□ 羅宗宇 仵倩文
海外漢學(xué)研究是20世紀(jì)以來中國學(xué)術(shù)界最重要的開拓領(lǐng)域之一,在中西學(xué)術(shù)廣泛交流,尤其是中華文化走出去的大背景下,從學(xué)術(shù)史的角度展開海外漢學(xué)研究,揭示海外漢學(xué)的形成與發(fā)展、問題與方法等具有重要意義。2016年11月11日—13日,“巴蜀文化與湖湘文化”高端論壇之2016年海外漢學(xué)專題論壇在湖南大學(xué)岳麓書院舉行,來自美國、韓國、馬來西亞等國家的專家就海外漢學(xué)研究展開多維探討,海外中國語言文學(xué)研究與中國文學(xué)的海外傳播是會議交流的核心。
海外漢學(xué)研究理論是海外漢學(xué)學(xué)科發(fā)展的當(dāng)務(wù)之急,目前其總體研究還較薄弱。張西平教授作為海外漢學(xué)研究的奠基人和開拓者,對海外漢學(xué)研究進(jìn)行方法論思考,提出海外漢學(xué)研究是一個(gè)跨國別、跨學(xué)科、跨語言、跨文化的交叉學(xué)科研究,其基本研究方法有三種:一是歷史學(xué)的方法,以中外文化交流史為基礎(chǔ),以漢學(xué)家的歷史活動(dòng)為重點(diǎn),以文獻(xiàn)的流播為線索。二是學(xué)術(shù)史的方法,以梳理學(xué)派傳承為重點(diǎn)。三是比較文化的方法,以跨文化研究為視角。
漢學(xué)家是海外漢學(xué)研究的主體對象,漢學(xué)家的活動(dòng)和學(xué)術(shù)研究是海外漢學(xué)的直接成果。本次論壇邀請到了多名海外漢學(xué)家與會,他(她)們都在會議上發(fā)表了個(gè)人的研究成果。美國波特蘭州立大學(xué)金介甫(Jeffrey C. Kinkley)教授是國際著名的沈從文研究專家,他認(rèn)為沈從文在古代楚國神話基礎(chǔ)上創(chuàng)造了現(xiàn)代楚國神話,沈從文說的是西南官話,其血統(tǒng)一半是苗族,一半是土家族,其中土家族據(jù)說是古代巴國的后裔,他是楚文化和巴蜀文化之間的一道橋梁。韓國漢陽大學(xué)嚴(yán)翼相(Eom Ik-sang)教授報(bào)告了自己的中國方言研究,他采用鄭錦全(Chin-chuan Cheng)開發(fā)的漢語方言測驗(yàn)計(jì)量軟件來測定韓國漢字音與湘、蜀方言的語音類似度和相互理解度,認(rèn)為韓語漢字音與成都方言比較接近,與長沙、雙峰方言比較遠(yuǎn)。韓國湖南大學(xué)樸相領(lǐng)(Bak Sang Ryeong)教授認(rèn)為隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá),在現(xiàn)實(shí)語言生活的基礎(chǔ)上產(chǎn)生了虛擬語言生活。虛擬語言生活在當(dāng)今的社會中產(chǎn)生著重要的影響,同時(shí)也存在被濫用的問題,需要我們建構(gòu)一個(gè)良好和健康的虛擬語言生活環(huán)境。韓國漢陽大學(xué)吳秀卿(O Su Gyeong)教授介紹了韓國的中國戲曲研究情況,20世紀(jì)初韓國的梁白華(Yang Baek Hwa,1889—1944)等介紹中國戲劇作品到韓國,之后的戲劇研究慢慢被學(xué)院里的學(xué)者接受,尤其是留學(xué)臺灣的學(xué)者。剛開始進(jìn)行戲曲作品的文獻(xiàn)研究,形成了戲曲研究的主流風(fēng)氣。也有一批學(xué)者走進(jìn)田野,關(guān)心民間儀式戲劇及曲藝等各種樣式的表演及其環(huán)境研究。進(jìn)入新世紀(jì)以來,擴(kuò)大到非遺研究、少數(shù)民族文化研究等范圍。韓國研究者對中國戲劇的表演體系和程式化舞臺較難深入研究。馬來西亞蘇丹依德里斯教育大學(xué)的許德發(fā)(Defa Xu)博士報(bào)告了“南社”成員雷鐵崖(Tieya Lei,1873—1920)在南洋檳榔嶼主持《光華日報(bào)》時(shí)的創(chuàng)作及向華僑提倡國粹的情況,馬來亞大學(xué)的張惠思(Huisi Zhang)博士則從近代報(bào)刊《檳城新報(bào)》中的戲曲條規(guī)聲明、社會新聞與廣告三個(gè)側(cè)面還原了1895—1919年中國戲曲在馬來亞的狀況。
