国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析日漢同聲傳譯中的預(yù)測策略

2017-11-15 03:34:04龐世瑾
海外文摘·藝術(shù) 2017年8期
關(guān)鍵詞:語言性助詞陳述

龐世瑾

(天津外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院,天津 300204)

語言 LANGUAGE

淺析日漢同聲傳譯中的預(yù)測策略

龐世瑾

(天津外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院,天津 300204)

同聲傳譯作為最高效的翻譯手段之一,已被廣泛應(yīng)用,但關(guān)于同聲傳譯的學(xué)術(shù)研究數(shù)量有限,特別是日漢同聲傳譯相關(guān)研究。本文探討了日漢同聲傳譯中的預(yù)測策略,試圖分析預(yù)測在日中同傳中的具體實(shí)施方法及作用。本文以認(rèn)知負(fù)荷模型和圖式理論為依據(jù),闡述了實(shí)現(xiàn)預(yù)測的幾種方法。論文首先概述問題的提出及研究目的、方法;次之,本文詳盡分析了日漢同聲傳譯的預(yù)測過程,將其分成語言預(yù)測及非語言預(yù)測兩大類;最后,基于以上研究,提出在同傳教學(xué)和訓(xùn)練中可通過增加背景知識、加深對語言的熟悉和了解、增強(qiáng)預(yù)測意識,從而提高預(yù)測能力、完善同傳翻譯。主要對于日漢同聲傳譯的預(yù)測進(jìn)行探討,其成果將對今后的日漢同聲傳譯教學(xué)、訓(xùn)練及研究提供一定參考價值。

日漢同聲傳譯;認(rèn)知負(fù)荷模型;圖式理論;預(yù)測

1 緒論

1.1 問題的提出

日語為SO V型語言,動詞置于句末,因此原則上不聽到完整的句子前無法進(jìn)行翻譯。但是,基于日常經(jīng)驗(yàn),筆者發(fā)現(xiàn),做日漢同傳時,如聽到句子較長,時常會發(fā)生聽到最末而忘記之前內(nèi)容的情況,為解決這一問題,掌握預(yù)測能力對同傳譯員來說尤為重要。

本文旨在圍繞日漢同傳的預(yù)測分類和作用,討論預(yù)測方法對于日漢同傳的重要性及必要性。

1.2 先行文獻(xiàn)

隨著同聲傳譯的廣泛應(yīng)用,在心理學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、社會語言學(xué)等各個領(lǐng)域內(nèi)的相關(guān)研究也與日俱增。而預(yù)測相關(guān)研究主要是以英語、德語、法語等語言為主,涉及日漢及漢日研究較少。中國對于同聲傳譯的研究始于1980年(武光軍,2006),通過中國優(yōu)秀碩士博士論文庫及中國知網(wǎng)檢索,發(fā)現(xiàn)關(guān)于日漢同傳預(yù)測策略研究的文獻(xiàn)數(shù)量極少,僅有不足20篇。

1.3 研究目的

本文將就預(yù)測策略在實(shí)際中如何應(yīng)用、利用預(yù)測策略能夠達(dá)到何種效果以及今后在同傳教學(xué)中如何提高學(xué)生的預(yù)測策略三個方面進(jìn)行論述,達(dá)到如下三個目的:①將日漢同聲傳譯中可預(yù)測的情況進(jìn)行分類整理,并提出各情況的應(yīng)對方法;②說明實(shí)際中如何運(yùn)用預(yù)測策略;③預(yù)測策略的應(yīng)用對今后日漢同聲傳譯教學(xué)的啟示。

1.4 研究方法

本文主要基于以下兩種方法進(jìn)行研究:

一是丹尼爾·吉爾提出的“精力分配模型”,即從精力分配方面來說明同聲傳譯的難度。依據(jù)該模型,同聲傳譯(simultaneous interpreting)需要協(xié)調(diào)四方面的能力,即聽力及分析能力(listening and analysis)、言語產(chǎn)出能力(speech production)、短時記憶能力(short-term memory)和協(xié)調(diào)能力(coordination),表示為:SI=L+P+M+C。丹尼爾·吉爾認(rèn)為只有當(dāng)可支配精力>需分配能力時,譯員才能順利完成同傳,而如能通過預(yù)測節(jié)約分配至L與M上的精力和時間,可更高效地完成同聲傳譯工作。

