陳心哲
摘 要:傳播環(huán)境是影響我國文學(xué)作品海外傳播的重要因素,本文以莫言英譯作品海外傳播環(huán)境為分析對象,從跨文化的社會環(huán)境、多樣化的媒介環(huán)境、復(fù)雜的心理環(huán)境三個維度辯證分析了莫言譯作在海外傳播中遇到的利弊因素,以期為我國文學(xué)作品海外傳播環(huán)境的改善獲得啟示。
關(guān)鍵詞:莫言 英譯作品 海外傳播 傳播環(huán)境
莫言英譯作品的海外傳播屬于文學(xué)傳播范疇,其傳播環(huán)境即指莫言譯作在海外傳播時所面對的情況和所具備的條件。在文學(xué)傳播中,與作品傳播直接相關(guān)的文學(xué)環(huán)境稱為“小環(huán)境”,包括文學(xué)作品的媒介、讀者以及作者;而間接相關(guān)且覆蓋面更廣的“非文學(xué)環(huán)境”稱為“大環(huán)境”,包括社會、政治以及經(jīng)濟(jì)情況。傳播環(huán)境在傳播活動中扮演著至關(guān)重要的角色,是傳播活動的基礎(chǔ),對傳播活動起著決定性作用。
一、跨文化的社會環(huán)境
社會環(huán)境主要包括政治、經(jīng)濟(jì)以及文化情況。在文學(xué)傳播中,社會環(huán)境屬于大環(huán)境,由于莫言英譯作品在海外傳播屬于跨文化傳播,因此,傳播國和受傳國的政治、經(jīng)濟(jì)以及文化的變化都會對傳播產(chǎn)生明顯影響。
依據(jù)goodreads網(wǎng)站上統(tǒng)計的讀者數(shù)量,首先我們來對比一下來自不同國家的翻譯作品的評分情況。莫言譯作《紅高粱家族》有2478位讀者的評分,而馬爾克斯的譯作《百年孤獨(dú)》有456,797位讀者的評分,村上春樹的作品也有很多的讀者,其作品《挪威的森林》收到了143,295個評分。其次,如果將其與美國自己生產(chǎn)的文學(xué)作品進(jìn)行對比,差距就更為懸殊,如暢銷書《饑餓游戲》在網(wǎng)上的評分量可以達(dá)到3,465,138個,而經(jīng)典作品如福克納的《喧嘩與騷動》也有107,538個評分。如果把評分?jǐn)?shù)量看做是讀者人數(shù)的一個參考標(biāo)準(zhǔn),與上述幾位作家相比較而言,莫言的英譯作品在英美國家的受眾人數(shù)還是有限的,其作品在英語讀者群體中的接受程度并不是很高,這不僅僅只是翻譯的原因,還受到很多社會文化因素的影響。相較于英美等國而言,法國的漢學(xué)就非常發(fā)達(dá)?!氨泵朗且粋€全世界最大的市場,但是美國讀者和法國讀者不一樣,法國讀者很愛讀外國小說,美國讀者不愛讀外國小說,他們只愛讀美國小說,你要是能夠在美國賣個兩三千冊,可能就算成功了”[1]。因此,由于對異域文學(xué)作品的接受度存在差異,莫言英譯作品在海外傳播必然會遇到很大的屏障。這個屏障就是文學(xué)傳播的“大環(huán)境”。在傳播活動中的文化元素,大到國家歷史、文化典籍、民族信仰,小到日常的閱讀習(xí)慣、節(jié)日習(xí)俗、審美傾向都會對傳播活動產(chǎn)生影響。
首先是中西方讀者有著不同的小說觀,即什么作品才能算作合格的小說,中國讀者希望小說“準(zhǔn)確地演繹、闡釋歷史”[2],對于西方讀者而言,“虛構(gòu)與思想激情被認(rèn)為是小說的重要特征之一”[3]。雖說隨著文化交流日漸頻繁、融合日益深入、差異有所減小,但中國讀者還是傾向于閱讀史實(shí)性質(zhì)的小說,西方人更喜歡閱讀虛構(gòu)的、在情節(jié)和用詞上有較強(qiáng)感染力的小說。
