国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“脫離原語外殼”在總理記者招待會漢英口譯中的運用

2018-01-01 02:15
關(guān)鍵詞:原語譯員口譯

張 楊

(安徽工業(yè)大學(xué)工商學(xué)院 外語藝術(shù)系 ,安徽 馬鞍山 243100)

每年總理記者招待會上,中外記者通過直接提問交流可以更好地獲得對中國最新國情和政策的了解。會議的內(nèi)容具有很強(qiáng)的政治性,話題與時俱進(jìn),語言帶有中國特色和豐富的文化內(nèi)涵。會議過程中,擔(dān)任現(xiàn)場口譯的譯員面臨著進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的挑戰(zhàn)。譯員在口譯交際過程中必須進(jìn)行意義提煉、邏輯加工,從而實現(xiàn)語義的準(zhǔn)確再現(xiàn)和文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳遞。

一、釋意理論

釋意理論由法國教授塞萊斯科維奇教授首次提出,建立在對口譯現(xiàn)實的觀察和分析上。該理論提出了翻譯過程的“三角模型”,認(rèn)為在“理解”與“表達(dá)”兩個階段之間存在一個“脫離原語外殼”階段[1]。該階段是指譯員在理解原文后,對原語講話人真正的意圖和核心內(nèi)容進(jìn)行提煉,并以非語言化的形式進(jìn)行記憶。在用目的語重新表達(dá)之前,口譯員應(yīng)對記憶內(nèi)容進(jìn)行邏輯上的調(diào)整和重組。由此,釋意理論認(rèn)為口譯不要拘泥于原語的表達(dá)形式,需要對其意義進(jìn)行提取。譯者應(yīng)追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值[2]。

二、“脫離原語外殼”在記者招待會漢英口譯中的運用

(一) 語義釋義

記者招待會上,發(fā)言人通常提到不少與時俱進(jìn)、緊扣時代和中國社會發(fā)展的新話題,這就會涉及到很多中國特色詞匯,如“一帶一路”、“五位一體”、“四個全面”、“兩免一補(bǔ)”等。這些精煉的詞匯是口譯中的難題。譯員應(yīng)該脫離語言符號,透徹了解這些縮略詞高度概括的政策或觀點對詞語進(jìn)行釋義。

在記者會上,當(dāng)李克強(qiáng)總理談到 “深港通”時,譯員將其翻譯為the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect。“深港通”是深港股票市場交易互聯(lián)互通機(jī)制的簡稱。譯員在翻譯時增加了“stock”一詞,使“深港通” 所指的確切意義更明朗。如果譯員只進(jìn)行字面語言翻譯的話,聽眾會理解為深圳和香港在交通或其他方面的聯(lián)通,勢必會造成困惑。

此外,中國領(lǐng)導(dǎo)人在發(fā)言時常引經(jīng)據(jù)典,這樣既言簡意賅又生動形象。這些被引用的成語或俗語都各有其出處,有些可從字面理解,但有些需要依據(jù)典故解釋其涵義。在釋意理論的指導(dǎo)下,譯員要對隱含的文化意義進(jìn)行提取,并用目的語進(jìn)行表達(dá),從而實現(xiàn)更好的交際效果。

例如,在記者會上,國務(wù)院總理李克強(qiáng)談到中國政府倡導(dǎo)自由貿(mào)易、開放型經(jīng)濟(jì)以及全球化時說道:“關(guān)起門來以鄰為壑,解決不了問題”。

譯者翻譯:We believe that totake a closed-door policy and beggar-thy-neighbor approachwill not make anyone a winner in this process.

“以鄰為壑”出自《孟子·告子下》,意思是把本國的洪水排到鄰國;后比喻把困難或災(zāi)禍推給別人。如果只是進(jìn)行字面意思的翻譯,該詞可譯為“to take the neighbor as ditches”,然而這種表達(dá)無法傳達(dá)原文的意義。在當(dāng)時的語境下,李克強(qiáng)總理強(qiáng)調(diào)的是一國采取的政策行動盡管對本國經(jīng)濟(jì)有利,卻損害了別國的經(jīng)濟(jì)。而英語中“beggar-thy-neighbor”最早出自經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)·斯密,批判重商主義經(jīng)濟(jì)政策損人利己,以鄰居淪為乞丐為代價肥富自己。因此,譯員將“以鄰為壑”翻譯為“the closed door and beggar-thy-neighbor policies” 更為準(zhǔn)確。

(二) 跨文化考量

中國領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言中還有不少三字俗語,以簡潔精煉的語言形式表達(dá)出十分豐富的內(nèi)涵。譯員為了實現(xiàn)靈活且準(zhǔn)確的口譯則務(wù)必突破原語形式的限制。在處理這些漢語俗語時,要脫離原語的形式,在理解意義的基礎(chǔ)上,對非語言化的思想進(jìn)行認(rèn)知加工,再用目的語表達(dá)出來。

例如,當(dāng)李克強(qiáng)總理談到我國的就業(yè)壓力加大,有無可能會出現(xiàn)群體性的失業(yè)問題時說道:“不是靠政府去提供‘鐵飯碗’,而是讓人民群眾用勞動和智慧去創(chuàng)造或者說打造‘金飯碗’”。

