潘文霞
摘要:作為一種彌補性的交際策略和有效的教學(xué)手段,語碼轉(zhuǎn)換在英語課堂上起著重要作用,適當(dāng)使用以發(fā)揮其積極功能,保證交際順利進行,促進和諧的師生關(guān)系和課堂氣氛,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性。本文從三個方面探討了綜合英語課堂上語碼轉(zhuǎn)換策略運用的必要性。
關(guān)鍵詞:綜合英語;語碼轉(zhuǎn)換;必要性
美國語言學(xué)家將語碼轉(zhuǎn)換定義為在同一次對話或交談中使用兩種或更多的語言變體。語碼轉(zhuǎn)換是一種跨越性語言現(xiàn)象,在某種特定的場合中,由于學(xué)生語言知識的欠缺而采用的一種彌補性的交際策略。語碼轉(zhuǎn)換策略針對具體的教學(xué)情況,為保證課堂教學(xué)順利開展,師生之間的交際順利進行,教師適當(dāng)做出讓步,運用母語來幫助引導(dǎo)學(xué)生理解英語,可以有效的改善師生關(guān)系和課堂氛圍。作為一種彌補性的策略,語碼轉(zhuǎn)換在英語課堂上尤其必要。本篇論文基于本人所教授的學(xué)生及課程,展開討論綜合英語課堂語碼轉(zhuǎn)換策略的必要性。
一、提高學(xué)生學(xué)習(xí)效率
英語專業(yè)本科生二年級學(xué)生使用何兆熊主編的《綜合教程》,此教材的編寫非??茖W(xué)合理且有趣味性,內(nèi)容也很新穎,但針對學(xué)生基礎(chǔ)較薄弱這一現(xiàn)實情況,要有效的開展課文的講解學(xué)習(xí)有很大的難度,因此,課堂上使用語碼轉(zhuǎn)換顯得尤其必要。例如unmeasured解釋為immense or incalculable,但學(xué)生還是不懂這兩個近義詞的含義,只能借助漢語解釋;另如在學(xué)習(xí)venture這個詞匯時舉例Nothing ventured,nothing gained(不入虎穴焉得虎子)學(xué)習(xí)單詞的同時掌握了一個非常實用的諺語;諸如此類的詞匯轉(zhuǎn)換為漢語解釋時不但生動到位的使學(xué)生掌握了含義及用法,而且節(jié)省了課堂時間,提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。另外例如第一單元對于丘吉爾和第二次世界大戰(zhàn)的背景知識講解與討論,其中涉及到的Nazi Fascists(法西斯主義者),blitz of London(1940年德國對英國的空襲)等等人名地名及發(fā)生的事件,必然要借助語碼轉(zhuǎn)換來幫助學(xué)生理解課文,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。
可以看出,在課堂上,對于生詞詞組、語言難點、長難句及文章背景知識的講解,教師適度的巧妙的通過語碼轉(zhuǎn)換,最大限度的幫助學(xué)生去理解學(xué)習(xí)新知識。同時,由于學(xué)生的基礎(chǔ)薄弱,聽力水平較差,適度的語碼轉(zhuǎn)換顯得尤其必要,不僅節(jié)省了課堂時間,提高了學(xué)習(xí)效率,而且消除了交際障礙。
二、增強學(xué)生學(xué)習(xí)英語的自信心
對于英語專業(yè)的學(xué)生當(dāng)然要進行全英文授課,但是,在學(xué)習(xí)過程中遇到重重語言障礙時,大部分學(xué)生會不同程度的焦慮厭學(xué),對英語表達(dá)充滿了恐懼感,繼而消極對待英語學(xué)習(xí)。在這種情況下,教師一味地展示自己流利的英語口語顯得盲目。教師要針對具體的教學(xué)內(nèi)容難度適時的進行英漢語碼轉(zhuǎn)換,讓學(xué)生聽懂吸收消化所學(xué)知識,然后鼓勵引導(dǎo)他們表達(dá)自己的觀點,降低學(xué)生學(xué)習(xí)的焦慮,增加了讀寫聽說的動力,對英語學(xué)習(xí)充滿自信心和成就感,英語學(xué)習(xí)順理成章的良性循環(huán),優(yōu)質(zhì)的語言輸入必然產(chǎn)生高效的語言輸出,達(dá)到了英語學(xué)習(xí)的真正目的。
例如,關(guān)于第一單元丘吉爾的演說中第五段的一句話:Britain,other nations thought,had drawn a sponge across her slate的講解,師生之間的問答:
Teacher:What does this sentence mean?