其次是對于小說所表達(dá)的理念的認(rèn)同程度,這與國家的文化特征有很大的關(guān)聯(lián)。根據(jù)霍夫斯泰德對于不同國家價值觀的評分,中國屬于集體主義文化國家,而美國英國等屬于個人主義文化國家。因而,中國的小說可能會強(qiáng)調(diào)集體的力量,為了集體犧牲個人,但是歐美小說可能更傾向于描寫個人英雄主義,強(qiáng)調(diào)個人在重大事件中所扮演的角色,但這只是文化差異的一種表現(xiàn),東方小說中所表現(xiàn)的人生哲學(xué)也往往不能被西方讀者所理解。例如,中國當(dāng)代文學(xué)作品在日韓等國都有比較好的銷量,但在英美等國卻幾乎無人問津,即便有一些轟動一時的作品出現(xiàn),也僅僅如同暢銷書曇花一現(xiàn),很難有固定的讀者群體。西方讀者也閱讀余華的作品,但是表示對于其中表達(dá)的人生哲學(xué)不能理解,相比較而言,韓國很多讀者非常熱衷于閱讀余華的小說作品。
再次就是讀者對翻譯文學(xué)的接受程度,中美兩國讀者在對待翻譯文學(xué)的態(tài)度上有很大差異。翻譯圖書在中國有很大的市場,讀者對于翻譯文學(xué)更是非常熱衷。而美國讀者的態(tài)度卻是完全不同的,美國是世界上的超級大國,更是文化生產(chǎn)大國,其民眾認(rèn)為自己的文化是最好的文化,美國每年自己創(chuàng)造許多書籍、電影以及音樂供民眾消費(fèi),他們完全沒有必要閱讀艱澀的翻譯文學(xué),因此,任何來自其他國家的書籍在美國的銷量總是很少。“目前作品被譯介的中國當(dāng)代作家有150多位,只占中國作家協(xié)會會員的1.3%。中國每年出版的引進(jìn)版外國當(dāng)代文學(xué)作品數(shù)量卻十分巨大。在美國的文學(xué)市場上,翻譯作品所占比例大概只有3%左右,而在3%的份額中,中國當(dāng)代小說更是微乎其微”[4]。因此,作為經(jīng)過翻譯的外來文學(xué)作品,莫言譯作其本身就難以受到讀者的青睞,再加之讀者迥異的閱讀興趣和難以獲得共鳴的作品思想,其文本的傳播面臨著艱難的跨文化環(huán)境。
二、多樣化的媒介環(huán)境
媒介環(huán)境主要包含兩個方面的內(nèi)容:一方面是物質(zhì)環(huán)境,即作為物質(zhì)工具的媒介,如電影、廣播、網(wǎng)絡(luò)、紙質(zhì)出版物等,均是能夠?qū)崿F(xiàn)文學(xué)傳播的載體;另一方面是精神環(huán)境,也可以稱為軟環(huán)境,即媒介所傳遞的關(guān)于作家作品的內(nèi)容。對于在跨文化傳播的過程中,媒介環(huán)境需要考慮傳播國與受傳國兩方面。
首先是受傳國媒介環(huán)境。莫言英譯作品在海外傳播擁有很好的物質(zhì)工具媒介,西方國家的傳媒業(yè)非常發(fā)達(dá),出版機(jī)構(gòu)、廣播電視以及互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展都很成熟,這樣的條件完全能夠滿足譯作在海外的傳播。但這些條件對于讀者選擇作品并不能夠起到直接的影響,影響最為直接的是大眾媒介上所刊載的內(nèi)容,也就是軟環(huán)境。從1988年至今,莫言在英美國家傳播的過程中,其媒介軟環(huán)境以莫言獲得諾貝爾獎時間點(diǎn)為界限,發(fā)生了一些改變。
在獲得諾獎之前,莫言英譯作品的報道集中在作品的評論和推介方面,篇幅較少。通過Google搜索引擎,目前能夠檢索到的最早的對于莫言的報道刊登在1993年3月13日的《獨(dú)立報》(The Independent),主要介紹英國海涅曼出版社出版的《紅高粱家族》,文中贊賞了作者描繪外部世界的能力,認(rèn)為小說的風(fēng)格是精致細(xì)膩的描寫與刺激場面的并存,并且將《紅高粱》視為文化的代表和小說最重要的意象[5]。2004年11月28日,華盛頓郵報(The Washington Post)刊登了Jonathan Yardley對于莫言的《豐乳肥臀》的評論,這是一篇比較經(jīng)典的評論,此后被多人引用,并在莫言獲得諾貝爾獎之后重新刊登在2012年10月11日的報紙上[6]。此外,還有一篇質(zhì)量較高的評論性文章出現(xiàn)在2005年5月9日的《紐約客》(The Newyoker)上,John Updike的《苦竹:兩篇中國小說》,這篇評論有中文譯本,主要評價了莫言的《豐乳肥臀》[7]。這一時期的報道有以下兩個特點(diǎn),第一是碎片化,沒有對作家作品系統(tǒng)的介紹,只是根據(jù)圖書市場情況,推薦部分作品;第二個是客觀化,對莫言的評價主要集中在其作品的思想內(nèi)容、作家以及翻譯方面,評價態(tài)度較為客觀、專業(yè),正面評價較多。endprint
