国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試析生態(tài)翻譯教學(xué)視域下的翻轉(zhuǎn)課堂

2017-11-30 23:38劉珊珊
北方文學(xué)·上旬 2017年33期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)翻譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂

劉珊珊

摘要:近年來,翻轉(zhuǎn)課堂以一種全新的教學(xué)模式呈現(xiàn)于大學(xué)英語教學(xué)課堂。因其主張利用互聯(lián)網(wǎng)資源教學(xué)而備受大學(xué)英語師生的青睞。翻轉(zhuǎn)課堂顛覆了傳統(tǒng)教學(xué)模式,轉(zhuǎn)換師生位置,充分體現(xiàn)作為譯者—學(xué)生的主體性,在翻譯過程中適應(yīng)整體環(huán)境而做出選擇。其課堂教學(xué)特點與生態(tài)翻譯學(xué)理論觀點一致。所以本文試圖從全新視角生態(tài)翻譯學(xué)分析論證翻轉(zhuǎn)課堂的可行性。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);翻譯教學(xué);翻轉(zhuǎn)課堂

隨著國際交流的日益頻繁和經(jīng)濟全球化的加速,社會對政治、經(jīng)濟、法律、教育、科學(xué)、文化等領(lǐng)域的專業(yè)翻譯人才的需求與日俱增,人才市場對從業(yè)人員的職業(yè)翻譯能力提出了更高的要求。翻譯人才的培養(yǎng)是一項復(fù)雜的工程。翻譯教學(xué)的課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)策略以及教學(xué)評價等也必須建立在對翻譯過程的科學(xué)研究基礎(chǔ)之上,只有如此才能培養(yǎng)出高水平的翻譯人才。而在過去很長時間內(nèi),教學(xué)研究人員只將焦點集中于以語言理論為導(dǎo)向的教學(xué)方法上,忽視了對學(xué)生(譯者)的研究和關(guān)注。因此翻譯教學(xué)研究不應(yīng)僅局限于對教學(xué)內(nèi)環(huán)境的研究,還應(yīng)從整體觀和系統(tǒng)觀的“生態(tài)環(huán)境”視角觀察“翻譯環(huán)境”中各要素之間的聯(lián)系,構(gòu)建和諧的翻譯教學(xué)外部生態(tài)環(huán)境。

一、生態(tài)翻譯學(xué)概述

生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)軔于2001年,正式提出、并系統(tǒng)論述于2006年,由胡庚申教授提出的“一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式”。該研究以生態(tài)整體主義為理念,將達爾文進化論中的“自然選擇”、“適者生存”等基本原理應(yīng)用到生態(tài)翻譯學(xué)理論系統(tǒng)中。由于翻譯生態(tài)環(huán)境與自然生態(tài)環(huán)境具有異質(zhì)同構(gòu)性,胡教授將達爾文的自然選擇觀點引入翻譯研究,用譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系和生物對自然環(huán)境的關(guān)系進行同級比較,提出“譯者中心”、“翻譯即適應(yīng)與選擇”等重要觀點。

二、生態(tài)翻譯學(xué)理據(jù)下的翻譯教學(xué)模式

改革開放以來,我國的翻譯教學(xué)領(lǐng)域出現(xiàn)了一系列新的變化和改革。尤其是“翻譯學(xué)”博士學(xué)位點的授權(quán)和“翻譯專業(yè)”獨立于語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)而自立門派,呈現(xiàn)出翻譯學(xué)蓬勃的發(fā)展態(tài)勢。然而長期以來翻譯教學(xué)只局限于從翻譯理論和教育理論兩個方向研究,無法從整體觀和系統(tǒng)觀來分析其中存在的問題。教學(xué)過程中學(xué)生只能一味被動地接受教師的知識傳授,在知識內(nèi)化、學(xué)習(xí)動力、創(chuàng)新能力等方面有所欠缺?,F(xiàn)有的翻譯課堂教學(xué)實踐仍然是以傳統(tǒng)的語言教學(xué)行為模式為主導(dǎo),強化語言知識與翻譯規(guī)則的傳遞和轉(zhuǎn)換,關(guān)注翻譯等職的有效性,而對翻譯文本功能的多變性,譯者個體意識的差異性以及文本外的社會、歷史、文化等非語言因素較少關(guān)注。而新興的生態(tài)翻譯學(xué)恰好彌補了上述翻譯教學(xué)模式的不足,以全新的視角拓展了翻譯教學(xué)理論與實踐研究的領(lǐng)域與視域。

