,其中包含各個領域的免費資源共享庫,如百科全書、電子詞典/辭典、中文類工具、雙語語料庫等在線自動翻譯工具、專業(yè)領域資源等?;ヂ?lián)網(wǎng)有許多免費的百科全書,可供譯者查詢相關的百科知識,如Wikipedia(維基百科),互聯(lián)網(wǎng)中裝載人類基礎知識的百科全書,目前已經(jīng)是最大的資料來源網(wǎng)站之一;MSN Encarta(微軟百科),一種多媒體百科全書,包括了各個階段的學習內(nèi)容與電子百科;Encyclopaedia Britannica Online(《大英百科全書網(wǎng)絡版》),除包括印本內(nèi)容外,還包括了新增的文章及詞條等等。電子詞典/辭典,如金山詞霸、有道詞典、CNKI翻譯助手、靈格斯翻譯家(Lingoes)等,都包含各詞條的雙語解釋并有翻譯輔助功能以及很多相關雙語例句?;ヂ?lián)網(wǎng)上目前影響比較大、覆蓋面比較廣、涵蓋所有專業(yè)領域知識的中文百科知識網(wǎng)站是百度百科(http://baike.baidu.com)和互動百科(http://www.hudong.com),還有一個英語詞典和百科全書類的網(wǎng)站(http://www.answers.com),包含各類百科全書和專業(yè)詞典。另外,專門為翻譯服務的網(wǎng)站http://www.wordreference.com,提供了眾多的雙語詞典,尤其是英語詞典可以豐富譯者的英文表達方法。這些巨大的網(wǎng)絡免費資源、在線詞典/辭典及在線輔助翻譯為譯者的翻譯實踐提供了很大的便利,有效地幫助譯者理解翻譯原文和相關背景知識,提高翻譯能力。

(二)搜索引擎查詢功能

在翻譯實踐中,譯者往往很難找到所有需要的書面資料,有時也難以解決具體翻譯過程中遇到的問題。這時,就可以利用互聯(lián)網(wǎng)的搜索引擎來查找所需要的資料或解決翻譯中棘手的問題。例如Google(谷歌)和Baidu(百度)提供了數(shù)百億個可供搜索的頁面,是全球最強大的網(wǎng)絡搜索引擎,對不同專業(yè)領域都提供一定的背景知識。此外,Google和Baidu還提供了很多圖片、視頻、地圖、文庫、百科等搜索功能,這些都可以提高翻譯的效率。因此,互聯(lián)網(wǎng)的搜索引擎就像一把萬能鑰匙,既能給譯者提供相關領域的參考資料及術(shù)語的翻譯,又能幫助譯者驗證譯文的準確性。

(三)術(shù)語及平行文本的共享

譯者可以在翻譯之前通過互聯(lián)網(wǎng)對專業(yè)領域術(shù)語進行查詢和整理,并對相關領域的平行文本進行搜索,建立術(shù)語庫和雙語語料庫。這樣,在具體的翻譯過程中,譯者可以借助術(shù)語庫和雙語語料庫直接翻譯出專業(yè)術(shù)語的對應譯文,對一些比較難的專業(yè)句子也可參考平行文本進行有效翻譯,不但節(jié)約了翻譯時間,提高了翻譯速度,也保證了術(shù)語翻譯的一致性和句子翻譯中語言的專業(yè)化,避免出現(xiàn)一次多譯而產(chǎn)生意義不符或歧義現(xiàn)象。

三、基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯人才培養(yǎng)有效模式

互聯(lián)網(wǎng)共享資源豐富,覆蓋面廣,具有強大的搜索功能,譯者要有效結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)的先進技術(shù)和資源平臺進行翻譯實踐,提升自身翻譯素養(yǎng)和翻譯能力,使自己成為社會發(fā)展需要的稱職翻譯人才。

(一)借助互聯(lián)網(wǎng)了解語言和文化知識,加強雙語翻譯人才的培養(yǎng)

在翻譯的過程中,譯者會遇到各種涉及背景知識,語言表達和文化差異等方面的挑戰(zhàn)。翻譯的過程就是一個不斷學習和探索未知領域的過程,這就要求譯者要有一種強烈的求知欲,并從一個單純的外語學習者轉(zhuǎn)變成一個具有廣博知識,涉獵廣泛的“雜家”?;ヂ?lián)網(wǎng)擁有龐大的資源,譯者在翻譯之前可以先理解原文,并把原文中不懂的語言或?qū)I(yè)性較強的文字表達及涉及文化背景知識的部分進行分類總結(jié),然后再借助互聯(lián)網(wǎng)的搜索功能或資源共享平臺進行查詢、調(diào)查研究,掌握不同語言的表達方式、文化差異及相關學科的背景知識,最后再進行翻譯,這樣可以有效避免字面翻譯可能帶來的誤譯。所以,正是由于互聯(lián)網(wǎng)具有無所不含的特征,譯者利用互聯(lián)網(wǎng)了解并掌握原文的背景知識、相關學科的專業(yè)知識以及雙語的語言和文化的異同點,有利于提高翻譯質(zhì)量,高效率完成翻譯任務,成為合格的雙語翻譯人才。