在獲得諾獎后時期,海外媒介對莫言的評論和報道集中在作品的推薦和評價上。2013年1月20日,《星期天日報》(The Sunday Times)刊登了Peter Kemp對《四十一炮》的評論,這篇評論對莫言作品的評價并不是很高,認(rèn)為“其語氣比較緩慢,缺乏焦點(diǎn),故事曲折并且不連貫,并且是一種花哨的大雜燴,還伴有拉伯雷式的質(zhì)樸和幻覺的怪誕”[8]。2014年5月12日,英國《衛(wèi)報》(The Guardian)推薦了三本值得閱讀的中國小說,《天堂蒜薹之歌》是其中之一,評論者認(rèn)為莫言的文筆比較有氣勢,抒情性很強(qiáng),而其中所蘊(yùn)含的憤怒,使得小說成為一篇佳作。
其次是傳播國媒介環(huán)境。從新中國成立之日起,政府就努力通過創(chuàng)辦一些刊物,希望能夠?qū)崿F(xiàn)文化走出去的愿望,《中國文學(xué)》就是在這樣的目的下創(chuàng)辦的?!盀榱舜蚱七@種孤立和封鎖,我們就希望通過文學(xué)作品的外譯讓世界各國人民了解新中國,所以在新中國建立不久我們就創(chuàng)辦了譯本英文雜志《中國文學(xué)》,定期地把我們國內(nèi)的文學(xué)作品包括古典作品翻譯成英文,然后到世界各國去發(fā)行”[9]。除此以外,“熊貓叢書”也是當(dāng)時推出的比較著名的系列叢書,但是這些叢書在海外的傳播并沒有收到很好的效果。到1988年莫言譯作第一次傳播出去的時候,中國的媒介環(huán)境并沒有發(fā)生很大的變化。但隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,媒介國際化的程度越來越高,世界各國對中國的了解也有了更多新的渠道,不再需要完全依靠《中國文學(xué)》這類的刊物,而是以更從容便捷的方式實(shí)現(xiàn)傳播。莫言的傳播最初也是依靠《中國文學(xué)》雜志,但后來則是依托海外的出版社實(shí)現(xiàn)了成功的傳播。
另外,傳播內(nèi)容在傳播國媒介上的評價非常重要,在這個信息暢達(dá)的年代,任何一位國內(nèi)讀者的態(tài)度都會對海外讀者產(chǎn)生影響,對于海外出版機(jī)構(gòu)而言,定奪出版某種圖書的時候,也會將國內(nèi)媒介以及讀者的評價視為一個參照標(biāo)準(zhǔn),有時候甚至對傳播形成決定性的影響。例如,諾貝爾獎評委就曾經(jīng)說,在選擇莫言之前,他們會咨詢許多中國學(xué)者,并且請他們將莫言小說的每一句話,都解釋給他們聽[10]。而莫言在國內(nèi)還是有比較好的聲譽(yù)的,他曾經(jīng)獲得過諸多獎項(xiàng),例如,1987年《紅高粱》獲得第四屆全國優(yōu)秀中篇小說獎、1989年《復(fù)仇記》獲得1984-1986年度“青年文學(xué)創(chuàng)作獎”、2001年《紅高粱家族》獲得第二屆馮牧文學(xué)獎、2011年《蛙》獲得第八屆茅盾文學(xué)獎。如果莫言在國內(nèi)的接受范圍非常小,作品既沒有獲得專業(yè)讀者的認(rèn)可,又沒有成為暢銷書,那么海外傳播就很難實(shí)現(xiàn)。
概括而言,莫言譯作在海外傳播有著較好的媒介環(huán)境,種類多樣化的媒介越來越有利于傳播,而從內(nèi)容角度來看,媒介環(huán)境變得不再僅僅局限在文學(xué)范圍內(nèi),而是擴(kuò)展到文化等領(lǐng)域,拓寬了的覆蓋面使得媒介環(huán)境變得更為多樣化。
