国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于符號(hào)學(xué)與文學(xué)翻譯研究

2018-01-18 05:16張麗莉
北方文學(xué)·上旬 2017年36期
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯符號(hào)學(xué)有效運(yùn)用

張麗莉

摘要:符號(hào)學(xué),主要是研究意義的一種學(xué)問。長(zhǎng)久以來,很多語言專家、學(xué)者都對(duì)符號(hào)學(xué)進(jìn)行了相關(guān)的闡釋。皮爾士根據(jù)符號(hào)之間的關(guān)系把符號(hào)分為類象類符號(hào)、指示類符號(hào)與抽象類符號(hào),而無論從屬于哪一類符號(hào),都是由解釋者、符號(hào)與符號(hào)的載體所構(gòu)成,而翻譯就是一種闡釋符號(hào)的行為。語言文學(xué)博大精深,文學(xué)翻譯能夠翻譯出語言的真實(shí)意義,需要依靠對(duì)符號(hào)的解構(gòu),探索符號(hào)學(xué)在文學(xué)翻譯中的有效應(yīng)用。

關(guān)鍵詞:符號(hào)學(xué);文學(xué)翻譯;有效運(yùn)用

長(zhǎng)久以來,在不同的文化背景下對(duì)世界文學(xué)作品進(jìn)行深度研究離不開優(yōu)秀的文學(xué)翻譯。在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過程中會(huì)涉及翻譯學(xué)與文學(xué)的相關(guān)理論與知識(shí),其中包括多元化的系統(tǒng)性理論、接受性理論、話語性理論等。在一定程度上,這些理論都與符號(hào)學(xué)有著密切的聯(lián)系。我們需要研究符號(hào)學(xué)的概念和意義,以期更好的輔助文學(xué)翻譯。

一、符號(hào)學(xué)在文學(xué)翻譯中的具體應(yīng)用研究

(一)文學(xué)翻譯中符號(hào)學(xué)的指稱意義

符號(hào)學(xué)的指稱意義,主要是對(duì)語言符號(hào)所描述的事物、性質(zhì)、現(xiàn)象及行為的所指。以前,符號(hào)是一種對(duì)事物進(jìn)行指代的工具,例如紅燈停,綠燈行;鴿子象征和平,玫瑰象征愛情。符號(hào)學(xué)奠基人索緒爾認(rèn)為“我們可以設(shè)想有一門研究社會(huì)中符號(hào)生命的科學(xué);它將是社會(huì)心理學(xué)的一部分。符號(hào)學(xué)將表明符號(hào)有什么構(gòu)成,符號(hào)受什么規(guī)律支配。法國符號(hào)學(xué)家吉?jiǎng)谡J(rèn)為,符號(hào)學(xué)是研究符號(hào)系統(tǒng)的科學(xué),包括各種語言、代碼、信號(hào)組合等等。美國哲學(xué)家皮爾士則根據(jù)指代對(duì)象之間的關(guān)系,把符號(hào)分為三種表意形式范疇:分別為類象類符號(hào)、指示類符號(hào)與抽象類符號(hào)。

文學(xué)作品中的詞語、句子、篇章所傳遞的客觀世界形象,通過語言符號(hào)有效串聯(lián)起來,是實(shí)現(xiàn)語言信息交流的核心所在。但是,符號(hào)學(xué)的指稱意義常與字面意義存在一定差異。因而,在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過程中呈現(xiàn)較為復(fù)雜的狀態(tài),且難度系數(shù)較高。主要表現(xiàn)在同一個(gè)詞語中,所傳遞的指稱意義有著一定的區(qū)別,指稱意義的內(nèi)部聯(lián)系存在不對(duì)等的情況。如hot potato,從字面含義上看它是熱洋芋的含義。但是,通常情況下,它并不以這一含義出現(xiàn)。它的另外一種含義是棘手之事。那么,對(duì)于文學(xué)翻譯者來說,先入為主的思想觀念是比較常見的通病,較難克服。因而,文學(xué)翻譯者在利用符號(hào)學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),需要把握文學(xué)作品整體的脈絡(luò)。從而更好的將作品的正確意義表述出來。

(二)文學(xué)翻譯中符號(hào)學(xué)言內(nèi)意義的具體應(yīng)用

符號(hào)學(xué)的言內(nèi)意義,主要是考察語言符號(hào)之間聯(lián)系的意義折射,如句法、詞匯、語篇、發(fā)音、語法等方面的排列組合。在句法與語篇上的主要表現(xiàn)有設(shè)問、頂真、反復(fù)、平行、對(duì)偶與回環(huán)等;在語法上的主要表現(xiàn)是對(duì)句子中不同成分進(jìn)行合理排序;對(duì)于詞匯,則主要是在詞語的選擇與搭配上,如粘連、雙關(guān)或諧音等;在發(fā)音方面,主要是對(duì)英語中的頭韻、尾韻與和音等相關(guān)音節(jié)的技巧處理。鑒于符號(hào)學(xué)言內(nèi)意義的復(fù)雜性,文學(xué)翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)盡量保持原文的風(fēng)格特征,體現(xiàn)其藝術(shù)效果。