(一)翻譯生態(tài)環(huán)境

翻譯生態(tài)環(huán)境是指原文,原語和譯語所呈現(xiàn)的世界。生態(tài)翻譯學(xué)從整體觀和系統(tǒng)觀的“生態(tài)環(huán)境”視角觀察“翻譯環(huán)境”中各要素之間的聯(lián)系。我們將這一理論移植于翻譯的教學(xué)過程,將翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境看作是影響翻譯主體生存和發(fā)展的各因子總和,哈貝馬斯也認(rèn)為,教學(xué)是一個由不同‘細(xì)胞構(gòu)成的復(fù)雜的、動態(tài)的生態(tài)網(wǎng)絡(luò)。這里的因子、細(xì)胞均指包括教師、學(xué)生、文本、文化、社會等內(nèi)外部環(huán)境中的各種因素。

由于翻譯生態(tài)環(huán)境與自然生態(tài)環(huán)境具有異質(zhì)同構(gòu)性,翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境就會受到各種因素的影響和作用。這里的翻譯生態(tài)環(huán)境,我們將其歸納為內(nèi)部生態(tài)小環(huán)境和外部生態(tài)大環(huán)境。內(nèi)部生態(tài)小環(huán)境主要指教材,教學(xué)設(shè)備,教學(xué)方式,教學(xué)內(nèi)容及教師和學(xué)習(xí)者的人際關(guān)聯(lián)特征等。外部生態(tài)環(huán)境則是指校外教學(xué)社會大環(huán)境。翻譯教學(xué)不能自閉于“象牙塔”之中,隨著社會對翻譯人才的需求逐漸加大,在課程設(shè)置和教學(xué)安排上就必須要考慮到社會這個大的生態(tài)環(huán)境的需求。應(yīng)該與社會實踐密切結(jié)合,盡量多地讓學(xué)生接觸真實的翻譯環(huán)境,最好與當(dāng)?shù)氐奶厣l(fā)展相結(jié)合。只有主動適應(yīng)外部生態(tài)環(huán)境,才能實現(xiàn)動態(tài)平衡,構(gòu)建和諧的翻譯教學(xué)“生態(tài)環(huán)境”。

(二)“譯者中心”突出學(xué)生主體性

傳統(tǒng)翻譯教學(xué)課堂設(shè)置長期以來一直遵循“教師輸出”——“學(xué)生輸入”的教學(xué)模式,以“教師為中心”,只注重語言知識與翻譯規(guī)則的傳遞和轉(zhuǎn)換,關(guān)注翻譯等職的有效性,參考譯文作為評判翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),使學(xué)生無法真正參與到翻譯實踐活動中,從而嚴(yán)重忽略了學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性和創(chuàng)造性。生態(tài)翻譯教學(xué)范式下,“譯者中心“即”以學(xué)習(xí)者為中心“教師不再是承擔(dān)教學(xué)主體的授課者,而是輔助學(xué)生學(xué)習(xí)的導(dǎo)師;學(xué)生(譯者)則成為學(xué)習(xí)過程的主體。

生態(tài)環(huán)境下“以學(xué)習(xí)者為中心”的翻譯教學(xué)強調(diào)重視學(xué)習(xí)者的個人價值和情感需求,因為在翻譯學(xué)習(xí)過程中學(xué)生總會帶有一定的情感投入和價值判斷。積極的翻譯體驗會使學(xué)生不斷產(chǎn)生濃厚的興趣和需要,促進學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)熱情。這種熱情又會轉(zhuǎn)化為翻譯學(xué)習(xí)的動力,激勵他們以更積極、更有效的方式進行翻譯學(xué)習(xí)和探索,從而獲得對新的翻譯知識的認(rèn)知和體驗。