在漢學(xué)家的自我成果報(bào)告之外,一些國內(nèi)學(xué)者注意國別漢學(xué)家個(gè)案研究,他們以介紹評述漢學(xué)家的漢學(xué)研究為基礎(chǔ),分析其研究方法、特點(diǎn)、貢獻(xiàn)和不足等。英語世界的漢學(xué)家受到了較多的關(guān)注,羅宗宇梳理了王德威(David Derwei Wang)的沈從文研究概況與學(xué)術(shù)歷史脈絡(luò),認(rèn)為特點(diǎn)有三:一是中國抒情傳統(tǒng)的現(xiàn)代會通,二是后學(xué)特征,三是比較視野。而其沈從文研究主要不足則是對所提出的一些理論命題缺少較堅(jiān)實(shí)的論述。陳偉華比較分析了李歐梵(Leo Lee)、張英進(jìn)的中國電影研究,認(rèn)為李歐梵的研究注重中西電影的比較,多是個(gè)案研究;而張英進(jìn)注重從學(xué)科史和文化角度研究中國電影,單篇研究少。王征以夏志清的《中國現(xiàn)代小說史》(A History of Modern Chinese Fiction,2001)為例看海外的中國現(xiàn)代文學(xué)研究,從現(xiàn)代小說史的文學(xué)史形象、海外漢學(xué)研究內(nèi)部的差異性以及文學(xué)史研究的意識形態(tài)性幾個(gè)向度,梳理出海外漢學(xué)研究的內(nèi)在特質(zhì)以及文學(xué)史研究無法回避的“權(quán)力”痕跡。李偉榮分析了美國易學(xué)研究的學(xué)術(shù)背景、過程和特點(diǎn),譚軍武對美國華裔漢學(xué)家孫康宜(KangiSun Chang)的中國文學(xué)研究策略與路線、文學(xué)史觀和經(jīng)典研究進(jìn)行了學(xué)術(shù)梳理和反思。李群研究翟理斯(Herbert Allen Giles, 1845—1935)的《中國文學(xué)史》(A History of Chinese Literature,1927),認(rèn)為其寫作和研究深受近代歐洲東方學(xué)研究方法的影響,既與此期英國的殖民政策相關(guān),又沿襲了西方眾多思想家對中國的認(rèn)識和評價(jià)。鐘達(dá)峰關(guān)注漢學(xué)家康達(dá)維(David R. Knechtges),認(rèn)為他翻譯《文選·賦》是一種學(xué)術(shù)研究型的深度翻譯,西方漢學(xué)構(gòu)成了譯本的學(xué)術(shù)背景。曾紹義教授關(guān)注日本漢學(xué)家,他以日本一橋大學(xué)巴金研究專家坂井洋史(Sakai Hirobumi)的《巴金論集》為例,指出坂井洋史的巴金研究視角獨(dú)特、治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)且敢于挑戰(zhàn)中國權(quán)威學(xué)者的相關(guān)觀點(diǎn)。
中國文化和文學(xué)的海外傳播是會議交流的一個(gè)重點(diǎn)。蔡慧清從《印中搜聞》(The Indo-Chinese Gleaner)、《中國叢報(bào)》(Chinese Repository)、《中國評論》(China Review,1875)三種報(bào)刊及麥格基(Rev.Canon McClatchie,又署名 Thos. M’Clatchie,1813—1885)、理雅各(James Legge,1815—1897)等人的漢學(xué)著述中翻檢史料,考察19世紀(jì)“理”(“Le”)概念英譯和譯釋的實(shí)踐與演進(jìn),展現(xiàn)了西方世界在接受中國理學(xué)文化時(shí)的心態(tài)以及曾經(jīng)出現(xiàn)的分歧與爭論。徐希平從高麗詩人李穡(Sumomo,1328—1396)的一首詩作中有關(guān)杜甫和四川丹棱大雅堂的興建等內(nèi)容,指出巴蜀文化當(dāng)時(shí)在高麗的傳播和影響。更多學(xué)者關(guān)注中國文學(xué)名家名作在海外的譯介,盧婕以吉納維芙·魏莎(Genevieve Wimsatt)英譯版薛濤詩歌變異研究考察了本土詩歌的海外傳播,認(rèn)為其翻譯的薛濤詩歌英譯本時(shí)間最早、譯詩最多、介紹最翔實(shí),為挖掘文學(xué)翻譯中譯者的審美偏好、文化差異和語言差異等導(dǎo)致信息失落、添加和變形的因素提供了豐富的語料。徐華考述了英國翟理斯的《中國文學(xué)史》對蘇軾的譯介,闡述了翟理斯長期譯介與評價(jià)蘇軾及其作品的狀況,認(rèn)為他通過自身的創(chuàng)作性譯介工作塑造了蘇軾在海外漢學(xué)家心中的形象。馮俊研究19世紀(jì)西方的英譯《離騷》,既關(guān)注譯者職業(yè)生涯與譯本傳播等外部因素,同時(shí)又聚焦于莊延齡、理雅各《離騷》譯本的美學(xué)風(fēng)格和翻譯策略,展示了西方英譯《離騷》的情況。謝淼研究中國新時(shí)期文學(xué)在德國的傳播與德國的中國形象,認(rèn)為中國新時(shí)期文學(xué)在德國的譯介與研究在數(shù)量和質(zhì)量上都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了以往任何一個(gè)時(shí)期,它是20世紀(jì)80年代以后德國的中國形象建構(gòu)過程中的一個(gè)重要媒介,新時(shí)期文學(xué)在德國的傳播與20世紀(jì)80年代之前的中國形象之間既有反省重構(gòu),又繼承延續(xù)的復(fù)雜關(guān)系。
中國文學(xué)的海外接受狀況也為不少與會專家關(guān)注。在中國古代文學(xué)名家名作的海外接受研究方面,有郭建勛和李慧探討日本著名學(xué)者林羅山(Nobukatsu,1583—1657)的詩文對楚辭的接受研究,認(rèn)為林羅山自覺從“楚辭”中擷取題材,大量選用化用相關(guān)語詞意象作為藝術(shù)資源,并對楚騷句式、體制加以合理而靈活的運(yùn)用。在對峻潔品格的堅(jiān)守、有志難騁的悲悵和“老冉冉其將至”的惜時(shí)焦慮方面也與屈原精神有一定的相通之處。張海論及韓國古代文人對杜詩“詩史”特征的接受,歸納出四點(diǎn),一是論述杜甫時(shí)往往強(qiáng)調(diào)其作品的“詩史”地位,二是評論者注意到杜甫詩歌所滲透的“愛國憂民”的情感,三是接受者對杜甫詩歌描寫的顛沛流離的悲苦生活有所言說,四是韓國文人以“用典”“以史喻今”的藝術(shù)手法從事創(chuàng)作。在中國現(xiàn)代文學(xué)名家的海外接受研究方面,中國臺灣交通大學(xué)陳冉涌研究1949年到1989年沈從文在中國臺灣的接受史,勾勒了三代沈從文接受者的形象,并認(rèn)為20世紀(jì)50年代到20世紀(jì)60年代臺灣的沈從文接受狀況分散瑣碎。以1987年1月《聯(lián)合文學(xué)》的《沈從文專輯》為界,沈從文接受狀況在臺灣重新成為熱點(diǎn),在20世紀(jì)80年代的最后三年成為熱潮。
譯介與接受之外,媒介、選本和影響研究是中國文學(xué)海外傳播研究的內(nèi)容。劉舸以劉慈欣的《三體》為例,對美國亞馬遜圖書網(wǎng)站海外讀者關(guān)于《三體》的評價(jià)做定性定量分析,發(fā)現(xiàn)《三體》獲得海外讀者青睞的主要原因是切合了讀者的興趣點(diǎn)。李剛以《哥倫比亞現(xiàn)代中國文學(xué)選集》(The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature,1995)為視角考察英譯選集與中國現(xiàn)代文學(xué)的海外傳播,認(rèn)為由劉紹銘、葛浩文(Howard Goldblatt)主編的兩版《哥倫比亞現(xiàn)代中國文學(xué)選集》在選編1918—1949年間的中國文學(xué)作品時(shí),以經(jīng)典化的大陸作家為主,而對1949—1976年的中國文學(xué)作品的認(rèn)知與大陸文學(xué)界存有較大分歧,該時(shí)期所選作家以中國臺灣和香港地區(qū)為主,它為大陸這一時(shí)期文學(xué)在海外遭遇傳播困境做出了解釋。涂鴻關(guān)注中國當(dāng)代小說在韓國的傳播,認(rèn)為中國的當(dāng)代小說在韓國的傳播成為韓中文化交流一個(gè)十分活躍的領(lǐng)域,20世紀(jì)90年代以來在韓國形成了中國當(dāng)代小說熱。范瓊山梳理了語言變化下的越南文學(xué)文本經(jīng)歷了從漢字小說到喃字小說的轉(zhuǎn)變,闡述了中國小說對越南文學(xué)的影響。