二、符號(hào)學(xué)在文學(xué)翻譯中的具體操作

(一)充分理解源語

文學(xué)翻譯過程中需將不同類型的語言符號(hào)進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,翻譯者通過相關(guān)翻譯技巧的應(yīng)用,將不同類型的語言符號(hào)進(jìn)行轉(zhuǎn)碼處理。這一環(huán)節(jié)需要文學(xué)翻譯者對(duì)翻譯中的源語言進(jìn)行充分的理解,運(yùn)用共有代碼對(duì)語言符號(hào)進(jìn)行有效分析,更好的將神、形、意相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)達(dá)意的文學(xué)翻譯。

(二)進(jìn)行適宜的表達(dá)與翻譯

對(duì)于文學(xué)翻譯者來說,要想更好的利用符號(hào)學(xué)進(jìn)行文學(xué)翻譯,除了對(duì)源語言進(jìn)行充分理解外,還需要進(jìn)行適宜的表達(dá)與翻譯。也就是說,文學(xué)翻譯者不能夠停留在以往的初級(jí)理解階段,而是要對(duì)作品進(jìn)行更深的挖掘。不僅要切實(shí)的將文學(xué)作品的真實(shí)意思翻譯出來,更要通過相關(guān)技巧的應(yīng)用,利用文學(xué)符號(hào)的特性,進(jìn)行適宜的表達(dá)與翻譯。以此,來對(duì)不同的語言翻譯進(jìn)行比較分析,對(duì)語言符號(hào)的編碼規(guī)則進(jìn)行更好的譯入。從而利用符號(hào)學(xué)實(shí)現(xiàn)創(chuàng)作性的文學(xué)翻譯,不斷的提升文學(xué)翻譯者的綜合能力。

(三)進(jìn)行語言符號(hào)轉(zhuǎn)換的合理校核

對(duì)不同語言符號(hào)進(jìn)行轉(zhuǎn)換后,需進(jìn)行校核。文學(xué)翻譯的校核,可以是逆向驗(yàn)證,也可以是正向思考。在一定程度上,是體現(xiàn)文學(xué)翻譯者追求完美的重要環(huán)節(jié)。為了達(dá)到這一要求,需要對(duì)文學(xué)作品的語言含義進(jìn)行深度挖掘與分析。依據(jù)不同文化背景,翻譯出更具藝術(shù)效果的內(nèi)容。

三、結(jié)語

綜上所述,符號(hào)學(xué)與文學(xué)翻譯之間有著一定的內(nèi)在聯(lián)系。以符號(hào)關(guān)系作為翻譯單位不僅考慮了語言的外在形式,還考慮了語言符號(hào)的意義和功能,協(xié)調(diào)了言內(nèi)、語義、和語用三個(gè)層面。通過符號(hào)學(xué)指稱意義與言內(nèi)意義在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用,極大的加強(qiáng)了文學(xué)翻譯的藝術(shù)效果,幫助譯者更有深度的挖掘文學(xué)作品的內(nèi)在含義,從而有效提高文學(xué)翻譯的水準(zhǔn)。

參考文獻(xiàn):

[1]Jakobson,R.1959.On linguistic aspects of translation[A].The Hague and Paris:Mouton,1971:260-266.

[2]Hawkes Terence.Structuralism and Semiotics[M]Richard Clay,The Chaucer Press:Ltd Bungay Suffolk,1983.

[3]索緒爾.普通語言學(xué)教程(翟鐵鵬譯)[M].北京:商務(wù)印書館,2002.

[4]羅進(jìn)德.略論符號(hào)學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,1988(1):7-9.

[5]陸昇.“語言﹒符號(hào)﹒文化”,語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

(作者單位:上海海關(guān)學(xué)院)

猜你喜歡
文學(xué)翻譯符號(hào)學(xué)有效運(yùn)用
基于圖像符號(hào)學(xué)的品牌聯(lián)名設(shè)計(jì)研究
淺析徽州馬頭墻中的設(shè)計(jì)符號(hào)學(xué)
寫在“生命符號(hào)學(xué)研究”前面的話
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
消毒供應(yīng)中心護(hù)理教學(xué)中PBL的有效運(yùn)用探析
探究興趣教學(xué)法在初中體育教學(xué)中的有效運(yùn)用
情境教學(xué)法在語文課堂中的有效運(yùn)用
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
我們存在于一個(gè)什么樣的世界里?

北方文學(xué)·上旬2017年36期

北方文學(xué)·上旬的其它文章
做客浩罕村
海邊
我期待
吶喊者的心
溫柔
一夜思親淚