国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國現(xiàn)當(dāng)代生態(tài)文學(xué)作品譯介20年述評(1997—2016)

2017-09-02 17:31朱鴻祥
北方文學(xué)·上旬 2017年23期
關(guān)鍵詞:譯介生態(tài)文明

朱鴻祥

摘要:中國的生態(tài)文學(xué)作品承載著生態(tài)思想和文化的精髓,人類共同體的命運(yùn)訴求以及中國文化“走出去”的文化戰(zhàn)略使得中國生態(tài)文學(xué)走向世界的譯介頗為重要。本研究擬從文學(xué)作品譯介視角勾勒出近20年現(xiàn)當(dāng)代生態(tài)文學(xué)譯介概況,為解決生態(tài)文學(xué)翻譯單行道的弊端提供參考,繼而拓寬生態(tài)文化傳播和生態(tài)文明建構(gòu)的國際化視野。

關(guān)鍵詞:現(xiàn)當(dāng)代生態(tài)文學(xué)作品;生態(tài)文明;譯介

近年來中國生態(tài)文學(xué)研究正逐力培養(yǎng)國際生態(tài)視野,人們將目光投向東方的生態(tài)傳統(tǒng)與思想,希冀從中找出全人類的出路。東方世界受到全球的矚目無疑為中國生態(tài)文學(xué)接軌國際提供了機(jī)遇,而如何展現(xiàn)中國與國際社會在對待生態(tài)問題上的戮力同心、分享行之有效的生態(tài)智慧是我國必須面對的挑戰(zhàn)。但“國內(nèi)對生態(tài)文學(xué)的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于對其翻譯的關(guān)注,生態(tài)文學(xué)的相關(guān)翻譯研究尚屬空白,有深入研究的空間”[1]35。本文擬從生態(tài)文學(xué)作品譯介的視角,對中國現(xiàn)當(dāng)代生態(tài)文學(xué)作品的譯介情況進(jìn)行初步的研究,以期透過中國生態(tài)文學(xué)作品的譯介傳播為培養(yǎng)中國生態(tài)文學(xué)與文化的世界視野提供借鑒。

一、譯介分析與接受

本研究基于中國知網(wǎng)探討中國生態(tài)文學(xué)作品譯介的大致路徑,從作品選擇、翻譯主體、譯本發(fā)行進(jìn)行總結(jié)如下:

生態(tài)文學(xué)作品對外譯介的選材十分狹窄,小說居多,其它文體偏少,對于譯介對象的選擇上大多參照作品及作家在文學(xué)史上的地位和影響,如所選姜戎的《狼圖騰》不僅在國內(nèi)獲得多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),還榮膺“曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)”,如今傳播層面已覆蓋全球110多個(gè)國家和地區(qū);值得注意的是中國少數(shù)民族作家以及描寫少數(shù)民族風(fēng)情的作者,其作品得到較多的譯介,如出生于四川藏區(qū)的少數(shù)民族作家阿來和描寫東北少數(shù)民族異域文學(xué)的遲子建,西方人對于東方少數(shù)民族的獨(dú)特期待構(gòu)成了西方讀者及研究者的雙重鏡像式好奇,成為此類文本傳播的賣點(diǎn)與研究者研究的興趣點(diǎn)。此類傳播情況的探究為我們?nèi)骟w察文化關(guān)注點(diǎn)指引了方向,從而在建構(gòu)國家與民族身份上引起諸多的思考。雖然譯介書目較少,但也可管窺到從事生態(tài)文學(xué)作品翻譯的譯者多為漢學(xué)家和國內(nèi)知名翻譯家,總體來說,譯介主體的范圍局限也正昭示著現(xiàn)當(dāng)代中國生態(tài)文學(xué)譯介的緩慢現(xiàn)狀,缺乏不同翻譯者的共同參與,因而生態(tài)文學(xué)還不能深入人心。譯者徐穆實(shí)、葛浩文等深諳西方讀者的審美傾向,使譯作能夠相對順利地為西方世界所接受。中國生態(tài)文學(xué)作品的外譯主要通過兩種渠道:一是西方主流的大型出版社,例如Penguin,Random House以及旗下的Harvill Secker等。這類商業(yè)出版機(jī)構(gòu)往往注重譯作的經(jīng)濟(jì)利益,為了達(dá)到盈利的目的,常常對譯本進(jìn)行改動,集中體現(xiàn)了贊助人對文本的影響和操縱;二是致力于中國類書籍海外出版的出版社,如Panda Books叢書系列,由中國文學(xué)出版社承擔(dān)著出版“熊貓叢書”的任務(wù)。

