国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

黨的十九大文件對外翻譯:創(chuàng)新、過程與前瞻

2018-01-23 18:50楊雪冬卿學(xué)民熊道宏張琳娜
關(guān)鍵詞:語種外籍譯者

楊雪冬,卿學(xué)民,熊道宏,張琳娜

黨的十九大文件對外翻譯:創(chuàng)新、過程與前瞻

楊雪冬,卿學(xué)民,熊道宏,張琳娜

(中共中央編譯局 中央文獻(xiàn)翻譯部,北京 100032)

黨代會文件是中央文獻(xiàn)的重要類型,具有政治性、安全性、時效性等鮮明特點(diǎn)。簡要介紹了黨的十九大文件對外多語種翻譯過程中的創(chuàng)新做法,分析了這些創(chuàng)新做法采取的原因和取得的效果,并對進(jìn)一步改進(jìn)中央文獻(xiàn)翻譯工作提出了具體的建議。這些創(chuàng)新提高了各語種翻譯的質(zhì)量,并充分體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨對于加強(qiáng)與國際社會的交流,提升自身國際影響力的重視。黨代會文件的翻譯需要處理好七種關(guān)系才能實(shí)現(xiàn)安全和質(zhì)量的雙重目標(biāo)。

黨的十九大文件;創(chuàng)新;過程;前瞻

一、引言

在習(xí)近平總書記的直接關(guān)心下,在黨的十九大秘書處的正確領(lǐng)導(dǎo)下,中共中央編譯局牽頭組建黨的十九大文件外文翻譯組,承擔(dān)大會主要文件外文翻譯任務(wù)。全體翻譯人員認(rèn)真學(xué)習(xí)領(lǐng)會習(xí)近平總書記和中央領(lǐng)導(dǎo)同志有關(guān)指示精神,積極工作,大膽創(chuàng)新,優(yōu)質(zhì)、高效、安全地完成了各項(xiàng)翻譯任務(wù),譯文質(zhì)量得到相關(guān)方面高度評價,成為國際社會了解十九大精神的權(quán)威文本。

二、創(chuàng)新與經(jīng)驗(yàn)

與往屆大會相比,本次大會文件翻譯工作的多項(xiàng)舉措開改革開放以來黨的大會文件翻譯工作的先河。為擴(kuò)大十九大精神的國際傳播范圍,根據(jù)上級部門指示,本次大會文件翻譯有英、法、俄、西、日、德、阿、葡、越、老撾等十個語種,新增了葡萄牙語,是改革開放以來黨的大會文件翻譯語種最多的一次。為了確保新增語種的工作質(zhì)量,外文翻譯組注重人員培訓(xùn),確保從政治上、總體上把握翻譯導(dǎo)向,明確翻譯遵循;組織集中研討會,圍繞共性問題,深化對重要表述、提法的理解,統(tǒng)一翻譯理念和原則,協(xié)調(diào)譯法;加強(qiáng)語種之間的交流合作,為新增語種提供資料服務(wù),從而在整體上提升了各語種的翻譯質(zhì)量和學(xué)術(shù)品位。

在大會秘書處的安排下,大會報告起草組同志在翻譯工作開始前為各語言組負(fù)責(zé)人和業(yè)務(wù)骨干作了輔導(dǎo)報告,提升了工作人員對文件精神、基本內(nèi)容、最新表述、重點(diǎn)難點(diǎn)的認(rèn)識和把握。翻譯組充分利用答疑機(jī)制,及時向文件起草組上報翻譯中遇到的重要疑難問題。文件起草組高度負(fù)責(zé),耐心專業(yè)解答,幫助譯者深刻領(lǐng)會文件內(nèi)涵,形成更準(zhǔn)確的翻譯方案(熊道宏,2018)。

外籍專家參與中央文獻(xiàn)翻譯有著悠久的傳統(tǒng)。近年來我局和兄弟單位積極擴(kuò)大外籍專家的工作參與范圍,培養(yǎng)了一支政治上可靠、業(yè)務(wù)能力強(qiáng)、服從管理的外籍專家隊(duì)伍。本次大會吸收外籍專家參與大會報告的潤色修改工作,開創(chuàng)了改革開放以來外籍專家參加黨的大會文件封閉式翻譯工作的先例,在譯文潤色、改進(jìn)重要概念譯法、提升譯文受眾影響力等方面取得了良好效果。通過安排外籍專家訪談也豐富了十九大精神的國際傳播內(nèi)容,更加生動地講述了中國故事,傳播了中國理念(http://m.news.cctv.com/2017/10/18/ARTIkCHFm6oV7h23Mht3olL8171018.shtml)。