Student:I dont know.
Teacher:Do you know “sponge” and “slate”? We just learned the words.
Student:Yes,they mean “海綿”and “石板”
Teacher:Good! Literally speaking,this sentence means “在石板上托海綿”
Student:Oh,I know,just like clean the blackboard!
Teacher:Great! The implied meaning is:Britain was completely wiped out“其他國家認(rèn)為英國輸?shù)囊粺o所有了”。
當(dāng)學(xué)生在回答老師提問由于語言水平有限表達(dá)受到阻礙時,若教師通過語碼轉(zhuǎn)換引導(dǎo)學(xué)生去思考,增強了學(xué)生學(xué)習(xí)的自信心。
三、建立平等師生關(guān)系,拉近師生情感距離
師生之間存在一定的心理和情感距離,課堂上,學(xué)生在表達(dá)時傾向于使用漢語彌補已有知識和目標(biāo)語知識的空缺,建立心理抵御機制,進而緩解情感焦慮。在這種情況下,教師一味地使用英語進行追問和反饋只會適得其反,拉大師生的心理距離且引起學(xué)生極大的焦慮感。當(dāng)學(xué)生的語言水平受到制約時,教師應(yīng)適當(dāng)使用語碼轉(zhuǎn)換進行提示,順應(yīng)學(xué)生心理需求,表達(dá)對學(xué)生回答的認(rèn)同,與學(xué)生建立平等協(xié)商的關(guān)系,之后再使用英語來彌補學(xué)生的語言空缺,激發(fā)學(xué)生積極性和參與意識,創(chuàng)建更加和諧愉悅的課堂氛圍和師生關(guān)系的同時,學(xué)生學(xué)習(xí)了新知識。
學(xué)生長時間聽教師用“冷漠”“嚴(yán)肅”的英文授課可能會出現(xiàn)昏昏欲睡或心不在焉的現(xiàn)象,教師用幽默的話語活躍課堂氣氛,適當(dāng)用漢語和學(xué)生進行課堂互動,鼓勵學(xué)生對最新話題進行溝通交流,給予學(xué)生心理方面的疏導(dǎo),這些都是英語課堂必要的組成部分。當(dāng)今和諧有效的英語課堂拒絕傳統(tǒng)概念中冷冰冰的純英式浸入式教學(xué),課堂上適當(dāng)采取語碼轉(zhuǎn)換策略,積極引導(dǎo)學(xué)生高效的學(xué)習(xí)英語,創(chuàng)造理想和諧的英語課堂。
參考文獻:
[1]陳立平.英語專業(yè)教師在課堂上語碼轉(zhuǎn)換調(diào)查[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004(9).
[2]戴煒棟,束定芳.外語交際中的交際策略研究及其理論意義一外語教學(xué)理論研究之二[J].外國語,1994(6),27-31.
[3]文春梅.獨立學(xué)院大學(xué)英語課堂中教師語碼轉(zhuǎn)換的研究——以貴州大學(xué)科技學(xué)院為例[J].海外英語,2012(8):114-120.
[4]文秋芳.英語學(xué)習(xí)策略論[M].上海:上海外語教育出版社,2003.endprint
北方文學(xué)·上旬2017年23期