二是“圖式理論”,該理論為認(rèn)知心理學(xué)理論,主要探討人的記憶是否會因情況不同而發(fā)生變化或重新架構(gòu)。圖式是指人對大量事務(wù)的抽象化、程序式的認(rèn)識,通過“圖式”,人們可回憶起曾經(jīng)有過的經(jīng)歷并預(yù)測即將發(fā)生的情形。付海亮(2014)將圖式分為三種情況:語言圖式、內(nèi)容圖式及結(jié)構(gòu)圖式,其中語言圖式是指人們對于詞匯語法及語音語調(diào)的掌握程度;內(nèi)容圖式是與背景知識和文化知識聯(lián)系,在語言知識的基礎(chǔ)上形成;結(jié)構(gòu)圖式指語篇結(jié)構(gòu)方面的知識儲存?;谠摾碚摚P者將日漢同聲傳譯分為兩大種類,一是語言性預(yù)測、二是非語言性預(yù)測。

2 日漢同聲傳譯中的預(yù)測策略

2.1 語言性預(yù)測

日語在語言結(jié)構(gòu)、語法及詞匯等方面都有特征和規(guī)則,筆者將基于此探討日漢同聲傳譯中的預(yù)測策略。

2.1.1 基于格助詞的預(yù)測策略

格助詞可以說是日語最具代表性的特征。益岡隆志·田漥行則(1987)如此定義格助詞:句子的主干是由一個謂語和多個名詞構(gòu)成,如「太郎が花子に電話でそのことを知らせた」這個句子中,由「太郎(が)」、「花子(に)」、「電話(で)」、「そのこと(を)」4個名詞和「知らせた」一個謂語構(gòu)成,而在這個例子中,「が」、「に」、「で」、「を」分別表示了各個名詞與謂語直接的關(guān)系,這種表示名詞與謂語間關(guān)系的詞就叫“格助詞”。同時,益岡·田漥(1987)還將格助詞分為9種:が、を、に、と、から、で、まで、へ、より。每個格助詞都有其固定的使用方法和意義,而如果了解這些用法和意義,那么也就很容易預(yù)測出格助詞后出現(xiàn)的謂語大概是什么,在同聲傳譯時使用預(yù)測策略也相對容易許多。例如:

(1)原文:わたしはこれを「蜘蛛の巣」にたとえます。蜘蛛の巣には中心があり

ます。蜘蛛はさしあたりそこでじっと獲物を待ちます。

翻譯:我把這叫做“蜘蛛網(wǎng)”。蜘蛛網(wǎng)有其中心部分,蜘蛛暫時在哪兒靜靜地守候獵物的到來。

例(1)以根據(jù)“を”進(jìn)行預(yù)測為例分析說明。益岡·田漥(1987)、將“を”的基本用法分為以下四種:①動作·作用の対象(動作或作用的對象)、②移動の経路·動作の場所(移動經(jīng)過的路線或動作發(fā)生的場所)、③期間(期間)、④起點(diǎn)(起點(diǎn))。

參考這些用法,例(1)中的“を”為用法①,即表示動作作用的對象,而知道“これ”作為謂語的目的語、且“AをBに”的句式一般會譯成“把A當(dāng)作/叫做/…B”,所以即便沒有聽到后面的“たとえます”(叫做、稱為),也可以預(yù)測為“把這個叫作“蜘蛛網(wǎng)”。此外,如“にとって”、“ に対して”、“ として”等復(fù)合格助詞的用法也類似,在此不再詳細(xì)說明。

