張文麗
摘要:翻譯是一種以語(yǔ)言符號(hào)為媒介、傳遞不同文化信息的意識(shí)性活動(dòng),也是一種創(chuàng)造性的復(fù)雜的心智活動(dòng)。翻譯從某種程度上說(shuō)是一個(gè)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的思維流程。除了語(yǔ)言內(nèi)因素外,還受到意識(shí)形態(tài)、思維習(xí)慣、文化因素、政治因素等語(yǔ)言外因素的影響。在翻譯過(guò)程中,要綜合考慮語(yǔ)言內(nèi)因素和語(yǔ)言外因素,以達(dá)到最好的翻譯效果。
關(guān)鍵詞:翻譯;語(yǔ)言外因素;意識(shí)形態(tài);思維習(xí)慣;文化因素;政治因素
翻譯是一種以語(yǔ)言符號(hào)為媒介、傳遞不同文化信息的意識(shí)性活動(dòng),也是一種創(chuàng)造性的復(fù)雜的心智活動(dòng)。英國(guó)翻譯理論家赫曼斯借助盧曼的社會(huì)系統(tǒng)理論,認(rèn)為翻譯作為一種智力和文化實(shí)踐的社會(huì)現(xiàn)象,是一個(gè)獨(dú)立的自足存在的社會(huì)系統(tǒng),有自身的功能和結(jié)構(gòu)(黃德先2007:227)。從認(rèn)知心理學(xué)的角度看,翻譯與人的心智活動(dòng)、意識(shí)行為有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。
翻譯從某種程度上說(shuō)是一個(gè)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的思維流程。除了語(yǔ)言內(nèi)因素外,還受到意識(shí)形態(tài)、思維習(xí)慣、文化因素、政治因素等語(yǔ)言外因素的影響,本文擬從上述四方面考察韓國(guó)語(yǔ)翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)。
一、意識(shí)形態(tài)
意識(shí)形態(tài)是一種觀念網(wǎng)絡(luò),由某個(gè)社會(huì)群體在某一歷史時(shí)期所接受的看法和見(jiàn)解構(gòu)成,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯有重大影響,對(duì)譯者的主體性起到制約作用,對(duì)翻譯過(guò)程起到操控作用。在翻譯過(guò)程中,要采取適度原則,即對(duì)文化沖突采取回避、讓步、強(qiáng)化、折中等處理方式。采取動(dòng)態(tài)的翻譯策略,翻譯文本要體現(xiàn)所在時(shí)代和社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)。
比如,韓國(guó)人很喜歡吃泡菜,所以包含泡菜的俗語(yǔ)很多。例如:“? ? ??? ??? ??? ????? ???”(別人還沒(méi)打算給你做吃的,你就先開(kāi)始喝泡菜湯了),有自作多情的意思。再如,包含“面條”的俗語(yǔ),“?? ??? ?? ????”表示“你什么時(shí)候結(jié)婚?”的意思。再如,同樣表示建國(guó)紀(jì)念日,中國(guó)是10月1日,稱為國(guó)慶節(jié);而韓國(guó)的建國(guó)紀(jì)念日是8月15 日,稱為光復(fù)節(jié)。
二、思維習(xí)慣
思維習(xí)慣是人類在認(rèn)識(shí)過(guò)程中形成的帶有一定普遍性和穩(wěn)定性的思維結(jié)構(gòu)模式和思維程式。思維方式與語(yǔ)言密切相關(guān),中韓兩國(guó)思維習(xí)慣的不同也對(duì)韓國(guó)語(yǔ)翻譯產(chǎn)生一定的影響。
韓國(guó)比中國(guó)更早接受西方文化,中國(guó)則十分看重過(guò)去。表現(xiàn)在語(yǔ)言方面,韓國(guó)語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)非常多。近幾年韓國(guó)外來(lái)語(yǔ)可謂到了泛濫成災(zāi)的地步,生活的各個(gè)方面都充斥著外來(lái)語(yǔ)。中國(guó)的外來(lái)語(yǔ)則相對(duì)不多。