(二)發(fā)揮術(shù)語庫及平行語料庫在翻譯實踐中的效用

術(shù)語(Technical Terms),又稱專業(yè)術(shù)語、技術(shù)用語,是指特定領域或?qū)I(yè)領域使用的專門用語。平行文本(Parallel Text)是指與原文內(nèi)容相似的、有助于原文理解的雙語資料?;ヂ?lián)網(wǎng)不受時間和空間的限制,檢索方便,資源無限,內(nèi)容更新及時,譯者可以通過互聯(lián)網(wǎng)搜索功能及共享資源平臺搜集相關術(shù)語和平行文本,并建立術(shù)語庫(Terminology)和平行語料庫(Parallel Corpus)。獲得術(shù)語和平行文本途徑包括常用網(wǎng)站,如Google、Baidu、Wikipedia,網(wǎng)上百科全書,電子詞典等等。術(shù)語和平行文本可以用來彌補譯者在專業(yè)領域的語言和專門知識方面的匱乏和欠缺,幫助譯者獲取知識、學習特定領域或?qū)W科的專業(yè)規(guī)范語言、學習專業(yè)術(shù)語,參考或借鑒專業(yè)領域的語言表達方法、模仿寫作風格及語言特征等。譯者在翻譯時可以直接獲取術(shù)語的翻譯或參考平行語料庫的譯文,使譯文更加專業(yè)化,更為準確可靠。

(三)有效利用互聯(lián)網(wǎng)交流平臺,培養(yǎng)現(xiàn)代化翻譯人才

互聯(lián)網(wǎng)交流平臺為譯者提供了一個很好的信息及資源互動平臺。譯者在翻譯實踐中遇到無法解決或棘手的問題就可以通過互動平臺獲得比較專業(yè)的建議,使翻譯實踐更加輕松。目前比較常用的交流平臺有QQ、WEIXIN、MSN等文字、視頻、語音交流平臺。國內(nèi)比較受歡迎的翻譯論壇(BBS)是“China Daily BBS”,該論壇涉及面廣,深受廣大譯者和翻譯愛好者的青睞,其中設有翻譯擂臺賽、翻譯互動、翻譯專家點評等多項功能,通過交流和討論,實現(xiàn)資源共享和信息互補,解決翻譯中遇到的難題。此外,http://www.wordreference.com網(wǎng)站里的“語言論壇”(Language Forums)也是一個解決翻譯中疑難問題的優(yōu)質(zhì)交流平臺,參與討論的有很多外國人,翻譯的語言更為地道,提供的譯法也更值得信賴。由此可見,通過互聯(lián)網(wǎng)交流平臺,譯者可以積極參與討論和學習,了解現(xiàn)代化的翻譯理念、掌握實時更新的互聯(lián)網(wǎng)翻譯技能,從而提升自身的知識水平及能力,成為順應時代發(fā)展的現(xiàn)代化翻譯人才。

互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)賦予翻譯實踐和翻譯人才培養(yǎng)新的內(nèi)涵。在具體的翻譯過程中,譯者要有效利用互聯(lián)網(wǎng)的強大功能和豐富資源,發(fā)揮主觀能動性,借助互聯(lián)網(wǎng)做好譯前的資料搜集、譯中的譯文查證以及譯后的譯文校對和潤色,提高翻譯的效率和譯文的準確性,加強自身翻譯能力的培養(yǎng)與拓展,最終成為高水平高素質(zhì)的專業(yè)翻譯人才。

參考文獻:

[1] 班偉.構(gòu)建應用型翻譯人才培養(yǎng)模式必然性研究[J].長春理工大學學報,2012,(11):133.

[2] 萬兆元.因特網(wǎng)輔助翻譯[J].上海翻譯,2008,(3):77-80.

[3] 王軍禮.網(wǎng)絡資源在翻譯中的應用[J].中國科技翻譯,2007,(4):36-40.

[4] 朱明炬,謝少華.充分利用搜索引擎,準確地道英譯詞語[J].上??萍挤g,2003,(1):59-62.

[責任編輯 吳 迪]

猜你喜歡
翻譯能力培養(yǎng)模式互聯(lián)網(wǎng)
服務地鐵工學結(jié)合
青年農(nóng)民創(chuàng)業(yè)人才培養(yǎng)模式研究
從“數(shù)據(jù)新聞”看當前互聯(lián)網(wǎng)新聞信息傳播生態(tài)
互聯(lián)網(wǎng)背景下大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練項目的實施
基于人才培養(yǎng)的高校舞蹈教育研究
高職院校創(chuàng)客人才培養(yǎng)模式研究
以高品質(zhì)對農(nóng)節(jié)目助力打贏脫貧攻堅戰(zhàn)
淺析非英語專業(yè)大學生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
达尔| 麻江县| 金坛市| 西丰县| 宁明县| 莆田市| 赤城县| 上蔡县| 岚皋县| 晋城| 闸北区| 莆田市| 宁都县| 武鸣县| 乐至县| 湄潭县| 乌兰县| 且末县| 漾濞| 格尔木市| 中超| 五台县| 乌审旗| 边坝县| 南溪县| 湖北省| 滁州市| 游戏| 资溪县| 股票| 涡阳县| 福泉市| 达拉特旗| 定安县| 永安市| 峨山| 马鞍山市| 杂多县| 昌平区| 彭泽县| 齐齐哈尔市|