近年來我們一直探索建設(shè)中央文獻(xiàn)翻譯多語種數(shù)據(jù)庫,并運(yùn)用翻譯輔助技術(shù)改進(jìn)翻譯工作方式。在確保安全的前提下,本次大會翻譯工作首次使用了翻譯輔助技術(shù),在提高翻譯效率,改進(jìn)譯文質(zhì)量等方面取得了顯著效果。

在全體翻譯工作人員的共同努力下,本次翻譯工作時間進(jìn)一步縮短,在30天內(nèi)完成了所有翻譯工作,大會報告翻譯用時20天。各語言組科學(xué)籌劃,合理調(diào)配人員,形成合力。全體工作人員加班加點(diǎn),按照認(rèn)真組織、高度負(fù)責(zé)、精益求精、安全第一、效果優(yōu)先的工作要求,確保在短時間內(nèi)呈獻(xiàn)出高質(zhì)量的精品譯文。

習(xí)近平總書記非常重視黨的大會文件翻譯工作。今年上半年我局根據(jù)中辦調(diào)研室安排撰寫了黨的十八大文件翻譯工作的成功經(jīng)驗(yàn)及黨的十九大文件翻譯工作的調(diào)研報告。8月中旬,習(xí)近平總書記在《專家建議進(jìn)一步做好十九大報告翻譯工作》專報上親自批示,劉云山、劉奇葆、栗戰(zhàn)書等中央領(lǐng)導(dǎo)同志提出明確要求,為做好大會文件翻譯工作提供了重要指導(dǎo)。在組織籌備和翻譯工作期間,中央有關(guān)部門領(lǐng)導(dǎo)同志對外文翻譯人員的居住與辦公條件多次過問,要求相關(guān)部門做好各項(xiàng)保障工作,為翻譯工作的順利開展創(chuàng)造更好的條件和環(huán)境。

外文翻譯組牢固樹立提升國際話語權(quán)的戰(zhàn)略思維,從我國政治話語體系建設(shè)和傳播的高度來認(rèn)識這次大會文件翻譯的重要意義。立足于講好中國故事,傳播好中國聲音的要求,加強(qiáng)翻譯研討,深化思想認(rèn)識,發(fā)揮外籍專家的優(yōu)勢,仔細(xì)斟酌忠實(shí)貼切的譯法,集中力量研究文件中的新術(shù)語、新提法,特別是我們黨獨(dú)創(chuàng)性的關(guān)鍵表述和核心概念,努力做到譯文充分反映原意,體現(xiàn)原文風(fēng)格,利于國際傳播。

外文翻譯組遵循大會文件翻譯工作規(guī)律,合理安排,統(tǒng)籌推進(jìn)。認(rèn)真分析新情況、新問題,制訂翻譯組負(fù)責(zé)人工作會議、日常保障工作會議、業(yè)務(wù)研討會議三項(xiàng)會議制度,建立各組聯(lián)系人制度、外文翻譯組工作簡報制度。通過這些制度落實(shí)了要求,通暢了信息,協(xié)調(diào)了行動,杜絕了疏漏,提高了工作的協(xié)調(diào)性和統(tǒng)籌性。各語言組也相應(yīng)制訂了科學(xué)的工作計(jì)劃和翻譯流程,合理安排整體翻譯進(jìn)度,充分發(fā)揮全體翻譯人員的業(yè)務(wù)特長,形成工作合力。

