李榮
摘要:《論語(yǔ)》是儒家經(jīng)典的重要組成部分,其翻譯也是中外交流重要的內(nèi)容,理雅各和辜鴻銘的譯本在西方廣受傳誦。本文使用語(yǔ)料庫(kù)工具對(duì)比分析兩譯本翻譯特點(diǎn),分別從宏觀層面和微觀層面,特別是宗教文化詞的翻譯,能反映兩者對(duì)中西方傳統(tǒng)宗教文化的不同態(tài)度。實(shí)根據(jù)譯者經(jīng)歷和翻譯目采取不同翻譯策略,進(jìn)一步分析兩譯者翻譯特色。
關(guān)鍵詞:《論語(yǔ)》;宗教文化詞;語(yǔ)料庫(kù)
一、 文獻(xiàn)綜述
在《論語(yǔ)》的翻譯史上,出現(xiàn)了多個(gè)英譯本,期間也出現(xiàn)了許多重要譯者,包括利瑪竇、理雅各等傳教士譯者,還包括了辜鴻銘和林語(yǔ)堂這些學(xué)貫中西的中國(guó)譯者。他們不同的譯本顯示了對(duì)孔子思想的多種理解,采用了不同的翻譯策略,寄托著譯者對(duì)中國(guó)文化,西方文化的理解。
1. 理雅各——英國(guó)傳教士
理雅各,作為傳道士,希望將孔子的儒家學(xué)說(shuō)基督教化傳播到中國(guó),使《論語(yǔ)》能成為傳教士滲透西方文化的載體,為基督教的教學(xué)與傳播開辟道路。在傳教士的翻譯中,一方面忠實(shí)原文,在注釋中以基督教義來(lái)詮釋孔子思想;另一方面就采用增譯方法,在翻譯中加入對(duì)中國(guó)文化的批判,顯示西方文化的優(yōu)越性。
2. 辜鴻銘——清末怪杰
辜氏在《中庸》的譯序中,他進(jìn)一步闡明自己的翻譯觀:徹底掌握其中之意義,不僅譯出原作的文字,還要再現(xiàn)原作的風(fēng)格。為了使中國(guó)傳統(tǒng)文化得到更好的傳播,辜鴻銘廣泛的引用著名西方作家和思想家的話對(duì)原文進(jìn)行譯解,“對(duì)中國(guó)和中國(guó)人民待之以道”。
二、 研究設(shè)計(jì)
1. 研究方法
本文采用的語(yǔ)料庫(kù)研究方法,使用語(yǔ)料庫(kù)工具分析譯者翻譯風(fēng)格,尤其是在宗教文化詞上采取的不同翻譯風(fēng)格。
2. 研究過(guò)程
首先,選取和收集語(yǔ)料。本研究收集1980年,楊伯峻中文版《論語(yǔ)》語(yǔ)料;1861年蘇格蘭傳教士理雅各的英譯本;1898年辜鴻銘發(fā)表的英譯本。
其次,對(duì)收集的三個(gè)文本進(jìn)行清理。先把楊氏的漢語(yǔ)譯注本清理干凈,再依據(jù)漢譯本,對(duì)已經(jīng)清理完全的兩個(gè)英譯本句子進(jìn)行切分,以最終構(gòu)建一對(duì)二的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。
三、 研究結(jié)果及分析
1. 宏觀分析比較《論語(yǔ)》兩英譯本
首先使用Wordsmith語(yǔ)料庫(kù)工具對(duì)理雅各和辜鴻銘的英譯本進(jìn)行宏觀描述,比較結(jié)果顯示:理氏譯本的形符數(shù)為28041,辜氏33714;標(biāo)準(zhǔn)形符類符比是35.31,而辜氏是33.88;平均句長(zhǎng):理氏16.16,辜氏20.65;可以反映出以下幾個(gè)方面:總體篇幅而言,辜氏的譯本更長(zhǎng),平均句長(zhǎng)也比理氏更長(zhǎng),因此相對(duì)而言,辜氏用詞更多,句子偏長(zhǎng),但是詞匯的豐富度不及理氏。
例1楊譯:子曰:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦悅乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?
