国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“中國(guó)英語(yǔ)”在跨文化交際翻譯中的作用探討

2017-11-17 16:31許培芝
散文百家·下旬刊 2017年8期
關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ)

許培芝

摘 要:改革開放加快了我國(guó)的對(duì)外交流,在國(guó)際文化交流的過(guò)程當(dāng)中,形成了獨(dú)特的交流工具,那就是中國(guó)英語(yǔ)。文化的載體就是語(yǔ)言,在跨文化交際翻譯的整體過(guò)程當(dāng)中,中國(guó)英語(yǔ)保留著一些文化特色,也存在著中國(guó)語(yǔ)言的一些特色,涵蓋了許多民族語(yǔ)言的風(fēng)格。

關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ);跨文化交際翻譯;發(fā)展作用

一、中國(guó)英語(yǔ)的現(xiàn)狀

站在歷史發(fā)展的角度來(lái)分析問(wèn)題,中國(guó)英語(yǔ)經(jīng)歷了三個(gè)階段,每個(gè)階段都具有突破性的發(fā)展。無(wú)論是語(yǔ)音、詞匯還是語(yǔ)法表達(dá)上,中國(guó)英語(yǔ)當(dāng)中都包含了社會(huì)文化基礎(chǔ)的一種狀態(tài)。中國(guó)英語(yǔ)在發(fā)展的過(guò)程當(dāng)中受到中國(guó)文化的影響和滲透,對(duì)于語(yǔ)音以及語(yǔ)法的表達(dá)上越來(lái)越規(guī)范,逐漸的發(fā)展成為了規(guī)范英語(yǔ)。中國(guó)英語(yǔ)是用母語(yǔ)的模式加上英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá),共同的去將具有中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)形式用于翻譯當(dāng)中。中國(guó)英語(yǔ)在發(fā)展的初級(jí)階段,雖然在語(yǔ)法上合乎要求,但是在整體上不被人所接受。英語(yǔ)和中國(guó)文化進(jìn)行了整體的接軌,賦予了英語(yǔ)更多的豐富的中國(guó)文化內(nèi)容,語(yǔ)言的表現(xiàn)形式逐漸被改變,在發(fā)展的過(guò)程當(dāng)中隨著中國(guó)文化的發(fā)展得到了變化。語(yǔ)言運(yùn)用的最終目的就是交際,西方會(huì)對(duì)中國(guó)英語(yǔ)就一定的陌生感,但是在發(fā)展的過(guò)程當(dāng)中,就會(huì)潛移默化地去學(xué)習(xí)認(rèn)識(shí)中國(guó)英語(yǔ)。

二、“中國(guó)英語(yǔ)”的社會(huì)語(yǔ)用功能

文化的載體就是語(yǔ)言,在社會(huì)發(fā)展的整體過(guò)程當(dāng)中,為了更好地傳播華夏文化,以及讓更多的人來(lái)了解中國(guó)的社會(huì)發(fā)展現(xiàn)狀,“中國(guó)英語(yǔ)”是主要的文明宣傳渠道。將中華文明向世界各國(guó)進(jìn)行傳播的過(guò)程當(dāng)中,最主要的載體就是“中國(guó)英語(yǔ)”,通過(guò)語(yǔ)用的角度來(lái)分析,“中國(guó)英語(yǔ)”涉及到了中國(guó)人的一些行為準(zhǔn)則和認(rèn)知方式,體現(xiàn)出了中國(guó)人的文化發(fā)展方向和價(jià)值取向。在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程當(dāng)中,其實(shí)就是在學(xué)習(xí)一種新的文化,并不僅僅包含了遣詞造句。語(yǔ)言可以分為科學(xué)和情感兩大類,作為科學(xué)的角度來(lái)分析主要是指事,用來(lái)傳達(dá)一些客觀的信息。情感類語(yǔ)言主要是轉(zhuǎn)述作者的一些主觀感受,其中所表達(dá)的一些情感并不符合客觀信息。語(yǔ)言具有正的感情結(jié)構(gòu)和深層含義,通過(guò)將文化等的內(nèi)涵結(jié)合在其中,可以有效地對(duì)語(yǔ)句的表達(dá)進(jìn)行精準(zhǔn)的定位。當(dāng)然,要想成功地完成以英語(yǔ)為媒介的交際活動(dòng),中國(guó)人應(yīng)充分尊重英語(yǔ)的語(yǔ)用原則和民族文化習(xí)俗。然而,西方人也得充分理解和容忍中國(guó)英語(yǔ)中的異國(guó)特色,這樣才能使交際獲得成功。

三、“中國(guó)英語(yǔ)”在跨文化方面的作用

1.“中國(guó)英語(yǔ)”彌補(bǔ)了詞匯空缺,拓展了描述空間。

將中文翻譯成英文的過(guò)程當(dāng)中,其中所涉及到的一些事物是西方所不具有的,所以在翻譯的過(guò)程當(dāng)中就加大了難度。在翻譯的過(guò)程當(dāng)中加入“中國(guó)英語(yǔ)”,在一定程度上可以對(duì)英語(yǔ)當(dāng)中的一些詞匯進(jìn)行填補(bǔ),有效地為國(guó)際英語(yǔ)的描述空間進(jìn)行拓展。比如說(shuō)中國(guó)傳統(tǒng)文化當(dāng)中的武術(shù)、天干地支、氣功、陰陽(yáng)八卦,這些所涉及到的詞語(yǔ)在英語(yǔ)當(dāng)中沒有相對(duì)應(yīng)的詞匯,所以在翻譯的過(guò)程當(dāng)中不能用英語(yǔ)來(lái),只能用“中國(guó)英語(yǔ)”來(lái)進(jìn)行全面的表達(dá)。中國(guó)傳統(tǒng)文化當(dāng)中所涉及到的一些詞語(yǔ),在英語(yǔ)當(dāng)中并沒有與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),所以在翻譯的過(guò)程當(dāng)中必須應(yīng)用中國(guó)英語(yǔ),在一定程度上彌補(bǔ)了英文詞語(yǔ)的空缺,為翻譯的整體空間拓展了空間。

