王燕娜 劉彩莉 華芳
摘 要 生態(tài)翻譯學是由胡庚申教授所提出的一種翻譯學的理論,該理論認為翻譯是譯者和生態(tài)環(huán)境的選擇和適應(yīng),提出了語言維、文化維和交際維“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法。四字詞語具有結(jié)構(gòu)簡單,語言簡練,節(jié)奏感強等特點,在中文中得以廣泛的應(yīng)用。本為以生態(tài)翻譯學為理論依據(jù),以《十九大報告》作參考文本,具體分析生態(tài)翻譯學的“三維”原則在四字詞語翻譯中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞 生態(tài)翻譯學 四字詞語 十九大報告 三維轉(zhuǎn)換
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2018.10.025
Translation of Four-word Words from the Perspective of Ecological Translation
——Taking the English translation of the "Nineteenth Report" as an example
WANG Yanna, LIU Caili, HUA Fang
(Modern College of Northwest University, Xi'an, Shaanxi 710130)
Abstract Ecological translation study is a theory of translation studies proposed by Professor Hu Gengshen. The theory holds that translation is the choice and adaptation of translators and ecological environment, and proposes a translation method of "three-dimensional transformation" of language dimension, culture dimension and communication dimension. The four-character words have the characteristics of simple structure, concise language and strong sense of rhythm. They are widely used in Chinese. This is based on the theory of ecological translation, with the "Nineteenth Report" as a reference text, specifically analyzing the application of the "three-dimensional" principle of ecological translation in the translation of four-word words.
Keywords Ecological translation study; four-word words; Nineteenth Report; three-dimensional transformation
0 引言
20世紀60年代以來,人類社會由工業(yè)文明逐步過渡到生態(tài)文明,這一轉(zhuǎn)型對翻譯研究人員產(chǎn)生了重大的影響,他們開始將生態(tài)和翻譯聯(lián)系在了一起,因此生態(tài)翻譯學的研究應(yīng)運而生。中國古代豐富的生態(tài)智慧,比如“天人合一”“道法自然”等,是中國翻譯界學者發(fā)展生態(tài)翻譯學的寶貴資源和有力支撐。2001年,清華大學的胡庚申教授提出了生態(tài)翻譯學的理論。他認為,生態(tài)翻譯學將生態(tài)與翻譯活動聯(lián)系到了一起,符合社會發(fā)展的趨勢。胡庚申教授認為翻譯實際是一個譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,并且提出了翻譯過程中語言維、文化維和交際維“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法。
四字詞語是漢語中使用頻率很高的一種語言表達形式。在《十九大報告》中,大量的含有四字結(jié)構(gòu)的句子充分地展現(xiàn)了漢語的語言魅力。本文以《十九大報告》的英譯本為例,通過生態(tài)翻譯學中的“三維轉(zhuǎn)換”分析四字詞語的翻譯。
1 三維轉(zhuǎn)換在四字詞語翻譯中的應(yīng)用
《十九大報告》主要陳述了中國在政治、經(jīng)濟、文化等方面取得的成就,以及中國政府在未來的目標和發(fā)展趨勢。它是中國走向世界,讓世界了解中國國情的重要渠道。所以在進行翻譯的時候,譯者要從語言維、文化維和交際維三個主要方面來進行選擇和適應(yīng),使得譯文讀起來更加順暢,忠實于原文,恰當巧妙地處理兩種文化之間的差異,準確地傳遞原文的思想?!妒糯髨蟾妗分写罅康乃淖衷~語的翻譯在三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法的指導下,才能真是客觀地反映中國的真實情況,同時讓世界更好地了解中國。
1.1 語言維
生態(tài)翻譯學認為,語言維的適應(yīng)和選擇是指譯者在翻譯過程對語言形式進行不同方面,不同層次的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!妒糯髨蟾妗分?,出現(xiàn)大量含有四字詞語的句子,譯者在翻譯過程中,要最大程度地忠于原文,準確無誤地反映出來原文的內(nèi)容和思想。
例1:必須樹立和踐行綠水青山就是金山銀山的理念。
We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and act on this understanding.
句中“綠水青山”這四字詞語中“綠”和“青”是近義詞,如果只是按照字面意思將其翻譯成“green”就失去了原文中的含義。“l(fā)ucid and lush”不僅押韻,而且體現(xiàn)出了“綠水青山”的深層內(nèi)涵。同樣,“金山銀山”這四字詞語這里用“invaluable asset”完整地詮釋了“金山銀山”的意思,讓讀者立刻可以感受到“綠水青山”的重要性。
例2:不忘本來、吸收外來、面向未來,更好構(gòu)筑中國精神、中國價值、中國力量,為人民提供精神指引。
We should cherish our cultural roots,draw on other cultures,and be forward-thinking. We should do more to foster a Chinese spirit,Chinese values, and Chinese strength to provide a source of cultural and moral guidance for our people.
