【摘要】葛浩文的翻譯先后經(jīng)歷了不同階段,在翻譯風(fēng)格上有少許變化。本文以葛浩文翻譯的《呼蘭河傳》為主,研究葛浩文早期翻譯風(fēng)格,發(fā)現(xiàn)葛浩文早期翻譯以歸化為主,十分尊重原文表達(dá),與其后期改寫為主的翻譯有所不同。
【關(guān)鍵詞】葛浩文早期翻譯;《呼蘭河傳》英譯;歸化
【作者簡介】王強(qiáng)偉(1993.11-),女,河南安陽人,陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院(2016級碩士),研究方向:翻譯學(xué)。
一、引言
葛浩文是美國著名的漢學(xué)家和翻譯家,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,使得莫言作品的譯者葛浩文受到更多關(guān)注,也證明了葛浩文翻譯中國文學(xué)的成功。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,葛浩文對莫言小說的英譯成為學(xué)者們研究的重點(diǎn)。然而,葛浩文早期翻譯研究相對較少。本文以葛浩文早期英譯《呼蘭河傳》為例,探討葛浩文早期的翻譯風(fēng)格。
二、葛浩文對蕭紅的關(guān)注
1970年,葛浩文獲得碩士學(xué)位。他留校工作一年后,進(jìn)入印第安納大學(xué)東亞語言與文學(xué)系攻讀中國文學(xué)專業(yè),師從柳亞子的公子柳無忌先生。葛浩文的博士論文最終將蕭紅作為選題,完成了畢業(yè)論文“a literary biography of Hsiao Hung (1911-1942)”,并獲得博士學(xué)位。1979年,他以其博士論文為基礎(chǔ),出版了專著《蕭紅評傳》。同年,葛浩文翻譯的《生死場》和《呼蘭河傳》合集出版。1988年,葛浩文翻譯的《呼蘭河傳》二次出版。葛浩文本身最喜歡的中國作家有兩位:蕭紅和莫言。他是第一個(gè)翻譯蕭紅小說的人。
三、葛浩文早期翻譯特點(diǎn)
在翻譯事業(yè)之初,葛浩文的翻譯略顯稚嫩,譯文時(shí)常顯得生硬,翻譯腔濃厚,有著明顯的“隔”之嫌。此時(shí),葛浩文的翻譯思想明顯帶著以原文為中心的痕跡,在翻譯時(shí),他亦步亦趨,力求將每一個(gè)字詞語句的信息都對應(yīng)在英譯本中,甚至不惜犧牲英文行文的習(xí)慣和要求,使得譯文常常顯得過于冗長贅余。(呂敏宏,2011:103-104)。
1.直譯。葛浩文英譯《呼蘭河傳》中,語言多按原文進(jìn)行直譯,尊重原文的表達(dá),沒有對原文詞匯和句型做大的修改。
(1)原文:從南到北,從東到西,幾尺長的,一丈長的,還有好幾丈長的,它們毫無方向地,便隨時(shí)隨地,只要嚴(yán)冬一到,大地就裂開口了。(蕭紅,2016:2)
譯文:From south to north, from east to west; from a few feet to several yards in length; anywhere, anytime, the cracks run in every direction. As soon as harsh winter is upon the land, the earths crust opens up.(Goldblatt, 1979:113)
原文中表示方向和長度的詞不是實(shí)指,這里模糊的說法是用來表達(dá)地域廣和裂口多和長的含義。譯文沒有改變原文說法,而是沿用了原文的詞匯。
(2)原文:一年四季,春暖花開、秋雨、冬雪,也不過是隨著季節(jié)的變化穿起棉衣來,脫下單衣地去過著。生老病死也都是一聲不響地默默地辦理。(蕭紅,2016:17)
譯文:Throughout the year--warm spring with its blooming flowers, autumn with its rains, and winter with its snows——they simply follow the seasonal changes as they go from padded coats to unlined jackets. The cycle of birth, old age, sickness, and death governs their lives as they silently manage their affairs.(Goldblatt, 1979:128)