理譯:The Master:Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?
辜譯:Confucius remarked,It is indeed a pleasure to acquire knowledge and,as you go on acquiring,to put into practice what you have acquired.A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from a far place to seek you because of your attainments.
從對(duì)這一小段的翻譯中可以看出,辜氏采用了更為通俗的解釋方法,降低文本難度,但是句長(zhǎng)更長(zhǎng)。而理氏在內(nèi)容和形式上更忠實(shí)于原文,句式工整。
在下述的研究中,采用了更加微觀的研究方法,在平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行研究,對(duì)某些宗教文化詞進(jìn)行翻譯,更能體現(xiàn)出兩譯者對(duì)原文本處理的差異,體現(xiàn)譯者風(fēng)格。
2. 微觀分析宗教文化詞的翻譯
《論語(yǔ)》不但是儒家學(xué)說(shuō)的經(jīng)典著作,其中還有佛教和道教的意識(shí)。對(duì)一些表示宗教觀念的詞,辜氏和理氏也各有不同。
“天”,是儒學(xué)一直關(guān)注的基本命題,也是《論語(yǔ)》的核心思想,涉及神學(xué)、哲學(xué)、宗教等諸多層面,十分復(fù)雜。論語(yǔ)中的“天”字一共出現(xiàn)了49次,其中有8次是以“天子”或“天下”的情況出現(xiàn),除去重復(fù)的詞,還有18處是以中華文化中“天”和“天命”這樣的宗教文化概念詞出現(xiàn)。使用CUC_ParaConc,研究不同譯本對(duì)“天”的翻譯。部分結(jié)果如下列所示:
例2楊譯:不怨天,不尤人.
理譯:I do not murmur against Heaven.I do not grumble against men.
辜譯:I do not repine against God,nor do I complain of men.
由上述例子中可以明顯看出,理氏采用了“Heaven”來(lái)翻譯,而“天”被辜氏歸化成“God”,帶有西方文化中耶穌基督的烙印,主張使用西方人最能理解的語(yǔ)言和文化意向來(lái)翻譯。相比而言,理譯中的“天”,等同于人性的賦予者,萬(wàn)物的創(chuàng)始者,而不同于西方世界中的“God”,希望讀者在看到“Heaven”時(shí)能感受到的是在西方頭腦中超越現(xiàn)世的造物主形象。儒家世界中,講究“天人合一”。辜氏的異化方法,借鑒了耶穌基督傳統(tǒng)意象,想要更接近西方人的思想,“神”,作為中國(guó)傳統(tǒng)宗教文化中的典型代表。但是兩譯者仍采用了不同的翻譯策略傳遞文化。
四、 結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)譯本比較與數(shù)據(jù)解讀,對(duì)理雅各和辜鴻銘兩譯者在《論語(yǔ)》翻譯過(guò)程中所采用的不同翻譯方法進(jìn)行對(duì)比與闡釋。
對(duì)宗教文化詞的翻譯中,更能體現(xiàn)兩譯者翻譯方法的不同。理氏的翻譯以中國(guó)傳統(tǒng)文化為歸宿,讓譯文讀者更能接觸到異國(guó)文化的方法,并且作為傳教士的身份,在翻譯過(guò)程中受到了基督教的影響。辜鴻銘翻譯時(shí),更多的是考慮到譯文讀者的角度,引入了西方很多思想和注釋,試圖消除陌生感和排斥感,讓譯文呈現(xiàn)更好的可接受性。
研究結(jié)果希望譯者能夠結(jié)合中西方文化,考慮諸多文化接受和文化差異因素,采用更為合適的翻譯方法,促進(jìn)《論語(yǔ)》在海外傳播和接受,提升中國(guó)在世界的話語(yǔ)形象。
參考文獻(xiàn):
[1]劉陽(yáng)春.2008,理雅各與辜鴻銘《論語(yǔ)》翻譯策略[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),21(4):66-69.