譯員翻譯:For the government, its job is to generategolden opportunitiesfor themselves, rather than just relying on the government tohand them a job.“鐵飯碗”、“金飯碗”都是非常具有中國特色的詞,也是漢語中的常用俗語。如果按字面意思直譯為“iron rice bowl”和“gold rice bowls”且不加解釋的話,勢必會讓聽眾感到不知所云。 “鐵飯碗”指的是體制內(nèi)穩(wěn)定有保障的工作,可以譯為“permanent jobs”。這里聯(lián)系上下文,譯員直接翻譯成了“hand them a job ”,意思簡單明了,同時還表達(dá)了“政府安排”這一層意思。與之相對應(yīng)的是“金飯碗”,指的是體制外沒那么有保障,自己經(jīng)營的但收入更可觀的就業(yè)崗位。所以譯者翻譯成了“golden opportunities”,非常貼切原文的意義。

再如當(dāng)李克強(qiáng)總理談到政府需要確保下崗工人能找到新的工作,并確保他們的生計時說道:“企業(yè)仍然還會給一些補(bǔ)貼,扶上馬、送一程”。

譯員翻譯:So companies may even continue to provide some subsidies to their loyal employees togive them a leg-upfor what they are going to do next.

原文中“扶上馬、送一程”的意思是指企業(yè)給予老職工一些幫助,可以譯為“further support”。如果只受限于原文形式,直接翻譯為“horse”和“road”,聽眾很難理解其含義。而這里譯者很巧妙地脫離原語外殼,準(zhǔn)確抓住發(fā)言人表達(dá)的意義,將其翻譯為“give them a leg-up”?!發(fā)eg-up”本來在英語中的意思是用雙手托腳幫助某人上馬或是跨越障礙,延伸意義便是幫助某人改善境況。譯者在這里的處理不僅貼近原文,更讓譯語易于理解和接受。

(三)句式重組

有時候漢語句子中常常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)相同的小短句,句子之間僅由逗號連接,很少使用連詞,但其邏輯關(guān)系一目了然。但英語的語言形式較之中文更有邏輯性,通常主語明確,句子結(jié)構(gòu)清晰。這就決定了在漢英口譯中,譯員需要在對原語邏輯關(guān)系透徹理解的基礎(chǔ)上對譯文句式重組。

例如, 當(dāng)李克強(qiáng)總理談到政府減稅降費幫助企業(yè)發(fā)展,提高人民生活水平時說道:“我們就是要用政府的‘痛’換來企業(yè)的‘順’,讓企業(yè)輕裝上陣”。

譯員翻譯:We will use thesepainful adjustmentson the part of the government to ensure that things will be much moreconvenient and easierfor our businesses.

在理解上下文的基礎(chǔ)上,這里口譯員對原語的“痛”和“順”進(jìn)行了語義加工。“痛”指的是政府的減稅降費,“順”指的是企業(yè)辦事的便利,“輕裝上陣”指的是減輕企業(yè)財政負(fù)擔(dān)。 “讓企業(yè)輕裝上陣”與“順”意義重復(fù),為了避免譯文臃腫繁瑣,譯員巧妙地去除原語語言外殼,抓住實質(zhì)內(nèi)容,進(jìn)行要點整合,翻譯為“be much more convenient and easier for our businesses”,原文的思想很好地被傳遞出來。

當(dāng)李克強(qiáng)總理談到中國亞洲外交政策,保持地區(qū)和平和穩(wěn)定時說道:“我們希望看到的亞太地區(qū)是一個穩(wěn)定、有秩序的地區(qū),是一個可以協(xié)商一致達(dá)成原則的地區(qū),是一個有能力管控分歧的地區(qū),也是一個有智慧解決爭端的地區(qū)”。

譯員翻譯:China hopes that the Asia-Pacific region will beone that enjoys good order and stability, a region that is able to work out issues through consensus, building consultation, and properly manages differences through dialogue, and has the wisdom to resolve differences.

原文中發(fā)言人用了四個排比句表達(dá)了對亞太地區(qū)的希望,每一個排比句中被修飾詞“地區(qū)”前都有較長的定語,但英語中不宜使用過長的前置定語,所以譯員這里很好地進(jìn)行了句型重組,將漢語定語結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成了英語定語從句,這樣使得譯文句子結(jié)構(gòu)合理,修飾關(guān)系明確,條理清晰。

三、結(jié)語

譯員在會議口譯過程中不能只做到字詞層面的轉(zhuǎn)換,對于有豐富文化內(nèi)涵和背景知識的詞匯和表達(dá),還需要擺脫原語語言形式的束縛[2]。這樣可以讓譯員在面對緊迫的任務(wù)時,提高記憶效率,迅速做出抉擇并采用適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換方法完成譯語表達(dá)。只有在透徹理解原語的意義的基礎(chǔ)上,對信息進(jìn)行認(rèn)知加工,必要時進(jìn)行句型重組或邏輯重組,譯文才能更符合目的語聽眾的表達(dá)習(xí)慣,更好地傳達(dá)原語的含義,這正是釋意派口譯理論的精髓和指導(dǎo)意義所在。

猜你喜歡
原語譯員口譯
美國法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
中醫(yī)口譯的難點與處理策略探究
口譯中的“現(xiàn)場學(xué)習(xí)”
對中國口譯近25年來的研究綜述
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
略論筆譯與口譯的區(qū)別
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
基于ZigBee協(xié)議棧的PHY服務(wù)研究
論心理認(rèn)知與口譯記憶