原文“春暖花開”、“秋雨”和“冬雪”代表一年四季呼蘭縣氣候的變化,“生老病死”代表人的一生,這些葛浩文都按照原文逐字翻譯,沒有意譯。
2.原文風(fēng)格。翻譯不僅要在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,風(fēng)格也要和原文相同。葛浩文的譯文中,有些地方比較符合原文風(fēng)格,而有些則沒能準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的風(fēng)格。
(1)原文:只因?yàn)檫@驢子哭瞎了一個(gè)婦人的眼睛(即打了驢子那人的母親)所以不能不記上。(蕭紅,2016:20)
譯文:..., but a woman lost her sight as a result of crying over the donkey (it turned out to be the mother of the one who had struck the monkey), so the episode could not simply be overlooked. (Goldblatt, 1979:130)
原文中爐子哭瞎了一個(gè)婦人的眼睛,是以兒童的視角來描述這件事情,譯文中如實(shí)翻譯,再現(xiàn)了原文的風(fēng)格。
(2)原文:嚴(yán)寒把大地凍裂了。(蕭紅,2016:2)
譯文:The severe winter weather splits the frozen earth. (Goldblatt, 1979:113)
原文“凍裂”一詞,從兒童的視角描述大地因嚴(yán)寒而裂縫的現(xiàn)象,體現(xiàn)了作者作為孩童的純真可愛。譯文中“splits”僅描述了大地裂開口這一自然現(xiàn)象,無法體現(xiàn)孩童天真的性格。
3.文化詞的翻譯。葛浩文在英譯《呼蘭河傳》中,有些文化現(xiàn)象翻譯到位,但有些詞匯翻譯不準(zhǔn)確,有些則完全沒有了原文中的文化內(nèi)涵。
(1)原文:開出,她并不打鼓,只是一圍起那紅花裙子就哆嗦。(蕭紅,2016:40)譯文:Rather than starting by beating her drum, she wraps her embroidered red skirt around her and begins to tremble. (Goldblatt, 1979:149)
原文中“紅花裙子”指紅色布料上帶花的裙子,譯文使用“embroidered”一詞,很好的傳達(dá)了原文的含義。
(2)原文:蒿草里邊長著一叢一叢的天星星,好像山葡萄似的,是很好吃的。(蕭紅,2016:126)
譯文:Clumps of wild berries grew among the mugwort, looking like mountain grapes,and delicious to eat. (Goldblatt, 1979:227)
原文中“天星星”一詞指一種非常小的成串的圓形水果,“天星星”這個(gè)名稱很形象得描繪出這種水果的樣子。而譯文中wild berry指傳達(dá)出了這種水果,卻沒有準(zhǔn)確傳達(dá)出“天星星”這個(gè)名字里蘊(yùn)含的智慧。
四、結(jié)論
本文主要從四個(gè)方面闡述了葛浩文早期的翻譯風(fēng)格。首先,葛浩文早期以直譯為主,意譯和改寫的地方較少。其次,葛浩文的翻譯有的很好地體現(xiàn)了原文的風(fēng)格,有的地方則沒能再現(xiàn)原文風(fēng)格。另外,《呼蘭河傳》這部小說里有很多體現(xiàn)東北地域文化的地方,葛浩文的翻譯有時(shí)很好的重現(xiàn)了原文的文化,而有時(shí)則丟失了原文的文化內(nèi)涵。葛浩文早期翻譯時(shí)較為忠實(shí)于原文,不像其后期的翻譯對原文有較多改寫。
參考文獻(xiàn):
[1]Goldblatt,H.The Field of Life and Death and Tales of Hulan River[M].Bloomington & London: Indiana University Press,1979.
[2]呂敏宏.葛浩文小說翻譯敘事研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2011:103-104.
[3]蕭紅.呼蘭河傳[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2016.