三、復(fù)雜的心理環(huán)境
在文學(xué)文本的跨文化傳播中,心理環(huán)境主要包括受傳者以及傳播者的心理環(huán)境。傳播者的心理是指傳播者在創(chuàng)作或者傳遞文學(xué)信息時的目的與態(tài)度。受傳者心理指的是讀者在閱讀作品前的期待,閱讀時的感受以及閱讀后的心理狀態(tài)。
首先是受傳者心理。依據(jù)goodreads和亞馬遜網(wǎng)站上讀者所表達(dá)的閱讀期待,莫言作品的讀者可以分為以下三種。第一種是文學(xué)愛好者及文學(xué)研究者,重點(diǎn)關(guān)注小說的思想及藝術(shù)價值,這類讀者往往能以較為專業(yè)的眼光看待文學(xué)作品,對莫言以及中國文學(xué)有一定的研究和了解,是出于研究或者濃厚的興趣去閱讀,往往較少受媒體宣傳的影響,能根據(jù)自身的判斷來選擇閱讀文本。他們的閱讀期待是有較高藝術(shù)價值、可讀性以及思想性的文學(xué)作品;第二種是希望了解中國,關(guān)注作品的社會史料價值,希望能夠從作品中了解中國的國情、民俗民風(fēng),這一類讀者往往會根據(jù)媒體的推薦來選擇作品,看重的是作品的社會背景以及其中一些對于中國傳統(tǒng)文化或者習(xí)俗的描寫。這類讀者更希望莫言的作品能夠清晰逼真地傳達(dá)中國歷史、文化和社會;第三種是在好奇心驅(qū)使下閱讀作品的讀者,有部分讀者是帶著對東方文化的獵奇心態(tài)來找尋作品中的中國元素,他們的閱讀期待是作品中充滿東方的奇人異事。另外,還有一部分讀者出現(xiàn)在莫言諾貝爾獎之后,他們好奇中國的諾貝爾文學(xué)獎作品,閱讀期待集中在作品是否別出心裁,充滿個性,是否表達(dá)出了作者特立獨(dú)行,與眾不同,這一類讀者由于受到獲獎信息的暗示,對作品往往有比較高的期待。根據(jù)讀者反饋所占的數(shù)量來看,第一種讀者占最少數(shù),而第三種讀者占大多數(shù)。尤其在莫言獲得諾貝爾獎之后,突然涌現(xiàn)了一些在好奇心驅(qū)使下閱讀的讀者。許多讀者都表示,是因?yàn)槟垣@得諾貝爾獎之后,才得知這位作家,并且決定閱讀這位作家的作品的。因此,2012年底至2013年可謂是西方讀者閱讀莫言作品的大年。而在此之后,莫言作品的閱讀數(shù)量又趨于緩和了。除了上述三種讀者心理外,讀者還有一些對小說的普遍喜好,例如,美國人喜歡的小說“一種是sex多一點(diǎn)的,第二種是politics多一點(diǎn)的,還有一種偵探小說……其他一些比較深刻的作品,就比較難賣得動”[11]。
其次是傳播者心理。由于莫言英譯作品的傳播屬于跨文化傳播,因此傳播者的態(tài)度也會影響作品的傳播效果。作者、譯者、雜志編輯、出版商、電影導(dǎo)演、大學(xué)教授以及讀者等個人或者是機(jī)構(gòu)都可以扮演文學(xué)傳播者的角色。由于海外傳播的是譯作,所以原著作者并沒有直接參與這個傳播過程。譯者和出版商是海外傳播的主體,而報刊雜志、電影等媒介以及大學(xué)教授是輔助傳播者,他們都希望作品能夠獲得較好的傳播,一方面能夠獲得利潤,另一方面能夠?qū)崿F(xiàn)中國文化的傳播。傳播者主要可以分為兩個大類,一類是中國的出版機(jī)構(gòu)和個人,另一類是海外的出版機(jī)構(gòu)和個人。