本句中一共出現(xiàn)了七個四字詞語,后面三個“中國精神,中國價值,中國力量”相似結(jié)構(gòu)的并列讓整個句子讀起來鏗鏘有力。在翻譯的時候,為了與原文保持一致,譯者在翻譯時并未將后面兩個詞語的中的“中國”二字省略,而是翻譯成“Chinese spirit, Chinese values, and Chinese strength”,不僅完整地表達了原文的意思,讀起來也更加有節(jié)奏感,充分體現(xiàn)了中國四字詞語的魅力。
1.2 文化維
胡庚申教授在《生態(tài)翻譯學:建構(gòu)與詮釋》中指出,文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯的過程中,要有文化意識,認識到翻譯是跨越語言,跨越文化的交流,要保護兩種語言的文化生態(tài)的平衡與和諧?!妒糯髨蟾妗分杏泻芏嗑哂兄袊厣?,所以在翻譯的過程中,譯者一定要有一定的文化意識。
例3:必須多謀民生之利、多解民生之憂,在發(fā)展中補齊民生短板、促進社會公平正義,在幼有所育、學有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居、弱有所扶上不斷取得新進展。
We must do more to improve the lives and address the concerns of the people,and use development to strengthen areas of weakness and promote social fairness and justice.We should make steady progress in ensuring peoples access to childcare,education,employment,medical services,elderly care,housing,and social assistance.
在本句中,出現(xiàn)了“幼有所育、學有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居、弱有所扶”七個四字詞語。這七組四字詞語的結(jié)構(gòu)仿照中國古文《禮記 禮運》中的“使老有所終,壯有所用,幼有所長……”為了與源文化保持一致,譯者在翻譯的過程中,并沒有將這七組四字詞語單獨來翻譯,而是將其合并在一起,用“childcare,education,employment,medical services, elderly care,housing,and social assistance”這七組詞語完美地闡釋了中文的含義,體現(xiàn)了中國文化的韻味。
例4:更加自覺地投身改革創(chuàng)新時代潮流,堅決破除一切頑瘴痼疾。
We must do more to channel our energies toward the contemporary current of reform and innovation,and resolvedly address deep-rooted problems.
本句的翻譯中,譯者對于“頑瘴痼疾”這一四字詞語進行了巧妙的處理。根據(jù)字面意思,“頑瘴痼疾”指的是頑固難以治愈的疾病,但是在這里,“頑瘴痼疾”是指長久或長期存在的一些問題。在翻譯的過程,譯者不僅要體現(xiàn)出原文的意思,而且要聯(lián)系中國的實際情況也就是要進行文化維的適應(yīng)和選擇。因此譯者并未直接將此四字詞語用“disease”進行字對字的翻譯,而是將其翻譯成“deep-rooted problems”。該翻譯不僅保持了原文的意思,而且用精煉簡短的用詞準確地表達了該四字詞語所蘊含的深層含義,讓讀者感受到“頑瘴痼疾”的文化內(nèi)涵。
1.3 交際維
胡庚申教授指出,交際意圖的適應(yīng)和選擇簡單地說就是指,原文和譯文的交際生態(tài)能夠得到最佳的維護和保持?!妒糯髨蟾妗肥侵袊鴮ν庑麄鞯囊粋€重要途徑,所以在進行翻譯的時候,最大程度地保證譯文的交際意圖非常重要,只有這樣才能讓世界更好地了解中國。
例5:…增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識…
……strengthen their consciousness of the need to maintain political integrity,think in big-picture terms,follow the leadership core,and keep in alignment…
在本句的翻譯中,譯者在翻譯“四個意識”的時候,為了讓譯文達到交際的意圖,在翻譯的過程中,譯者將政治意識翻譯為“political integrity”,讓人們更好地理解這里的政治意識其實就是政治上要遵守道德規(guī)范,清正廉潔。在處理“核心意識”的時候,譯者將“核心”翻譯成為“l(fā)eadership core”,充分體現(xiàn)這里的“核心意識”就是堅持中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導,如果僅用“core”一詞,人們就無法理解“核心意識”,也就失去了語言的交際功能了。
例6:不斷增強黨自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高的能力,始終保持黨同人民群眾的血肉聯(lián)系。
We will continue to strengthen the Partys ability to purify, improve, and reform itself, and forever maintain its close ties with the people.
“血肉聯(lián)系”按照字面意思進行翻譯則為“flesh and blood relationship”這樣的翻譯,讓英語語言文化國家的人們無法理解。在本句中,“血肉聯(lián)系”這一個四字詞語,譯者在翻譯的過程中充分地保持了原文和譯文的交際生態(tài)?!癱lose ties”準確地表達了原文的意思,讓聽者也更好地理解其含義。
2 結(jié)語
《十九大報告》中大量的四字詞語結(jié)構(gòu)的使用,讓人們感受到漢語語言的魅力,也同時感受到中國文化的博大精深。為了讓人們更好地了解中國,譯者在翻譯的過程中,要牢記生態(tài)翻譯學中原語的語言轉(zhuǎn)換,文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換以及交際意圖的適應(yīng)和選擇轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯的過程中,要根據(jù)具體的生態(tài)環(huán)境,在語言維,文化維和交際維三個主要維度進行恰當?shù)倪m應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。
參考文獻
[1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學:建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008.
[3] 盧利.政論文中四字結(jié)構(gòu)的英譯策略研究——以《十八大報告》的英譯本為例[J].牡丹江大學學報,2015.
[4] 武寧.生態(tài)翻譯學視角下譯者的“三維”適應(yīng)與選擇——以許淵沖《長恨歌》英譯本為例[J].銅仁學院學報,2014.