【摘要】英漢翻譯是英語與漢語兩者語言進行溝通和交流的重要橋梁,同樣是不一樣的種族與文化之間進行交融的必要方式。英漢翻譯的準確性,對于漢語和英語這兩門語言自身的發(fā)展也具有極大的推動性。然而,英漢翻譯的過程中,由于文化差異帶來的沖突不可避免,筆者針對英漢翻譯中的文化沖突進行了探討。
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯;文化沖突;探討
【作者簡介】劉田田,內(nèi)蒙古大學(xué)外國語學(xué)院。
前言
在英漢翻譯中,文化因素的處理引起了大眾的廣泛關(guān)注。雖然翻譯是將一種語言呈現(xiàn)成為另一種語言,但追根溯源, 則是信息在兩種不同語言介質(zhì)下的恰當(dāng)表達。否則,只是語言的單純轉(zhuǎn)換。而且,在翻譯中,被翻譯成的語言必定要承載出原語信息要表達出來的文化信息。文化的民族特征非常獨特,是不同民族在特殊歷史地理環(huán)境下的獨特創(chuàng)造。因此, 翻譯時如何對待外來文化, 應(yīng)對和處理文化沖突的影響,無論在理論方面還是實踐方面都具有重大意義。
一、英漢翻譯中出現(xiàn)的文化沖突
1.因地理環(huán)境等自然差異因素帶來的文化沖突。歷史背景下的地理環(huán)境和歷史背景造就了英漢翻譯中的文化沖突。氣候特點、環(huán)境因素、地理方位等不同造成了人們對于同一事物的不同看法。這種認知的不同是造成語言表達差異的重要原因,在翻譯中則表現(xiàn)為文化沖突。比如,中國東臨大海,西部為高山,所以在中國,“東風(fēng)”代表著“春天的風(fēng)”,“西風(fēng)”卻是凜冽蕭瑟的。而英國的地理環(huán)境與中國恰恰相反,英國西臨大西洋,恰恰是“西風(fēng)”送來了春天的消息。英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對溫暖西風(fēng)的謳歌:“Its a warm wind”(是那溫暖的風(fēng))。長期以來的生活習(xí)慣和思想習(xí)慣的不同成為了不同地域背景下的產(chǎn)物。
2.因社會和地域等不同特色差異因素帶來的英漢文化沖突。不同的社會風(fēng)俗習(xí)慣和地域特色也造成了不小的英漢文化沖突。不同國家的人們存在思想方式、認知能力的差異,加上社會環(huán)境的影響,導(dǎo)致他們在對同一事物的認識上有很大的分歧。在表示顏色的詞語方面,漢語詞匯很多,而相對英語來說可用的詞匯卻較少。比如盈利翻譯成black figure、新手翻譯成“green hand”等。又如,漢語的“不眠之夜”英語翻譯為 white night、“名門望族”翻譯為blue blood。
3.宗教文化背景下的英漢文化沖突。宗教文化背景的不同在很大程度上體現(xiàn)出了英漢文化的差異性。宗教文化是當(dāng)?shù)厝藗兊木窦耐?,在宗教文化的作用下,很多人的思想和情感都產(chǎn)生了與其本身相契合的變化,這是宗教信仰的巨大價值所在。如中國人將可以庇護的神靈稱為“菩薩”,西方人則說 God (上帝);中國人喜歡說“天啊”,西方人說oh my God( 啊我的上帝) 。這些表達方式在一定程度上造就了文化沖突的出現(xiàn)。
二、在文化差異制約下英漢翻譯策略的應(yīng)用
1.英漢翻譯中直譯法策略的應(yīng)用。所謂直譯法是保持原文內(nèi)容和形式不變的翻譯方法,指在既符合譯文語言規(guī)范性,又避免引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保有英語諺語的民族、地方色彩的方法。例如,“Love my house,love my dog.”意譯:愛屋及烏。直譯:愛我的房子,也要愛我的狗。漢語意譯表達通俗易懂,但直譯也可以順利傳達相同的含義,而且這種較為新鮮的表達方式會帶給讀者耳目一新的印象,從而領(lǐng)略到某些異域文化的風(fēng)格特色。因此,翻譯不僅要對比不同文化的共性,還要充分顯示出不同文化的個性。
2.英漢翻譯中意譯法策略的應(yīng)用。所謂意譯是指用目的語中的常用語言和熟悉形象代替原語來翻譯,也稱為自由翻譯。不同民族在文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等方面的差異必然反映到語言運用中。有時,直譯很難使讀者明白其含義,從而影響交際,所以只能選擇意譯。例如,“It rains cats and dogs.”漢語翻譯則是滂沱大雨、傾盆大雨,如果望文生義地直譯,目的語讀者一定感到一頭霧水。這個表達包含著文化典故,挪威神話中認為貓能影響天氣;據(jù)說女巫駕風(fēng)暴而來則化身為貓,風(fēng)暴神歐丁的隨從是狼和狗,風(fēng)的象征也是狗。西方神話中,貓和狗相當(dāng)于中國神話中的雷公電母。
3.英漢翻譯中音譯法策略的應(yīng)用。音譯法是在翻譯專有名詞、商標和特殊文化現(xiàn)象時常用的翻譯策略,指用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字已經(jīng)失去其自身原意,只剩下其語音和書寫形式。漢語可以接受能引起相應(yīng)聯(lián)想的音譯。漢字是表意文字,所以中國人有“望文生義”的語言心理,即盡可能地使語音外殼有所指,把目標詞翻譯成一個地道的漢語詞。因此,表示同音的漢字時,優(yōu)秀的譯者會盡最大努力按漢語的語言心理去“循音賦義”,使音譯形象貼切且易于接受并理解。例如,Mercedes-Benz奔馳,看到這兩個字,中國人就會自然地聯(lián)想到飛奔馳騁的汽車,運行平穩(wěn)、無故障,就是奔馳汽車。還有很多成功的譯例,如cool酷,vitamin維他命,sofa沙發(fā),coffee咖啡,Co-ca-Cola可口可樂等。
三、結(jié)語
翻譯是一種跨語言和文化的交際活動和方式。在英漢翻譯時譯者應(yīng)從跨文化交際的角度出發(fā),分析對比中西方不同的文化心理,做到熟悉原語中的文化典故、文化要點等,在舉一反三的同時,還能潛意識地再造適當(dāng)?shù)淖g文。另外,需要做到博覽群書,全面了解西方國家的歷史、文化、風(fēng)俗、民族等背景知識。依據(jù)情境的不同,采用較為靈活的翻譯方法,攻克因中西方文化差異產(chǎn)生的障礙和沖突,在尊重別國文化的基礎(chǔ)上,也尊重本國文化,使譯文盡可能傳神達意,以此達到跨文化交際為主要目的的要求,以求英漢翻譯的文化“傳真”全方面實現(xiàn)。
參考文獻:
[1]王珍.淺談英漢互譯中的文化差異[J].課程教育研究,2018(4).
[2]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]莊絳傳.英漢翻譯簡明教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.