(三)建立“事后追懲”翻譯質(zhì)量評估體系

國外翻譯質(zhì)量評估研究始于20世紀(jì)70、80年代,研究者或教師在教學(xué)過程中通過設(shè)計各種不同的評價和測試方式對學(xué)生譯者的譯作質(zhì)量進行評估,目的是評估和測量源語文本和譯語文本的契合程度,并對翻譯文本在譯入語社會文化環(huán)境中的可接受程度等參數(shù)進行評價。 “測試”是調(diào)查取樣的科學(xué)過程,其目的是獲得有關(guān)翻譯能力的普遍性結(jié)論;“評分”則是根據(jù)等級量表為學(xué)生的翻譯行為分類??梢钥闯鰺o論是“評價”、“評估”還是“測試”、“評分”,主體均為教師,學(xué)生只是被動地接受評審。胡庚申教授認(rèn)為”翻譯是譯者不斷自我適應(yīng)、優(yōu)化選擇的循環(huán)過程?!保ê?,111 翻譯適應(yīng)選擇論)胡提出的“事后追懲”則是將譯者(學(xué)生)看作主體,在翻譯過程中教師不作任何指導(dǎo)、界定,學(xué)生通過自己的認(rèn)知和外部環(huán)境的影響對材料進行再加工?!笔潞蟆埃ㄗg事之后)再由翻譯生態(tài)環(huán)境所遵循的“適者生存”、“汰弱留強”的法則對譯者的選擇再做出選擇和仲裁。

三、翻轉(zhuǎn)課堂在基于生態(tài)翻譯觀的翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

翻轉(zhuǎn)課堂又稱“反轉(zhuǎn)課堂式教學(xué)模式”其特點是將傳統(tǒng)教學(xué)模式中老師課上講授知識點,課下布置作業(yè)翻轉(zhuǎn)成學(xué)生通過教師利用多媒體提供的材料在課下完成新知識的習(xí)得,課堂成為教師為學(xué)生答疑解惑,師生互動的場所。這一課堂教學(xué)模式正好符合了生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯教學(xué)觀。

首先,翻轉(zhuǎn)課堂將學(xué)生視作教學(xué)主體。教師不再是教學(xué)主體的授課者。加強了課堂教學(xué)效果,提升了效率,同時也增加了師生間的互動。這一觀點正好也符合生態(tài)翻譯學(xué)的重要觀點“譯者中心”,即在翻譯過程中,突出譯者的主體地位和指導(dǎo)作用,對以原文為主要構(gòu)件的生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng)性的選擇和選擇性的適應(yīng)。

其次,生態(tài)翻譯學(xué)從整體觀和系統(tǒng)觀的“生態(tài)環(huán)境”視角觀察“翻譯環(huán)境”中各要素之間的聯(lián)系??傊畮熒ㄟ^新型設(shè)備、技術(shù)手段共享教學(xué)資源,將教學(xué)生態(tài)小環(huán)境與社會外部大環(huán)境相結(jié)合,構(gòu)建和諧的翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境。

四、結(jié)語

相較于傳統(tǒng)的以語言教學(xué)行為模式為主導(dǎo)的翻譯教學(xué),生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)更強調(diào)以整體觀和系統(tǒng)觀來分析問題。他注重學(xué)生的主體性,將翻譯過程看作是學(xué)生為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的選擇并將此觀點融入到全新的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)方法中,以期為培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,提高課堂效率起到推動作用。

參考文獻:

[1]金萍.多維視域下翻譯轉(zhuǎn)換能力發(fā)展與翻譯教學(xué)對策研究[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2012.

[2]胡庚申.翻譯時應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[3]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[4]賀鴻莉.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2016(06).

(作者單位:黑龍江大學(xué))

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)翻譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
翻轉(zhuǎn)課堂在小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
翻轉(zhuǎn)模式在“液壓與氣動”教學(xué)中的應(yīng)用研究
翻轉(zhuǎn)課堂在英語語法教學(xué)中的運用研究