2.“中國(guó)英語(yǔ)”使表達(dá)更加的深刻清晰。

在翻譯的整體過(guò)程當(dāng)中,一定要充分的去克服兩種文化和語(yǔ)言之間的沖擊,在中國(guó)文化當(dāng)中具有一些獨(dú)特的結(jié)構(gòu)方式,這些結(jié)構(gòu)方式導(dǎo)致翻譯的過(guò)程當(dāng)中具有一定的難度。最具有特色的結(jié)構(gòu)方式就是民族性,中華民族具有許多有文化民族特性的中國(guó)成語(yǔ),在翻譯的過(guò)程當(dāng)中需要借助“中國(guó)英語(yǔ)”來(lái)進(jìn)行直接翻譯。對(duì)于這些中國(guó)成語(yǔ),不一定要滿足英文的翻譯規(guī)則,需要充分的表達(dá)出中文的意思。比如說(shuō)在翻譯“水中撈月”,英文就應(yīng)該譯成“To catch the moon in the water”,在翻譯“以毒攻毒,以火攻火”,英文就應(yīng)該翻譯成“Fighting poison with poison, and fire with fire ”

四、“中國(guó)英語(yǔ)”的發(fā)展前景

中國(guó)在世界上的地位越來(lái)越強(qiáng)大,對(duì)于世界的影響也越來(lái)越大,世界上越來(lái)越多的人融入到了中國(guó)文化當(dāng)中,中西方文化的交流越來(lái)越頻繁。“中國(guó)英語(yǔ)”在跨文化交際翻譯當(dāng)中起到了非常重要的作用,推動(dòng)了跨文化交際翻譯理論的發(fā)展。中國(guó)英語(yǔ)已經(jīng)發(fā)展成為了一種被規(guī)范英語(yǔ)所接受的英語(yǔ)變體,是民族文化互相溝通和交流最后的產(chǎn)物,同時(shí)也反映出了文化在交流發(fā)展過(guò)程當(dāng)中的發(fā)展必然趨勢(shì)。在文化多元化全球化的發(fā)展過(guò)程當(dāng)中,英語(yǔ)和中國(guó)語(yǔ)言文化進(jìn)行了充分的結(jié)合,在不斷的過(guò)度發(fā)展過(guò)程當(dāng)中,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)和國(guó)際交流具有深刻的意義。中國(guó)英語(yǔ)按照理論上來(lái)分析發(fā)展是非常穩(wěn)定的,因?yàn)樵诎l(fā)展的過(guò)程當(dāng)中主要依托社會(huì)文化。隨著中國(guó)英語(yǔ)在國(guó)際上的影響力越來(lái)越大,許多中國(guó)特有的詞匯都被翻譯成了英語(yǔ)。中國(guó)的國(guó)際地位在逐漸的提高,對(duì)于世界的影響也在不斷的擴(kuò)大,英語(yǔ)也受到了漢語(yǔ)的影響。在整體發(fā)展的過(guò)程當(dāng)中,漢語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)的影響非常大,對(duì)于英語(yǔ)的影響非常深遠(yuǎn)。

文化的載體就是語(yǔ)言,在跨文化交際翻譯的整體過(guò)程當(dāng)中,涵蓋了許多民族語(yǔ)言的風(fēng)格。中國(guó)英語(yǔ)在發(fā)展的過(guò)程當(dāng)中受到中國(guó)文化的影響和滲透,中國(guó)英語(yǔ)在發(fā)展的初級(jí)階段,賦予了英語(yǔ)更多的豐富的中國(guó)文化內(nèi)容?!爸袊?guó)英語(yǔ)”涉及到了中國(guó)人的一些行為準(zhǔn)則和認(rèn)知方式,作為科學(xué)的角度來(lái)分析主要是指事,所表達(dá)的一些情感并不符合客觀信息?!爸袊?guó)英語(yǔ)”在跨文化交際翻譯當(dāng)中起到了非常重要的作用,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)和國(guó)際交流具有深刻的意義,對(duì)于世界的影響也在不斷的擴(kuò)大。

參考文獻(xiàn):

[1]汪榕培.英語(yǔ)詞匯學(xué)研究[J].上海外語(yǔ)出版社,2005.

[2]王榮培.英語(yǔ)詞匯學(xué)高級(jí)教程[J].上海外語(yǔ)出版社,2014.

[3]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[J].北京中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2013.

[4]金惠康.跨文化交際翻譯[J].北京中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2014.

[5]李晨星,吳綿德.“中國(guó)英語(yǔ)”在跨文化方面的作用[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012.endprint

猜你喜歡
中國(guó)英語(yǔ)
中國(guó)英語(yǔ)對(duì)中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)影響的研究
跨文化交際視角下的“中國(guó)英語(yǔ)”與教學(xué)
淺析中國(guó)英語(yǔ)在跨文化交際中的積極作用
認(rèn)知社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下的中國(guó)英語(yǔ)研究
茶藝英語(yǔ)的中國(guó)英語(yǔ)研究
將“中國(guó)英語(yǔ)”融入大學(xué)英語(yǔ)課程的實(shí)證研究
從中式英語(yǔ)到中國(guó)英語(yǔ)—譯者認(rèn)可度調(diào)查報(bào)告
基于近五年政府工作報(bào)告熱詞英譯的中國(guó)英語(yǔ)研究