在黨中央的關(guān)懷下,我局建立了一支主要語種齊備、政治過硬、業(yè)務(wù)能力強(qiáng)、中外譯者合作緊密的中央文獻(xiàn)翻譯隊(duì)伍。近年來我局從主責(zé)主業(yè)出發(fā),注重隊(duì)伍建設(shè),通過組織好黨和國家主要領(lǐng)導(dǎo)人的重要著作、黨的全會、全國兩會重要文件以及其他重要政治文獻(xiàn)的翻譯工作,不斷改進(jìn)工作機(jī)制,提升譯者的本領(lǐng)。為做好黨的十九大文件翻譯,我局主動承擔(dān)習(xí)近平總書記系列重要論述摘編的翻譯任務(wù),將中央全會文件多語種翻譯列為常規(guī)工作。加強(qiáng)中央文獻(xiàn)翻譯資源建設(shè),通過長期積累建立了比較完備的中國重要政治文獻(xiàn)對外翻譯數(shù)據(jù)庫。

三、關(guān)系與過程

大會文件是政治文獻(xiàn)的一種重要類型,與領(lǐng)導(dǎo)人著作、一般性政策文件相比,它的翻譯是在特定的時空條件下,包括安全保密在內(nèi)的多重約束下集體完成的,具有政治性、安全性、時效性等鮮明特點(diǎn),最大限度地考驗(yàn)著譯者的綜合能力和翻譯組織工作。在黨的十九大文件多語種對外翻譯過程中需要處理好七對關(guān)系,確保整個翻譯過程順利展開,實(shí)現(xiàn)安全、高質(zhì)量的翻譯目標(biāo)。

第一,時間與質(zhì)量。翻譯是一項(xiàng)高時間投入的工作,要實(shí)現(xiàn)譯文的精益求精,就要?dú)椌邞],反復(fù)琢磨推敲。但會議是在固定時間召開的,給翻譯工作準(zhǔn)備的時間不確定,翻譯的時間有限,要及時交稿,按時印刷。更重要的是,會議文件的修改不僅頻繁,而且經(jīng)常會在會議開幕前還有重大修改,給譯者留出的時間甚至以小時來計(jì)算。在這樣高強(qiáng)度的緊張工作中要確保翻譯質(zhì)量,就必須依靠譯者的平時積累和能力儲備,依靠翻譯流程的層層把關(guān)與臨事決斷,依靠定稿人、核稿人、通讀人等在最后關(guān)節(jié)的細(xì)心和高度責(zé)任心。

第二,安全與開放。有人說好的譯文不是譯出來的,而是查出來的,因此譯者必須要占有大量文獻(xiàn)資料,使用多種查詢手段。出于安全保密的要求,大會文件的翻譯工作是高度保密的,對利用互聯(lián)網(wǎng)的查詢嚴(yán)格管理,大多數(shù)譯者無法閱讀全文,這就大大限制了譯者對資料的占有和利用及對文件整體的把握。要解決這些問題就必須有針對性地提高譯者的綜合能力,建立符合安全保密要求的翻譯數(shù)據(jù)庫,加強(qiáng)各語言組內(nèi)部與之間的交流研討,在封閉的條件下形成一個有利于譯者交流的開放小環(huán)境。

第三,個人與團(tuán)隊(duì)。大會文件翻譯從來都是一種集體翻譯,依靠團(tuán)隊(duì)的力量完成。優(yōu)秀的譯者也要融入團(tuán)隊(duì)才能更好地發(fā)揮作用。根本原因是大會文件翻譯是具有高度政治性的組織活動,需要政治可靠、行動有力的機(jī)構(gòu)來搭建班子,在翻譯的過程中要堅(jiān)持目標(biāo)統(tǒng)一、原則統(tǒng)一、重要概念術(shù)語統(tǒng)一、進(jìn)度統(tǒng)一、風(fēng)格統(tǒng)一。各語種負(fù)責(zé)人既是譯文的最后把關(guān)者,也是整個翻譯流程的管理者、譯者關(guān)系的協(xié)調(diào)者,要合理分工,發(fā)揮每個譯者的優(yōu)勢,調(diào)動全體人員的積極性,形成合力。譯者個人必須擯棄譯者中心論的傾向,警惕個人觀點(diǎn)最優(yōu)的認(rèn)識,將認(rèn)識和行動統(tǒng)一到整個翻譯組織過程之中,將個人的才能有機(jī)地融入翻譯工作高質(zhì)量按時完成之中。