韓國(guó)人重序列,愛(ài)自尊,維護(hù)長(zhǎng)輩權(quán)威。中國(guó)人講平等,重面子,愛(ài)護(hù)朋友關(guān)系。中國(guó)和韓國(guó)都有尊老的傳統(tǒng)。韓國(guó)更加嚴(yán)格。表現(xiàn)在語(yǔ)言上韓國(guó)是敬語(yǔ)文化非常發(fā)達(dá)的國(guó)家,長(zhǎng)幼、師生、夫妻間都會(huì)嚴(yán)格使用敬語(yǔ),翻譯時(shí)需要格外注意。
中國(guó)受傳統(tǒng)哲學(xué)的影響較深,強(qiáng)調(diào)整體思維,觀察事物時(shí),一般都是從整體上把握,注重直接描述,只要語(yǔ)義合乎事理,較少受到語(yǔ)法的制約。而韓民族的整體性思維沒(méi)有這么強(qiáng)烈,反應(yīng)在語(yǔ)言上,韓語(yǔ)主要通過(guò)語(yǔ)法關(guān)系來(lái)表達(dá)意思,因此翻譯時(shí),要把漢語(yǔ)中省略的內(nèi)容翻譯出來(lái),使語(yǔ)義更加明確。翻譯時(shí),要充分考慮兩國(guó)思維方式的差異,通過(guò)保留、歸納、省略等多種方式,達(dá)到最好的翻譯效果。
三、文化因素
翻譯既需要一定的語(yǔ)言能力,又牽扯到相應(yīng)的文化因素。美國(guó)翻譯理論家Eugene A Nida 1945年就提出了翻譯和文化結(jié)合的重要性。中韓兩國(guó)文化相似點(diǎn)很多,但由于地理位置、歷史條件等的不同,兩國(guó)也形成了自己特有的文化。翻譯時(shí),要從生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化等幾方面注意中韓兩國(guó)的文化差異以及對(duì)韓國(guó)語(yǔ)翻譯的影響。
例如,韓國(guó)是半島國(guó)家,與水的關(guān)系密切,因此以“?”(水)比喻事物的表達(dá)方式很多。韓國(guó)人喜歡白色,被稱作白衣民族。韓國(guó)人喜歡的食物是 年糕、泡菜等,照相時(shí)韓國(guó)人喊的就是“??”(泡菜)。韓國(guó)人一般都有自己的宗教信仰,也會(huì)在日常交流中談?wù)摯耸隆?/p>
四、政治因素
翻譯的發(fā)展過(guò)程表明,其受到政治、經(jīng)濟(jì)等因素的影響。政治因素對(duì)翻譯的影響是深刻的,在翻譯活動(dòng)中,政治因素影響了翻譯題材的選擇、翻譯策略的運(yùn)用、翻譯詞語(yǔ)的選用及評(píng)判譯文的標(biāo)準(zhǔn)等。反過(guò)來(lái),翻譯也服務(wù)于政治。
在韓國(guó)語(yǔ)翻譯中,要注意對(duì)政治因素的恰當(dāng)處理,采用委婉、替代等翻譯方式,保護(hù)雙方民族感情。
翻譯不僅是語(yǔ)言互譯活動(dòng),更是文化互動(dòng)活動(dòng),意識(shí)形態(tài)、思維習(xí)慣、文化因素、政治因素等都與翻譯構(gòu)成互動(dòng)的關(guān)系。在翻譯過(guò)程中,要綜合考慮語(yǔ)言內(nèi)因素和語(yǔ)言外因素,采用動(dòng)態(tài)的翻譯策略,以達(dá)到最好的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]從亞平.論翻譯教學(xué)中以提高翻譯能力為導(dǎo)向的意識(shí)培養(yǎng)[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2014(3).
[2]李崇月,張彬,張志麗.意識(shí)形態(tài)對(duì)毛澤東詩(shī)詞翻譯的影響[J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版,2009(2).
[3]李明喜,葉琳.論政治因素對(duì)翻譯實(shí)踐的影響[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2005(1).
[4]賈英倫.影響文學(xué)翻譯修辭選擇的語(yǔ)言外因素[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2016(4).
[5]劉金玲,李楠.外宣翻譯意識(shí)形態(tài)問(wèn)題研究[J].社會(huì)科學(xué)論壇,2014(9).
(作者單位:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué))