【摘要】本文分析了漢英旅游文本的差異,從目的論視角探討了省譯、拆譯和改寫等漢英旅游文本常用的翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】旅游翻譯 目的論 翻譯技巧
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)48-0102-02
一、目的論概述
作為功能派的奠基理論,目的論由費(fèi)米爾提出,其核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。費(fèi)米爾提出“翻譯是一種人類行為”,而“任何行為都具有目的”,“翻譯是一種目的性行為”?!澳康恼摗睆淖g者的新視角來(lái)詮釋翻譯活動(dòng),為翻譯理論界帶來(lái)了一場(chǎng)新的革命,同時(shí)也為不同翻譯技巧在翻譯實(shí)踐中的使用提供了理論依托。
二、英漢旅游文本比較
徐丹指出,由于文化、歷史和思維方式等各方面的不同,漢英民族在語(yǔ)言的邏輯觀上也表現(xiàn)出明顯的差異。受中國(guó)古典文學(xué),如山水詩(shī)詞和游記散文等的影響,漢語(yǔ)旅游文本通常傾向于使用華麗的辭藻,多用“四字格”和“竹型句子”,力求文字達(dá)到音形意皆美的效果。相較之下,英文旅游文本行文簡(jiǎn)約、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),強(qiáng)調(diào)使用準(zhǔn)確的信息。此外,漢英旅游文本在文化上也存在較大差異。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)“意境”,旅游文本在描繪自然的同時(shí)傳遞超現(xiàn)實(shí)的朦朧美。而西方傳統(tǒng)哲學(xué)主張主客分離,人通常站在自然之外去欣賞自然之美。因此,英語(yǔ)旅游文本語(yǔ)言表達(dá)更為客觀,景物描寫直觀明了。
三、旅游文本的翻譯技巧
本文將探討省譯、拆譯和改寫三種技巧在漢英旅游文本翻譯中的使用。
(一)省譯
為保證譯文流暢通達(dá),譯者在進(jìn)行旅游翻譯時(shí)通常對(duì)原文進(jìn)行刪改,以有效吸引讀者,準(zhǔn)確傳遞旅游景點(diǎn)的信息。
例(1):站在第三疊抬頭仰望,三疊泉水拋珠濺玉,宛如白鷺千羽,又如明珠飛灑。
譯文:The view from the bottom level up is one of water beads flying down like pearls.
對(duì)照原文,譯文中“站在第三疊抬頭仰望”,“宛如白鷺千羽”在譯文中被刪除了,“拋珠濺玉”、“明珠飛灑”這些強(qiáng)調(diào)意境的表達(dá)在譯文中處理得更為直觀,整體譯文更加簡(jiǎn)潔地道,對(duì)于原文的信息傳遞也非常到位,而這正是目的論的核心要求:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。此外值得一提的是,原文的主語(yǔ)是“人”,而譯文則選取了較為抽象的“view”做主語(yǔ),這也是中英思維差異的體現(xiàn)。
(二)拆譯
由于漢英語(yǔ)言存在句法差異,譯者有時(shí)必須從結(jié)構(gòu)上對(duì)原文進(jìn)行相應(yīng)的處理。
例(2):洞庭湖:“銜遠(yuǎn)山,吞長(zhǎng)江,浩浩湯湯,橫無(wú)際涯。朝暉夕陰,氣象萬(wàn)千”。
譯文:Carrying distant mountain in the mouth and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty Dongting Lake stretches endless. It turns brilliant in the morning and gloomy at dusk. The scenery abounds in changes.
譯者將原文切分成三個(gè)短句?!俺瘯熛﹃?,氣象萬(wàn)千”一句在譯文中被處理為兩句,邏輯分明,層次清楚,充分考慮到了目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣?!癟he scenery abounds in changes”獨(dú)立成句,更加突出了風(fēng)光的變化多樣,重點(diǎn)突出,信息明確。
(三)改寫
由于歷史、地理、宗教和文化等方面的原因,譯者在處理一些具有中國(guó)特色的表達(dá)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)時(shí),若一味勉強(qiáng)根據(jù)語(yǔ)言形式譯成英文,往往給目的語(yǔ)讀者造成困惑,以至于無(wú)法實(shí)現(xiàn)譯文傳遞信息、宣傳風(fēng)景文化等功能。因此,譯者可根據(jù)實(shí)際情況對(duì)這樣一些文本信息進(jìn)行重組,甚至根據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行改寫。
例(3):滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花朵味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,競(jìng)相開放,爭(zhēng)妍媲美。進(jìn)入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來(lái)。
譯文:The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.
原文是典型的漢語(yǔ)流水句,語(yǔ)言華麗,并運(yùn)用了排比對(duì)仗等修辭手法。譯文對(duì)篇章進(jìn)行了重組,打亂了原文的句子順序,從大(the park)到?。╢lowers)重新整理原文的信息,重點(diǎn)突出主題信息。原文中對(duì)多種桂花的描寫在譯文中被處理為一類桂花,避免了譯文信息冗余、重點(diǎn)不突出的問(wèn)題。從信息的傳遞角度看,這樣的處理方式正符合翻譯目的論的要求。
四、結(jié)語(yǔ)
在從事旅游文本翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯的目的,選擇適當(dāng)?shù)姆g技巧,把原文的意圖及內(nèi)容準(zhǔn)確得體地再現(xiàn)給讀者,以實(shí)現(xiàn)吸引游客并宣傳中國(guó)文化的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]崔進(jìn).新編旅游英語(yǔ)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社, 2003.
[2]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2005.
[3]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館, 2004.
[4]曹波.指示型旅游資料的編譯策略[J].湘潭工學(xué)院學(xué)報(bào), 2002(2).
[5]徐丹.旅游文本翻譯策略研究[J].科技信息, 2009(12).
作者簡(jiǎn)介:
黃培鑫(1988.7-),男,漢族,廣東揭陽(yáng)人,東南大學(xué)碩士,助教,研究方向:翻譯、商務(wù)英語(yǔ)。