第四,尊重與自主。譯者與原文的關(guān)系是翻譯過程的基本關(guān)系,譯者的任務(wù)是將原文轉(zhuǎn)化為既忠實(shí)原義又能被讀者理解的譯文。大會文件具有高度的政治性,譯者在轉(zhuǎn)化的過程中必須在譯文達(dá)意和形式上都給予充分的尊重,盡可能保持譯文與原文的統(tǒng)一。轉(zhuǎn)化不是結(jié)構(gòu)形式的照搬,而是創(chuàng)造性重構(gòu),需要發(fā)揮譯者的自主性和創(chuàng)造性。但譯者的自主性是有限度的,不能為了達(dá)意而將文件的重要概念消解掉,將文件的基本形式改變掉。譯者還要提高政治站位,加強(qiáng)理論修養(yǎng),豐富專業(yè)知識,盡可能地與文件起草者形成平等的、能引起共鳴的對話。

第五,傳承與創(chuàng)新。任何一次大會的文件都是中國政治決策的重要體現(xiàn)。保持理論的繼承性、政策的連續(xù)性,在繼承和連續(xù)的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新和突破,是我國政治運(yùn)行的重要特點(diǎn)。這決定了大會文件在重要概念、主要表述、政策措施乃至語言風(fēng)格等諸多方面都很重視與歷史文獻(xiàn)保持一致和統(tǒng)一。這就要求譯者要盡可能地熟悉我國的基本政治制度、理論的發(fā)展脈絡(luò)、政策的制訂和發(fā)展過程、政治領(lǐng)導(dǎo)人的語言特點(diǎn)等,掌握文件發(fā)展變化的內(nèi)在特點(diǎn)。只有這樣才能確保大會文件譯文具有歷史文獻(xiàn)價值,經(jīng)得起理論界的檢驗(yàn),為國際社會了解中國的理論發(fā)展、政策發(fā)展提供權(quán)威性的依據(jù)(李鐵軍,2018)。

第六,立場與受眾。翻譯的目的是為了傳播,因此要樹立受眾意識,盡可能地考慮到國際受眾的理解能力。而大會文件的外文譯本不能簡單地歸為大眾傳播,追求通俗易懂,婦孺皆知,因?yàn)槲募恼涡院屠碚撔詻Q定了整個譯本的傳播范圍必然限定在對會議感興趣的小眾群體,因此在保持譯文流暢性的同時,一定不能犧牲掉譯文的專業(yè)性和理論性,尤其不能放棄政治立場。譯者要努力和善于在翻譯中構(gòu)建起具有本國特色且又符合國際傳播規(guī)律的譯文話語體系(黃友義、黃長齊、丁潔,2014)。

第七,個性與統(tǒng)一。大會文件往往是要翻譯成多個語種的,由此形成了多個語言組共同工作的局面。翻譯組織者要在尊重各語言組的工作方式和翻譯習(xí)慣,發(fā)揮他們自主性和創(chuàng)造性的同時,還要推動他們在重要概念表述的譯法上統(tǒng)一認(rèn)識,在翻譯進(jìn)程上統(tǒng)一行動。這也意味著各語種之間要加強(qiáng)溝通交流,互相幫助,相互提醒。屬于同一語系的語種更要相互學(xué)習(xí)借鑒,不能固步自封,更不能敝帚自珍。要在交流中深化認(rèn)識,在相互借鑒中提高水平。

四、問題與前瞻

中央文獻(xiàn)翻譯工作為黨的理論主張對外傳播提供權(quán)威性的譯本,具有高度政治性、理論性、歷史傳承性和時代創(chuàng)新性。幾十年的實(shí)踐證明,必須建立和保持一支專業(yè)穩(wěn)定、政治素質(zhì)高、業(yè)務(wù)能力強(qiáng)的隊(duì)伍。結(jié)合長期以來的中央文獻(xiàn)翻譯工作實(shí)踐,特別是黨的十九大文件翻譯實(shí)踐,我們對當(dāng)前工作中面臨的問題認(rèn)真作了思考,并提出相應(yīng)的對策和建議。