二、原因與對策

相比其他主題的文學(xué)作品,國內(nèi)外對中國生態(tài)文學(xué)作品的譯介整體呈現(xiàn)出數(shù)量較少且譯文在國外產(chǎn)生的影響有限等情況,缺乏持續(xù)性和系統(tǒng)性,這其中當(dāng)然存在版權(quán)等原因,但究其原因與可行對策,筆者認(rèn)為:中國的生態(tài)意識和生態(tài)文學(xué)的起步如同其經(jīng)濟(jì)的發(fā)展一樣略微滯后于發(fā)達(dá)國家。改革開放后生態(tài)理念又與中國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展戰(zhàn)略相沖突,推遲了社會、中國文學(xué)界和文學(xué)批評界對生態(tài)問題的關(guān)注;譯介群的匱乏極大地影響了作品的外譯,培養(yǎng)既有哲理又有詩情的譯者迫在眉睫;生態(tài)作品中的特色語言成為譯介過程的客觀鴻溝,雪漠筆下的西部獵原、沈從文筆下的湘西世界、陳應(yīng)松筆下的湖北神農(nóng)架等具有地域特色的語言書寫成為譯介過程難啃的骨頭;譯介成功與否與中西方在意識形態(tài)上的分歧、詩學(xué)審美上的差異等有著千絲萬縷的聯(lián)系,中國文化和中國作品的成功譯介,除了培養(yǎng)優(yōu)秀的譯者還需要重視諸如文化、經(jīng)濟(jì)、意識形態(tài)等宏觀因素。

三、譯介價(jià)值

生態(tài)文學(xué)研究的核心在于重構(gòu)人與自然的關(guān)系,譯介研究作為探究世界生態(tài)文學(xué)發(fā)展和解決社會實(shí)際問題的對話形式,定會在交流中實(shí)現(xiàn)中西互補(bǔ),中西互鑒,為社會生態(tài)的研究創(chuàng)設(shè)一個(gè)思想平臺,“正是在‘對話中,雙方擴(kuò)大了眼界,達(dá)到視野的融合,使精神文化提升到新的高度”[2],從而在對待生態(tài)問題上能夠秉持人類命運(yùn)共同體的理念,以整體性思維探討出較為全面的應(yīng)對方法,避免地區(qū)與地區(qū)之間以及國與國之間的利益沖突。其次,自古以來中國獨(dú)特的儒家“天人合一”文化,道家“道法自然”思想以及佛家“善待眾生”之念共同構(gòu)成了中國引以為傲的生態(tài)智慧,并運(yùn)用到中國現(xiàn)當(dāng)代生態(tài)文學(xué)作品當(dāng)中。《懷念狼》中體現(xiàn)出的簡單的野生動物保護(hù)無法將生態(tài)危機(jī)釜底抽薪的內(nèi)涵以及《狼圖騰》中展現(xiàn)出的生態(tài)競爭所營造的動態(tài)和諧才最符合生態(tài)發(fā)展規(guī)律的理念等一系列中國式的智慧迸發(fā)于中國文學(xué)的文本之中,譯介中國的生態(tài)文學(xué)進(jìn)而傳播了中國的生態(tài)智慧,向世界展現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的博大精深和高瞻遠(yuǎn)矚,成為構(gòu)建美麗中國形象的媒介。

四、結(jié)語

伴隨著生態(tài)建設(shè)的進(jìn)程,中國生態(tài)文學(xué)作品譯介作為中國文學(xué)譯介研究的新領(lǐng)域,將成為中國文學(xué)譯介框架建構(gòu)的有力補(bǔ)充。當(dāng)前我國正在穩(wěn)步推進(jìn)中國文化“走出去”的文化戰(zhàn)略,生態(tài)文學(xué)的譯介與傳播對于樹立中國環(huán)境保護(hù)理念和建設(shè)和諧世界愿景至關(guān)重要,對我國生態(tài)文學(xué)譯介的研究將極大推動我國生態(tài)文明建構(gòu)的進(jìn)程,進(jìn)而提升國際威望。

參考文獻(xiàn):

[1]馬軍紅.美國生態(tài)文學(xué)在中國的譯介研究[J].北京第二外國語學(xué)院,2015(4):35.

[2]騰守堯.文化的邊緣[M].作家出版社,1997:2.

[3]斯炎偉.中外生態(tài)文學(xué)評論選[C].杭州:浙江工商大學(xué)出版社,2010.endprint

猜你喜歡
譯介生態(tài)文明
奧爾特加作品在中國的譯介和出版
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
“新中國70年百種譯介圖書推薦目錄”發(fā)布
傳播學(xué)視域下《文心雕龍》的譯介模式與翻譯策略
高校生態(tài)文明教育現(xiàn)狀研究
生態(tài)文明建設(shè)融入高職校園文化發(fā)展的思考
生態(tài)文明城市建設(shè)中花卉旅游發(fā)展策略研究
生態(tài)文明視閾下河北省循環(huán)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)體系發(fā)展研究
適應(yīng)生態(tài)文明建設(shè)要求的增長方式和消費(fèi)模式研究