中國的出版機(jī)構(gòu)和個人都希望作品在獲得良好銷路的同時,實(shí)現(xiàn)中國文化的傳播,推動更多的中國作品被海外讀者接受。由于中國的出版機(jī)構(gòu)和個人往往受到政府項(xiàng)目的支持,因此,他們在實(shí)行傳播計劃時幾乎是不計成本的。他們的終極目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)中國文化的傳播而不是獲利,這是一種抱有強(qiáng)烈文化推銷宣傳目的的傳播。海外的傳播者以出版商為主,分為兩種,一種是商業(yè)出版社,他們出版書籍以營利為目的,因此,如果對于書的銷量不是很有把握的話,基本上是不會選擇出版的。但是,海外還是有許多學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu),這些出版機(jī)構(gòu)傾向于選擇能夠作為教材或者具有學(xué)術(shù)研究價值的作品,這些作品的銷路并不是很好,但學(xué)術(shù)出版社并不是很在乎利潤。因此,總結(jié)而言,海外出版商有兩種心理,一種是追求學(xué)術(shù)價值,一種是追求商業(yè)價值。除了出版機(jī)構(gòu)外,由于網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá),許多中國文學(xué)愛好者在網(wǎng)站上發(fā)表有關(guān)于閱讀的體會,推薦好書,這是一種出于愛好的傳播,沒有其他目的。endprint
無論是出于文化宣傳需求、營利目的、學(xué)術(shù)價值追求,還是單純的個人愛好,傳播者的目的決定了傳播內(nèi)容、策略,也會在一定程度上影響傳播效果。莫言譯作在海外傳播面對的心理環(huán)境還是比較復(fù)雜的,讀者抱著各種不同的期待閱讀作品,而傳播者的傳播心態(tài)雖說有不同,但還是比較統(tǒng)一的。
以上從社會、媒介、心理三個維度分析了莫言英譯作品的海外傳播環(huán)境,總體來說,三類傳播環(huán)境都呈向好的趨勢,尤其是媒介環(huán)境和心理環(huán)境。但從傳播的社會環(huán)境來說,雖然隨著我國國際地位的提升,中外交流的頻繁,作家在海外屢次獲獎,尤其是莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,海外對中國的文學(xué)作品接納程度有一定的提高,傳播的社會環(huán)境得到改善,但東西方文化差異所造成的跨文化環(huán)境屏障依然嚴(yán)峻。
參考文獻(xiàn)
[1] 黃詠梅,陳霄.余華:西方讀者并不只想讀“中國政治書”[N].羊城晚報,2011-10-23,B3.
[2] 饒芃子.中西小說比較[M].安徽教育出版社,1994:22.
[3] 饒芃子.中西小說比較[M].安徽教育出版社,1994:23.
[4] 吳波.中國翻譯界生存狀態(tài)堪憂[N].廣州日報,2014-09-06,B12.
[5] Natasha Walter."Book Review:Shooting a family in glorious technicolour: Red Sorghum - Mo Yan,Tr Howard Goldblatt:Heinemann, 14.99",The Independent,1993-3-13.
[6] Jonathan Yardley."Mo Yan:‘Big Breasts & Wide Hips",The Washington Post,2004-11-28.
[7] John Updike."Bitter Bamboo:Two novels from China",The Newyoker,2005-5-9.
[8] Peter Kemp."Pow! by Mo Yan,trans Howard Goldblatt",The Sunday Times,2013-1-20.
[9] 謝天振.中國文學(xué)、文化走出去:理論與實(shí)踐[J].東吳學(xué)術(shù),2013(2):48.
[10] 南京大學(xué)2014年11月5日上午10點(diǎn)在文學(xué)院221會議室舉行勒克萊齊奧、賀拉斯、陳邁平講座及座談,這是賀拉斯恩格道爾所介紹的評獎方式.
[11] 季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評論,2009(6):47.endprint