2.1.2 基于陳述副詞的預(yù)測策略

日語的副詞分為情態(tài)副詞、程度副詞、陳述副詞三種,其中,陳述副詞多為表現(xiàn)謂語肯定及否定語氣的強(qiáng)度,或判斷語氣的強(qiáng)度,因此常常搭配固定的詞語和形式使用。(丁艷霞,2012)。

劉耀武(1980)將陳述副詞分類為:要求謂語有斷定意義,即表示肯定、否定、強(qiáng)調(diào)、決心、愿望、比較、當(dāng)然;要求謂語有疑惑、假定意義即表示假定、疑問、反語、推量。

此外,與表示否定意義的陳述副詞一起使用的謂語大多為否定形;與表示愿望的陳述副詞對應(yīng)的謂語常為“~たい”(想……)、“ ~ください”(請……);表示比較的陳述副詞多與“~のようだ”(……的樣子)連用;表示假定意義的陳述副詞對應(yīng)“~たら”“ ~れば”“ ~なら”(三者均表假設(shè));表示推量的陳述副詞一般謂語都為“~だろう”型。

也就是說,與陳述副詞搭配使用的謂語嘗嘗是固定的,因此,如果記住各類型的陳述副詞和固定搭配的謂語,便可以在同傳過程中更好地利用預(yù)測策略。例如:

(2)原文:勿論、雙方にはそれぞれの基本的立場や特異な事情があります。しか

しながら、たとえ立場や意見に小異があるとしても、日中雙方が大

同につき、相互理解と互譲の精神に基づいて意見の相違を克服し、

合意に達(dá)することは可能であると信じます。

譯文:當(dāng)然,雙方有各自的基本立場和特殊情況。但是我相信,哪怕雙方的立場和意見存在著一些小異,日中雙方根據(jù)求大同和互諒互讓的精神,克服意見分歧,達(dá)成協(xié)議是可能的。

“たとえ”作為表示假定意義的陳述副詞,經(jīng)常與“としても”搭配使用,譯為“即便是…”、“盡管是…”、“哪怕是…”。如例(2),句中如果出現(xiàn)“たとえ”,便可以預(yù)測出后面極有可能搭配使用“としても”,而“求同存異”是外交用語中較常見的詞匯,也是譯員需掌握的背景知識之一,所以聽到“たとえ”和“立場や意見に小異”、便可直接翻譯“即便兩國之間存在小異”或“哪怕雙方的立場和意見存在著一些小異”。

關(guān)于陳述副詞的例子還有很多,在此不一一列舉,簡言之,掌握陳述副詞的意義和固定搭配,可更好地使用預(yù)測策略進(jìn)行同傳。

2.1.3 基于接續(xù)助詞、接續(xù)詞及句型的預(yù)測策略

日語中有很多接續(xù)助詞和句型,《日本語句型詞典》(2002)中收錄了約3000條日語句型,其中不乏可作為預(yù)測策略以及的句型,筆者認(rèn)為有如下幾個特點(diǎn):①有兩個以上的固定句式構(gòu)成;②各個句式應(yīng)用在句子的不同位置,但最后的句式一定與句子的謂語緊密相關(guān);③各個句式之間也聯(lián)系緊密,即知道前面的句式便可推測出后面的句式。

基于以上三個特點(diǎn),筆者將常見的可使用預(yù)測策略的句型歸納整理如下:

つまり…のだ(言い換え)、なんと…だろう(驚き)、というと…のことです(確認(rèn))、ひとつ…できない(可能·可能性)、ようにも/~るに/~れないものは…れない、よく(も)…ものだ(感慨)、~る/~ない…ことだ(勧告·忠告)、~たらどんなに…か(願望)、~る/~ない…ように(願望)、~る(の)なら…がいい(勧誘·勧め)、まだ…ない(完了)、もうひとつ/いまひとつ…ない(期待)、~ということは/~というのは/~というのも…からだ(原因·理由)、なぜかというと/なぜかといえば…からだ(原因·理由)、いがいに…ない(限定)、だけしか…ない(限定)、としか…ない(限定)、ように…おもう/かんじる(主張·婉曲的斷定)、なければ/なしでは…ない(條件(必要條件))、どうも…そうだ/ようだ/らしい(推量)、どうやら…そうだ(推量)、もしかしたら…か/かもしれない(推量)、ないと…いけない/だめだ(必要·義務(wù))、なければ…ない(必要·義務(wù))、なにひとつ…ない(否定強(qiáng)調(diào))、あるまじき…だ(非難)、が…なら…も…だ(非難)、まんざら…でもない(評価)、もあり/もあれば…もある(並列·列挙·例示)、せっかく…のだから(前置き)、まさか…とはおもわなかった/ないだろう(予想外)、はたして…した(予想通り)、なら…だ(話題)