國別或區(qū)域性漢學(xué)研究中的某些現(xiàn)象和問題也為人所關(guān)注。趙京華教授作為國內(nèi)著名的日本漢學(xué)研究專家,他以鹽谷溫(Yatsu yutaka,1878—1962)、橘樸(Tachibana sunao,1881—1945)和竹內(nèi)好(Takeuchi yoshimi,1908—1977)等為例述及日本東洋學(xué)的歷史發(fā)展與時(shí)代背景,思考日本戰(zhàn)前和戰(zhàn)后有關(guān)中國的知識生產(chǎn),以及在今天如何估價(jià)和再利用的問題,認(rèn)為我們要注意其政治文化背景,首先要批判和解構(gòu)隱含其中的國家或帝國意志。丁涵研究在東南亞興起的屈原學(xué),回溯了東南亞屈原學(xué)的發(fā)展歷程、得失與前景,認(rèn)為東南亞學(xué)者對于屈原的研究以西方研究為參照,體現(xiàn)了鮮明的地域族群特色。黃蓉梳理了日本的丁玲研究史,通過秋山洋子(Akiyama yoko,1942—2016)等的研究,認(rèn)為日本丁玲研究重視鉤沉輯錄與分析丁玲作品所反映的歷史背景史料,在文本細(xì)讀與女性主義研究方面成績斐然。任增強(qiáng)再探西方漢學(xué)與聊齋研究中兩個(gè)有爭議性的問題,他以英文文獻(xiàn)為研究基礎(chǔ),認(rèn)為聊齋西傳第一人當(dāng)屬德國傳教士郭實(shí)臘(Karl Friedlich Gutzlaff,1803—1851),而王漁洋并未千金買聊齋一書,而是重金求得添加評騭之語。
文獻(xiàn)研究是海外漢學(xué)研究的基礎(chǔ)性工作,白井順考察日本自平安時(shí)代至明治時(shí)期漢詩學(xué)史中產(chǎn)生巴蜀詩學(xué)文獻(xiàn)的情況,細(xì)致梳理了如何由點(diǎn)滴之光走向和刻高峰的歷史過程,實(shí)證了日本漢詩史與巴蜀文獻(xiàn)之間的關(guān)系。王小紅研究哈佛大學(xué)“中國歷代人物傳記資料庫”中的巴蜀歷史人物,通過統(tǒng)計(jì)并用地理信息系統(tǒng)軟件QGIS和社會網(wǎng)絡(luò)分析工具PAJECK分析后發(fā)現(xiàn),該庫共收錄宋代巴蜀(即四川)人物2 200余人,這些載入史籍的宋代四川歷史人才,在時(shí)空分布上呈現(xiàn)出明顯的差異化特征。
漢語學(xué)習(xí)是漢學(xué)的基礎(chǔ),對世界漢語教育的研究則是漢學(xué)研究的基礎(chǔ),為此與會專家也對漢語國際教育進(jìn)行了探討。張旺熹教授介紹分析了“孔子新漢學(xué)計(jì)劃”的提出背景和實(shí)施情況,認(rèn)為該計(jì)劃比較高端,其核心是“理解中國”,它在促進(jìn)中外學(xué)術(shù)研究交流,幫助中國獲得國際話語權(quán),培養(yǎng)國外知華友華的學(xué)者方面取得了成效。彭蘭玉探討了面向海外中文教育的人才培養(yǎng)預(yù)案建設(shè),認(rèn)為要有效培養(yǎng)合格的漢語教育國際人才,需要進(jìn)行預(yù)案建設(shè),以體現(xiàn)與人才培養(yǎng)相應(yīng)的過程執(zhí)行輔助能力,要在知識性細(xì)節(jié)、修養(yǎng)性細(xì)節(jié)、應(yīng)急性細(xì)節(jié)、技術(shù)性細(xì)節(jié)、文化性細(xì)節(jié)、生活性細(xì)節(jié)等方面進(jìn)行預(yù)案備注以提高人才培養(yǎng)的有效性。孟慶波以美國主流漢學(xué)期刊《美國東方學(xué)會會刊》(Journal of the American Oriental Society)和《哈佛亞洲研究雜志》(Harvard Journal of Asiatic Studies)為分析樣本,輔之以美國教育界各時(shí)段漢語教學(xué)情況的介紹,較為清晰地還原概述了1912年至1949年的美國漢語教學(xué)與研究史。
會議中還有個(gè)別學(xué)者的探討涉及海外中國歷史、政治和法學(xué)研究,如劉大先對海外新清史研究的述評及個(gè)人關(guān)于如何敘述滿洲的思考,薛念文關(guān)于近30年印度雜志關(guān)于毛澤東的研究,孫健對改革開放后中國法治化進(jìn)程的印度視角研究等,這些成果豐富了本次論壇所涉及的學(xué)科領(lǐng)域,體現(xiàn)了海外漢學(xué)研究確是一個(gè)跨學(xué)科的學(xué)術(shù)體。