陳夢夢 李英子
摘要:領導人演講面對的是普通民眾,其文本一般具有通俗性、生動性、鼓舞性等語言特點,這就要求譯者在翻譯時要遵循一定的原則,既要體現(xiàn)原文風格,又要符合目的語讀者語言習慣,獲得與原文讀者相等的語言效果,以此來實現(xiàn)最佳翻譯。
關鍵詞:總統(tǒng)就職演講詞;語言特點;翻譯方法
一、就職演講詞的特點
演講,又稱講演、演說,演講詞用來宣傳政治主張,發(fā)表個人見解,具有強烈的宣傳、激勵和鼓動作用 。一般語言通俗易懂,結構清晰明了,篇章安排緊湊,層次分明。 此外,為使聽眾不感到疲憊和厭煩,發(fā)言人通常會盡量避免使用句式過于復雜的長句。總統(tǒng)就職演說,面對的是全國民眾,要保證人人都能聽懂,就必須具有很強的通俗性;另一方面它又是一篇鼓舞國民勇氣、表達自己決心、號召民眾齊心協(xié)力共創(chuàng)未來的演講,必須具有感召力,通常帶有發(fā)言人鮮明的情感色彩,語言要生動感人、有氣勢,因此在翻譯時一定要注重感染力的表現(xiàn)。本文主要以2017年文在寅、2013年樸槿惠以及2008年李明博總統(tǒng)的就職演講詞為研究對象進行探討。
二、就職演講的文本翻譯方法
我們在翻譯時,要盡量把原文要表達的思想感情恰如其分地表達出來。為了更好的傳達出原文,筆者認為可以采取以下翻譯方法:
(一)語序調(diào)整,采用倒譯法,突出強調(diào)
在翻譯時,對于句子強調(diào)的不同重點,常常采用倒譯法,將要突出強調(diào)的部分根據(jù)需要進行句子調(diào)整。
例1:???? ??? ???? ??? ?? ?? ??? ???? ??? ??? ??? ???????.(《李明博總統(tǒng)就職演講詞》)
譯1:企業(yè)家要積極投資,改善市場環(huán)境與制度環(huán)境,讓大韓民國經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)成功走向國際市場。
分析:在日常翻譯時通常將目的從句提前,但演講作為一種口述行為,一般采用簡單句式,原文句子結構復雜,不符合演講句式較簡單的特點,我們在翻譯時要進行相應的處理,采用倒序翻譯,將“改善市場環(huán)境與制度環(huán)境”提前,并將“活躍在國際市場”進行意譯為“大韓民國經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)成功走向”,句子更加通順、流暢,使意思更加清晰明了。
例2:???? ?? ?? ??? ?? ? ??? ?? ??? ?????? ????? ???????.(《樸槿惠總統(tǒng)就職演講詞》)
譯2:積極推進社會由學歷優(yōu)先型轉(zhuǎn)為能力優(yōu)先型,讓每個人的夢想和才華都得以施展。
分析:原文句式復雜,將“積極推進社會轉(zhuǎn)型”提前,句式簡單通順,同時能很好地表達出自己的態(tài)度,會積極推進社會轉(zhuǎn)型,讓所有人共享發(fā)展成果,更容易獲得民眾的認同。
(二)句式轉(zhuǎn)換,采用斷句法,增強緊湊感
演講詞一般句式簡單,結構緊湊,演講者讀起來朗朗上口,聽眾也更容易理解,便于內(nèi)容和感情的傳達。因此在進行翻譯時,我們應該適當進行斷句,多運用簡短有力的句式。
例3:??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ? ?? ?? ?? ??? ?? ??? ??? ??? ??? ?? ????? ???? ????.(《樸槿惠總統(tǒng)就職演講詞》)
譯3:在風云激蕩的近代史中,大韓民國在苦難與逆境中奮發(fā)崛起。然而當前全球經(jīng)濟危機余波未平,朝鮮核問題等安全危機還在繼續(xù)。
分析:演講作為一種口述行為,要使讀者聽起來容易理解,要盡量多使用短句,因此要將其進行斷句處理,長句轉(zhuǎn)換為短句,演講者朗朗上口的同時便于聽眾理解。
例4:???? ???? ?? ???,???? ?? ?? ???? ?? ???? ?????.(《文在寅總統(tǒng)就職演講詞》)
譯4:敬愛的各位國民,在過去痛苦的幾個月里,國民發(fā)出了這樣的疑問,“這還算是國家嗎?”