中央文獻(xiàn)翻譯隊(duì)伍整體規(guī)模偏小,語種發(fā)展不平衡,應(yīng)根據(jù)中央文獻(xiàn)對外宣傳的需要合理規(guī)劃并推進(jìn)有關(guān)語種隊(duì)伍建設(shè)。十九大外文翻譯組共十個語種,不到100人,總體規(guī)模較小。作為翻譯隊(duì)伍主體的文獻(xiàn)翻譯部編制有限,各語種發(fā)展不平衡問題凸顯。個別語種的定稿人年齡已經(jīng)超過70歲,有的語種遇到生育高峰,實(shí)際工作人員不足。新增的葡、越、老三個語種缺乏大會文件翻譯經(jīng)驗(yàn),在人才儲備、資料積累、數(shù)據(jù)庫建設(shè)等方面明顯滯后。建議以建立一支穩(wěn)定可靠、素質(zhì)過硬的多語種翻譯國家隊(duì)為目標(biāo),及時謀劃,適當(dāng)增加各語種翻譯人數(shù),加強(qiáng)隊(duì)伍建設(shè),改善人員結(jié)構(gòu),注重日常培訓(xùn),為更好完成黨和國家各項(xiàng)重大翻譯任務(wù)作好人才、資料、技術(shù)等全方位的積累和儲備。

外籍專家隊(duì)伍不穩(wěn)定,應(yīng)改進(jìn)有關(guān)工作機(jī)制,吸引更多外籍專家參與中央文獻(xiàn)的對外翻譯和宣傳工作。近年來外籍專家呈現(xiàn)出年齡輕、學(xué)歷高、流動性大的突出特點(diǎn)。與其他類型的翻譯專家相比,中央文獻(xiàn)翻譯需要綜合能力強(qiáng)、熟悉了解我國政治話語體系、工作穩(wěn)定的外籍專家。由于待遇、保障等問題,我們還不能將優(yōu)秀的專家吸引進(jìn)來,也難以將他們的職業(yè)規(guī)劃融入我們國家事業(yè)發(fā)展的格局中。建議進(jìn)一步樹立政治話語安全意識和長遠(yuǎn)戰(zhàn)略眼光,著力培養(yǎng)一支高水平的、穩(wěn)定的、關(guān)鍵時候能為我所用的外籍語言專家隊(duì)伍。加大投入,提高中央文獻(xiàn)翻譯工作的吸引力,探索更合理有效的激勵機(jī)制,創(chuàng)新外籍人才引進(jìn)和使用體制,提升服務(wù)和管理水平,增強(qiáng)外籍專家的歸屬感和認(rèn)同感。

中央文獻(xiàn)翻譯人才出現(xiàn)流失,應(yīng)著力加強(qiáng)中央文獻(xiàn)翻譯專業(yè)隊(duì)伍建設(shè),培養(yǎng)高水平的翻譯專家。作為中央文獻(xiàn)翻譯的常設(shè)機(jī)構(gòu),我局近年來面臨著翻譯人才,特別是高端人才流失的挑戰(zhàn)。目前在隊(duì)伍建設(shè)方面存在人才錄用渠道單一,年輕譯者成長機(jī)制不完善,出國進(jìn)修渠道少,項(xiàng)目設(shè)置不合理,工作待遇低,缺乏合理持續(xù)的激勵機(jī)制,住房生活壓力大等問題,隊(duì)伍不穩(wěn)定隱患增多,有些工作因人才隊(duì)伍瓶頸的制約不能及時開展。建議從保持和不斷壯大中央文獻(xiàn)多語種翻譯隊(duì)伍出發(fā),改進(jìn)人才錄用方式,完善激勵機(jī)制,完善人才培養(yǎng)體系,拓展工作思路,建立人才網(wǎng)絡(luò),盡快建立一套符合新情況、新要求的人才錄用和培養(yǎng)機(jī)制。

中央文獻(xiàn)翻譯的基礎(chǔ)性建設(shè)投入不足,應(yīng)做好長遠(yuǎn)規(guī)劃,有序推進(jìn)基礎(chǔ)建設(shè)。由于編制限制,缺乏專項(xiàng)投入支持,中央文獻(xiàn)翻譯工作的基礎(chǔ)建設(shè)薄弱。幾代翻譯人員積累下來的多語種文獻(xiàn)翻譯資料缺乏專人整理和現(xiàn)代化的保存方式,甚至面臨保存失當(dāng)而流失的危險。近年來我局通過多種方式來推動文獻(xiàn)翻譯數(shù)據(jù)庫建設(shè),鼓勵采用翻譯輔助技術(shù),取得一定成效,但總體還是零打碎敲,無法形成規(guī)模(季智璇,2018)。今年我局文獻(xiàn)部已成功申報2017年度國家社會科學(xué)基金重大項(xiàng)目“當(dāng)代中國重要政治文獻(xiàn)多語種數(shù)據(jù)庫建設(shè)”。建議以此為契機(jī),進(jìn)一步加強(qiáng)規(guī)劃,持續(xù)投入,促進(jìn)基礎(chǔ)性建設(shè)向前推進(jìn)。