以上為筆者認(rèn)為常見的可通過部分句式預(yù)測句意的固定句型,牢固掌握以上句型,應(yīng)可更好地使用預(yù)測策略。例如:

(3)原文:世の中の動きに敏感でないと、優(yōu)れた政治家にはなれない。

譯文:對社會的動向不敏感,就成不了優(yōu)秀的政治家。

例(3)使用了“ないと…ない”句型,正如上文所說,聽到“ないと”,可很容易預(yù)測出結(jié)句句型為“…ない”,因此,聽到“ないと、優(yōu)れた政治家”,即便還未聽到“になれない”,也可以翻譯出“就成不了優(yōu)秀的政治家”。

故掌握固定句型對于在日漢同聲傳譯的過程中應(yīng)用預(yù)測策略也十分重要,可以有效地提高同傳效率,使翻譯過程更加流暢、準(zhǔn)確。

2.2 非語言性預(yù)測

1.4中筆者曾提到“圖式理論”,即人類根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和記憶,也可對即將聽到的內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測,筆者將這種與語言本身無關(guān)的預(yù)測定義為非語言性預(yù)測。在日漢同聲傳譯的過程中,有時通過對發(fā)言內(nèi)容及發(fā)言人的了解也能進(jìn)行預(yù)測。

2.2.1 基于場景的預(yù)測策略

同聲傳譯多用于國際會議、論壇、峰會、商業(yè)談判、采訪等各種場合,而每種場合都有一些常用的說法或句式,掌握這些知識,可更好地在翻譯過程中進(jìn)行預(yù)測。

比較有代表性的例子,如:

(4)原文:最後に、貴大學(xué)の明日がさらに美しく、更に輝かしいものでありま

すように、お祈りいたしましてご挨拶とさせていただきます。

譯文:最后,我祝愿貴校的明天更加輝煌、燦爛!

例(4)為發(fā)言人在學(xué)校慶典活動中致辭的結(jié)尾,一般此種類型的致辭,最終都是向主辦方表示感謝、祝愿,因此在聽到“最後に”時,知道致辭已接近尾聲,隨后聽到“貴大學(xué)の明日”便可推測出接下來發(fā)言人將要提出對主辦方的祝愿,即聽到“貴大學(xué)の明日”后,即便不與原文一一對應(yīng),直接翻譯為“祝愿貴校的明天更加美好”也并無不妥。此外,“ご挨拶させていただきます”作為日語固定用法常置于致辭最末,漢語無對應(yīng)說法,可不翻譯,或譯為“我的講話到此結(jié)束”、“ 我就講到這里,謝謝大家”等。綜上,在例(4)的實(shí)際操作過程中,聽到“最後に”和“貴大學(xué)の明日”后,便可直接譯為“最后,我祝愿貴校的明天更加輝煌、燦爛!”。

2.2.2 基于背景知識的預(yù)測策略

除場合和文體外,如能提前了解發(fā)言者所述內(nèi)容的相關(guān)信息、掌握一定的背景知識,也有助于預(yù)測策略的實(shí)施。

背景知識包含很多內(nèi)容,如會議主題、演講題目、主題內(nèi)容相關(guān)的專業(yè)知識以及出席會議的人和演講人的相關(guān)信息、包括他們說話的習(xí)慣等。通過背景知識,在翻譯的過程中可以補(bǔ)充不完整內(nèi)容、縮小詞語語義范圍,從而更好地預(yù)測接下來的內(nèi)容。例如:

(5)原文:北京大學(xué)では數(shù)多くの日本からの留學(xué)生も學(xué)んでおり、また私の母校で

ある早稲田大學(xué)と北京大學(xué)との間でも、長年にわたり活発な交流が行わ

れていると聞き、大変嬉しく思います。

譯文:還有許多日本留學(xué)生在這里學(xué)習(xí),另外令人高興的是,聽說我的母校早稻田大學(xué)同北京大學(xué)有著長期活躍的交流。

例(5)為日本前首相福田康夫2007年在北京大學(xué)演講中的一句話,在這種情況下,如果提前了解福田康夫的背景材料,在聽到“私の母校”(我的母校)時,馬上就能想到“早稻田大學(xué)”,此外,早稻田大學(xué)與北京大學(xué)作為友好學(xué)校有著多年交流的歷史,若進(jìn)一步了解到兩校交流的相關(guān)背景知識,便更容易推測出后文的內(nèi)容。

3 對于今后同聲傳譯教學(xué)和訓(xùn)練的啟示

基于前文所述,在平時的訓(xùn)練和教學(xué)中,筆者認(rèn)為應(yīng)這樣提高學(xué)員的預(yù)測能力:首先,要認(rèn)識到預(yù)測的重要性和必要性,養(yǎng)成要在翻譯過程中利用預(yù)測策略的意識。如果同聲傳譯譯員或希望成為同聲傳譯譯員的學(xué)員在平日練習(xí)和學(xué)習(xí)中時刻抱有這種意識、有目的地練習(xí),將會有效地提高預(yù)測策略使用效果;其次,要詳細(xì)了解日語和漢語語言構(gòu)造的不同。日語為SOV型語言,漢語為SVO型語言,這是兩者最大的不同,也是翻譯過程中最大的難點(diǎn),只有了解該難點(diǎn),并仔細(xì)思考如何具體應(yīng)用預(yù)測策略應(yīng)對這個難點(diǎn),才能更好地做好翻譯;第三,根據(jù)不同種類、設(shè)立不同“預(yù)測模型”及專門的“預(yù)測聯(lián)系模式”,反復(fù)練習(xí)。如前文所述,預(yù)測分為很多種類型,不同種類型有不同特點(diǎn),因此,有針對性地進(jìn)行多種形式的練習(xí)也十分必要。例如,“話題性練習(xí)法”,首先確定一個話題,隨后練習(xí)者先掌握與該話題相關(guān)的詞匯、可能使用較多的固定句型與相關(guān)的背景知識,隨后再有意識地利用預(yù)測策略進(jìn)行同傳練習(xí);最后,提高語言能力、重視知識積累。學(xué)習(xí)語言的過程中多注意單詞的各用法及一些固定句型和慣用用法,特別是陳述副詞和其固定搭配,掌握的越多,越容易在同傳過程中進(jìn)行預(yù)測。此外,非語言性知識也非常重要,平時應(yīng)多聽、多看、多思考,關(guān)注國內(nèi)外新聞報道、廣泛涉獵各種書籍、掌握多種知識對做好同聲傳譯工作有百利而無一害。

4 結(jié)語

本文以“精力分配模型”和“圖式理論”為理論依據(jù)討論了日漢同聲傳譯中的測策略。筆者將日漢同聲傳譯中的預(yù)測分為兩大類:語言性預(yù)測和非語言性預(yù)測。在語言性預(yù)測中分“基于格助詞的預(yù)測策略”、“基于陳述副詞的預(yù)測策略”和“基于接續(xù)助詞、接續(xù)詞及句型的預(yù)測策略”三個方面進(jìn)行說明;在非語言型預(yù)測中分為“基于場景的預(yù)測策略”和“基于背景知識的預(yù)測策略”兩個方面進(jìn)行論述。最后,筆者基于前文的論述,提出在今后的教學(xué)及訓(xùn)練中,如何提高學(xué)員和譯員的預(yù)測能力。

日語文獻(xiàn)

[1]鈴木孝夫.ことばと社會[M].中 央公論 社,1975.

[2]益岡隆志·田 窪 行 則.日本語文法セルフ·マ スタ ーシリー ズ3格助詞[M]. くろしお出版,1987.

[3]神 崎多 實(shí)子·待場裕子.中 國語 通訳 トレー ニング講 座逐次通訳 から同時 通 訳 まで[M].東方書 店,2012.

[4]王妍.日 中同時 通 訳 に おける文の処 理 方法——順 送りの可能性と有 効性[D].北京語言大學(xué)日漢同傳碩士.2007.

[5]丁艷霞,言 いさし表現(xiàn) に おける陳 述副詞 の 働 きについて[J].科技信息,2012(32):178.

[6]陳宇梅.日 中同時 通 訳 所感[J].科技世界,2012,(14):146-165.

漢語文獻(xiàn)

[1]吳小璀.日語口譯實(shí)務(wù)[M].遼寧教育出版社,2005.

[2]宋協(xié)毅.新編漢日日漢同聲傳譯教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,2011.

[3]馬小兵.日語復(fù)合格助詞與語法研究[M].深圳報業(yè)集團(tuán)出版社,2011.

[4]黃瑋.背景圖示對同聲傳譯作用的實(shí)證研究[D].華中師范大學(xué)翻譯碩士(英語口譯).2013.

[5]柳鑫淼.背景知識對銅川預(yù)測能力影響的實(shí)證研究[J].海外英語,2012:121-122.

[6]林璋.論日語助詞的分類[J].解放軍外國語學(xué)報,1998,21(2):18-23.

[7]王鐵梅.淺談同聲傳譯中預(yù)測技巧的先占性[J].廣州市經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報,2007(9):69-72.

[8]劉耀武.論日語中的“陳述副詞”[J].外語學(xué)刊,1980(01):38-43.

[9]付海亮,孫瑩,宋琪.圖式理論下的日中同聲傳譯教學(xué)至淺析副詞預(yù)測動詞[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2014(01):140.

[10]武光軍.中西同聲傳譯理論研究回顧與展望[J].中國科技翻譯,2006(19):48-53.

[11]崔紅子.日中·中日同傳中的基本能力與技巧[J].莆田高等專科學(xué)校學(xué)報,2002(9):49-52.

H059

A

1003-2177(2017)08-0004-05

龐世瑾(1989—),女,漢族,吉林白山人,碩士研究生,就職于天津外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院,助教,研究方向:日漢翻譯。

猜你喜歡
語言性助詞陳述
虛假陳述重大性
韓國語助詞的連續(xù)構(gòu)成與復(fù)合助詞的區(qū)分
日語中的“強(qiáng)調(diào)”表達(dá)研究——以助詞為中心
日語中“間投助詞”與“終助詞”在句中適用位置的對比考察
長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
陳述劉
心聲歌刊(2018年4期)2018-09-26 06:54:14
語言性教學(xué)法在初中語文教學(xué)中的藝術(shù)研究
高中英語教學(xué)中時效性資源應(yīng)用論析
教師·下(2017年7期)2017-09-19 23:10:01
小學(xué)語文拓展閱讀教學(xué)
江永桃川土話的助詞
《蘇東坡·和陳述古拒霜花》
中華詩詞(2017年9期)2017-04-18 14:04:38
临清市| 平泉县| 全南县| 京山县| 界首市| 曲沃县| 广元市| 七台河市| 江孜县| 宣城市| 社旗县| 松潘县| 涡阳县| 万安县| 昌都县| 嘉义市| 杭锦旗| 赞皇县| 健康| 邢台县| 永泰县| 偏关县| 略阳县| 白水县| 威远县| 玉环县| 板桥市| 彭泽县| 同心县| 安阳县| 桃园县| 仙桃市| 定兴县| 武城县| 都兰县| 明水县| 恩施市| 连州市| 托克逊县| 汝州市| 广昌县|