分析:原文為疑問復句,基于演講詞多用短句的特點,此處進行斷句處理。而“國民對國家產(chǎn)生質(zhì)疑”進行意譯,表述平淡,不生動形象,將其斷句,進行反問,增強感情,表達效果更好。
(三)使用排比句式,增強氣勢
排比句是用一連串內(nèi)容相關、結構類似的句子成分或句子來表示強調(diào)和一層層的深入的修辭方法。 演講詞中為增強感情,增加感染力,有時會采用排比句式,這就要求我們在翻譯時要表達出原文強烈的感情色彩,即使原文不是排比句式也要處理為排比句式,采用簡短有力的排比句來增強感染力。
例5:???? ?? ???? ????? ?????.??? ?? ????? ????????.???? ??? ??? ?? ?????.(《文在寅總統(tǒng)就職演講詞》)
譯5:我絕不會在我做不到的事情上放空話,做錯了的事,我一定會向大家認錯道歉,我絕不會弄虛造假去掩蓋對我不利的輿論。
分析:原文樸實誠懇,但排比句的運用增強了感情,我們在翻譯時也要盡量保持該有的感情,“絕不會…一定會…絕不會…”的使用,增強了氣勢,使語言更有力,同時也很好的表達出話者的態(tài)度與意志,更能打動聽眾。
例6:??? ?? ??? ?? ??? ??? ???? ???.???? ???? ??? ??? ???.(《李明博總統(tǒng)就職演講詞》)
譯6:我們必須明白國家的發(fā)展方向,我們必須制定出可行性方案,我們必須減少國民生活的痛苦,必須給予國民生活的希望。
分析:通過拆分形成排比句式,四個“必須”,句式整齊,朗朗上口,表達了強烈的意愿,增強氣勢,節(jié)奏感強,更能打動聽眾。
(四)使用感嘆句式 增強號召力
演講中為增強語氣,增強號召力,多會采用感嘆句,因此,即使原文中為陳述句,但對于語義表達及增強號召力的要求,我們在翻譯時也需要變陳述句為感嘆句來加深感情渲染。
例7:??? ?? ???? ?? ?? ?? ????.??? ?? ?? ????? ??? ????.???? ?? ??? ???? ??? ????.(《樸槿惠總統(tǒng)就職演講詞》)
譯7:開創(chuàng)新的道路談何容易!但是我相信我們的國民!相信我們的國民在困難時期所迸發(fā)出的堅強、堅忍和潛力!
分析:原文是陳述句形式,譯文中轉(zhuǎn)換為三個感嘆句式,增強了氣勢,突出了感情,也強調(diào)了開創(chuàng)新道路雖然不易,但話者相信民眾,相信民眾的力量,拉近了與民眾的距離,使演講更具感召力,更能增強凝聚力。
例8:?? ?? ??? ? ? ? ??? ??? ??? ???? ??? ???? ? ? ??? ?? ?? ?? ????,??? ? ??? ??? ???.(《樸槿惠總統(tǒng)就職演講詞》)
譯8:希望各位能發(fā)揚主人公精神,萬眾一心,開啟國民幸福、充滿希望的新時代,重現(xiàn)“漢江奇跡”!
分析:此句位于文末,使用感嘆句式更能把強烈的感情表達出來,號召、鼓舞大家齊心協(xié)力共創(chuàng)未來,增強感召力與凝聚力。
三、結語
總統(tǒng)就職演講詞作為一種特殊文本,本身具有一定的特點,我們在翻譯時應從聽眾立場出發(fā),注重聽眾的感受,力求達到與原文相同效果的譯文,這就要求譯者在翻譯時必須把握好原文想要表達的思想感情,并采取恰當?shù)牟呗赃M行翻譯。本文采用倒譯法、斷句法、使用排比句式、感嘆句式等方法,力求譯文做到通順流暢、通俗易懂,富有感染力。其次為打動聽眾,譯者也要不斷提高中文修養(yǎng),不斷積累,提高語言表達能力,爭取在“信”、“達”的基礎上達到“雅”的要求。
注釋:
①譚夢,《關于演講詞翻譯的探討》[J].湖南第一師范學院學報,2015,(3):95-99
②荊素蓉,《林肯葛底斯堡演說譯文比較——淺談演講詞的翻譯原則》[J].運城高等??茖W院學報,2001,(8):46-48
③呂叔湘,丁聲樹,《現(xiàn)代漢語詞典》[M].北京:商務印刷館,2003,p945
參考文獻:
[1]譚夢.關于演講詞翻譯的探討[J].湖南第一師范學院學報,2015(3):95-99.
[2]荊素蓉.林肯葛底斯堡演說譯文比較——淺談演講詞的翻譯原則[J].運城高等??茖W院學報,2001(8):46-48.
[3]呂叔湘,丁聲樹.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務印刷館,2003:945.
[4]吳惠穎.國家領導人發(fā)言的特點及其翻譯策略[D].北京:北京外國語大學,2014.
[5]韓東吾.朝漢翻譯理論與技巧[M].吉林:延邊大學出版社,1994:180-190.
[6]黃倩.領導人發(fā)言稿翻譯實踐報告(俄譯漢)[D].西安:西安外國語大學,2016.
(作者單位:煙臺大學外國語學院)
北方文學·上旬2017年32期