王秋紅
摘 要:本報告是以《銷售合同》的翻譯實踐為基礎(chǔ)展開討論。全文通過任務(wù)描述、過程描述、案例分析以及實踐總結(jié)來重現(xiàn)整個翻譯實踐過程,并運用翻譯學(xué)及文體學(xué)理論,從語言層面和非語言層面出發(fā),就翻譯中出現(xiàn)的問題提出解決方法。在翻譯學(xué)理論和文體學(xué)理論指導(dǎo)下,報告強調(diào)受眾群眾在語體選擇和術(shù)語翻譯策略方面起著決定性作用。
關(guān)鍵詞:銷售合同;翻譯學(xué)理論;文體學(xué)理論;翻譯技巧
一、翻譯任務(wù)描述
(一)翻譯任務(wù)介紹
銷售合同是買賣合同的變化形式,它同買賣合同的要求基本上是一致的。主要是指供方(賣方)同需方(買方)根據(jù)協(xié)商一致的意見,由供方將一產(chǎn)品交付給需方,需方接受產(chǎn)品并按規(guī)定支付價款的協(xié)議。銷售合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。簽訂銷售合同是營銷員在營銷活動中常見的一項法律活動。一份銷售合同簽訂得好壞,不僅關(guān)系到營銷員的個人經(jīng)濟利益同時牽連到企業(yè)的經(jīng)濟效益。所以,合同的簽訂一定要慎之又慎。
(二)任務(wù)性質(zhì)
銷售合同屬于典型的法律翻譯文本中的合同翻譯。這類文本翻譯基本上有一定的模式,要求準確性、專業(yè)性、公正性;主要目的是為了幫助解決問題。因此法律翻譯無疑是一種交際過程。在作者(或講話人)和讀者(或聽話人)之間,除了語言的因素以外,還有復(fù)雜的法律行為的表現(xiàn),有諸多未知、未定的方面需要譯員臨時作出決定。譯員的決定直接影響到譯文使用者的決定,因此翻譯本身是誠信務(wù)實的決策過程。
(三)委托方要求
本文涉及到了三份銷售合同,委托方基本上都有一樣或是相似的委托要求:乙方即譯員對原作進行翻譯,必須做到譯文完整準確、文字流利,術(shù)語準確無誤,并達到齊、清、定的標準;乙方應(yīng)按時履行合同義務(wù),遵守約定的進度。如有任何影響或是可能影響乙方如期交稿的事件發(fā)生,乙方應(yīng)及時通知甲方。乙方如若不能按期交付譯稿,應(yīng)提前通知甲方,甲方有權(quán)解除合同,或經(jīng)雙方協(xié)商,也可另行約定交稿日期。
二、翻譯過程描述
(一)譯前準備
正式翻譯之前,筆者做了一些準備工作。首先確認這三個銷售合同有筆者一人進行翻譯。經(jīng)過自校之后,再有兩位有相關(guān)經(jīng)驗的同學(xué)進行校對。經(jīng)過對翻譯任務(wù)的分析和委托方的要求,漢譯要求必須準確,否則,就會造成很大經(jīng)濟經(jīng)濟損失或糾紛。翻譯之前要對銷售合同進行透徹的分析,必要時要向委托方或是相關(guān)行業(yè)人員請教。遇到專業(yè)術(shù)語或?qū)I(yè)表述時必須要查閱相關(guān)資料,務(wù)必做到準確。
合同翻譯從根本上來說屬于法律翻譯的一種,因此合同的語言和法律語言一樣具有權(quán)威性和專業(yè)性。
由于原文具有很高的專業(yè)性,因此要充分考慮受眾人群。譯本的風(fēng)格和語調(diào)要盡量的貼近原文,充分體現(xiàn)原文的專業(yè)性與準確性。這就要求從文體學(xué)的角度對原文進行分析及翻譯。
筆者制訂了翻譯計劃:第一步通過查詢網(wǎng)絡(luò)、銷售合同翻譯的相關(guān)書籍以及合同翻譯的相關(guān)知識,這對后來的翻譯實踐、尤其是專業(yè)術(shù)語以及語言特色起到了關(guān)鍵的作用。并且搜尋了相關(guān)的平行文本;第二步是對原文語句和文體進行分析,進入翻譯;第三步主要完成對譯文的校正和潤色。
(二)翻譯過程
原文的主要難點在于其法律特征,主要包括:第一,銷售合同是轉(zhuǎn)移財產(chǎn)所有權(quán)的合同。
第二,銷售合同是雙務(wù)有償合同。第三,銷售合同是諾成合同。第四,銷售合同一般為不要式合同。基于以上原因,銷售合同翻譯時要不斷的補充相關(guān)的專業(yè)知識,避免;理解上出錯,以及逐字逐句的翻譯,確保譯文是嚴肅的法律文本。因此,在翻譯過程中,筆者不但嚴格的按照計劃進行翻譯,還隨時記錄下翻譯過程中遇到的各種問題。以便在校正以及以后遇到類似的語料翻譯時避免出現(xiàn)類似的問題。對一部分句子的銜接和結(jié)構(gòu)進行重組和修改,盡量的避免出現(xiàn)翻譯腔,并且要保持通篇譯文術(shù)語和文體的一致。
(三)譯后事項
筆者在翻譯完成后,進行了三方審稿,確保譯文的質(zhì)量。
第一、自我審校。通過對照原文和譯文,改正錯字、病句以及句子銜接問題。第二、發(fā)給專業(yè)行業(yè)人員。通過行業(yè)人員的專業(yè)審校譯文,再反饋給筆者。第三、通過專業(yè)人員的反饋及對受眾群體的考慮,對譯文的文體及用于進行修改和潤色,增強文章的可讀性,最后將譯文發(fā)給委托方,完成譯者工作。
三、翻譯案例分析
(一)翻譯實踐中出現(xiàn)的問題類型
文體學(xué)就是運用語言學(xué)的理論去闡釋文學(xué)內(nèi)容和寫作風(fēng)格的一門學(xué)科。奈達(Eugene Albert Nida)在Translation Theory and Practice中提到:翻譯要從語義到文體,用最貼切的自然對等語在接受語中再現(xiàn)源語信息。我國學(xué)者嚴復(fù)也提出“信、達、雅”,魯迅“要保留原文的風(fēng)姿”等理論,從文體學(xué)的角度對翻譯標志進行了討論。
銷售合同具有極強的專業(yè)性,因而,語體的風(fēng)格選擇極為重要。本文將從文體學(xué)的角度對譯本進行分析,重現(xiàn)在翻譯過程中詞匯,句子及語篇的處理。本文將從幾個層面進行分析。一定的內(nèi)容需要選擇適當(dāng)?shù)谋磉_形式(梁艷君2010)。通過對選詞,以及語言在特定情境下的得體性進行分析。語言層面強調(diào)的不僅僅是譯者對原文本進行解碼,而要求譯者利用不同的策略對原文進行重組,從而符合目標語的表達方式,增強譯文的可讀性。
1、術(shù)語
例1:
原文:CIF
譯文:到岸價
分析:CIF是全稱是COST INSURANCE AND FREIGHT,按字面意思理解是保險和貨運的成本,但在合同翻譯中有一個固有的翻譯:到岸付。翻譯時一定要注意符合目的語的表達,不能簡單的按源語進行翻譯。否則就會出現(xiàn)歧義或是理解上的偏差。
例2:
原文:SAY:US Dollar
譯文:金額大寫:美元。
分析:say的原意是“說, 講; 表明,宣稱; 假設(shè); 約莫;表明; 念; 說明; 比方說;發(fā)言權(quán); 說話; 要說的話; 發(fā)言權(quán)”。在合同的翻譯中“金額”的翻譯,一般需要標明大寫。因而在大寫之前加上“SAY”表示要求后邊的數(shù)字要大寫。這和平時“say”本身意思沒有任何的關(guān)系。
例3:
原文:Shipping mark
譯文:嘜頭
分析:“Shipping mark” 中文含義“運輸標志”,習(xí)稱“嘜頭”或“嘜”(mà)。其作用是便于在裝卸、運輸、存儲過程中識別、點數(shù),防止錯發(fā)錯運。運輸標志通常與收、發(fā)貨人代號(有的伴有幾何圖形)、目的港(或目的地)和批件號等組成。因而,為了增加譯文的可讀性,在行業(yè)中基本要翻譯“嘜頭”或是“嘜”。
例4:
原文:NEGOTIATION DOCUMENTS
譯文:議付單據(jù)
分析:譯文理解是“談判文件”,但在合同翻譯中此詞是專業(yè)術(shù)語“議付單證”。
這類專業(yè)術(shù)語的翻譯專業(yè)性非常強,需要譯者具有相關(guān)的專業(yè)知識。翻譯時應(yīng)該充分利用網(wǎng)絡(luò)和各種翻譯工具,如:有道翻譯、谷歌翻譯等,也可向委托方要求提供術(shù)語庫,確保翻譯的準確性。
2、選詞
例5:
原文:This contract is issued in both Chinese and English, the clauses in which have the same effects.
譯文:本合同以中文和英文兩種文字書就,兩種文字的條款具有同等效力。
分析:“effects”原意是指“效果; 影響; 印象; 所有物”,而根據(jù)上下文,這里只能理解為“效力”。若將“effects”理解成“效果; 影響”則沒有法律的強制性,不符合語境。
例6:
原文:Discrepancy and Claim
譯文:異議與索賠
分析:“discrepancy”原意為“矛盾; 不符合(之處)”,“claim”意為“索賠; 聲稱; (根據(jù)權(quán)利而提出的) 要求; 斷言”。根據(jù)與“claim”并列,從而推測出“discrepancy”應(yīng)理解為“異議”更合適,而如果翻譯成“矛盾”就會讓人覺得這個問題是“對抗的,很難調(diào)和的”,因而,“異議”更符合語境。
四、翻譯實踐總結(jié)
(一)翻譯中未解決的問題及相關(guān)思考
通過本次的翻譯實踐,筆者發(fā)現(xiàn)存在的問題以及處理的方法:
1、文中某些部分的內(nèi)容理解有誤,尤其是一些專業(yè)術(shù)語,產(chǎn)生了一些篇章的理解錯誤,從而產(chǎn)生了一些誤譯。主要是不熟悉專業(yè)知識、經(jīng)驗欠缺造成的。因而,在做譯前準備工作時要更加的充分,主要是對與專業(yè)知識的涉獵。
2、對于長難句的理解不夠準確,加上選詞能力不強,從而造成翻譯腔比較明顯。要根據(jù)上下文,認真分析長難句。
(二)對今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)和展望
翻譯是一個特別需要積累的過程,熟能生巧。需要非常強的雙語功底,并且要具備相當(dāng)豐富的專業(yè)知識,這對譯者來說是一個非常重要的能力。因而,譯者要確定自己的專業(yè)領(lǐng)域,并做大量的練習(xí),增加知識的儲備。結(jié)合翻譯策略和技巧,才能拿出質(zhì)量較高的翻譯作品。
參考文獻:
[1]梁艷君(2010),關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式中的詞匯用意的選擇與翻譯,大連理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).
[2]李杰(2013),《沖突與控制:19世紀意大利法律與秩序》翻譯實踐報告,碩士學(xué)位論文.
[3]Nida & Taber (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
[4]楊紅梅(2012),《翻譯文體學(xué)研究》介評,外語研究(Foreign Language Research).
[5]岳樂(2013),漢語合同文本英譯實踐報告,碩士學(xué)位論文.
[6]傅偉良(2010),合同翻譯的第一步—讀懂合同文件,北京第二外國語學(xué)院學(xué)報.
[7]張禮貴(2007),涉外合同英語的長句特征極其翻譯,讀與寫(教育教學(xué)刊).
[8]盧敏(2008),英語法律文本的語言特點與翻譯,上海交通大學(xué)出版社.