翻譯成果轉(zhuǎn)化單一,應(yīng)進(jìn)一步拓寬中央文獻(xiàn)對外傳播通道。對已有翻譯成果對外宣傳和推介的力度不夠,出版成為翻譯成果轉(zhuǎn)化的主要甚至唯一途徑。近年來我局通過發(fā)布中央文獻(xiàn)重要術(shù)語譯文,開辦中央文獻(xiàn)翻譯與研究論壇,設(shè)立中央文獻(xiàn)翻譯研究基地、對外話語體系建設(shè)調(diào)研基地等方式在多樣化宣傳和成果靈活轉(zhuǎn)化方面進(jìn)行了有益嘗試,在凝聚翻譯力量、研究力量以及傳播力量合力方面取得了一定的經(jīng)驗(yàn)。建議在中央馬克思主義理論研究與建設(shè)工程、國家高端智庫試點(diǎn)等重要戰(zhàn)略部署的框架下獲得更多的具體支持,進(jìn)一步豐富中央文獻(xiàn)翻譯成果的轉(zhuǎn)化形式,加快翻譯成果進(jìn)入課堂教學(xué),加強(qiáng)與出版?zhèn)髅綑C(jī)構(gòu)的合作,拓寬、增加中央文獻(xiàn)翻譯成果的傳播渠道和形式,更好地發(fā)揮翻譯成果在國際話語權(quán)提升中的基礎(chǔ)性作用。

[1] 黃友義, 黃長奇, 丁潔. 2014. 重視黨政文獻(xiàn)對外翻譯,加強(qiáng)對外話語體系建設(shè)[J]. 中國翻譯, (3): 5-7.

[2] 季智璇. 2018. 保密環(huán)境下CAT技術(shù)的應(yīng)用探索——以黨的十九大文件翻譯為例[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報, (2): 53-61.

[3] 李鐵軍. 2018. 構(gòu)建適應(yīng)當(dāng)代中國國際話語權(quán)建設(shè)的譯者知識體系——以黨的十九大文件翻譯為例[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報, (2): 8-16.

[4] 熊道宏. 2018. 答疑與翻譯——對政治語言與工作機(jī)制的思考[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報, (2): 43-52.

2018-02-21;

2018-02-25

楊雪冬,研究員,博士,研究方向:馬克思主義政治學(xué)、中央文獻(xiàn)翻譯、國際話語權(quán)建設(shè)

卿學(xué)民,譯審,研究方向:中央文獻(xiàn)翻譯、中國對外話語體系建設(shè)

熊道宏,助理研究員,博士,研究方向:政治學(xué)理論、當(dāng)代中國政治

張琳娜,副譯審,研究方向:中央文獻(xiàn)翻譯理論與實(shí)踐

H315.9

A

1008-665X(2018)2-0002-06

猜你喜歡
語種外籍譯者
Preface of “Trends in Nanomaterials and Nanocomposites:Fundamentals,Modelling and Applications”
--Festschrift in honor of Prof Yiu-Wing Mai's 75th birthday
第十屆編輯委員會外籍編委簡介
《波斯語課》:兩個人的小語種
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
論高校如何加強(qiáng)外籍教師的管理
英文摘要
英文摘要
走出報考小語種專業(yè)的兩大誤區(qū)
小語種報考,你知道多少?
敖汉旗| 霞浦县| 禹城市| 砚山县| 南郑县| 郴州市| 永康市| 元氏县| 麦盖提县| 理塘县| 玉田县| 丹阳市| 泗阳县| 刚察县| 上犹县| 米脂县| 乌什县| 阿克陶县| 大田县| 颍上县| 贵溪市| 分宜县| 宜城市| 建宁县| 阿尔山市| 湖州市| 正蓝旗| 武川县| 大化| 蓬安县| 吉林省| 富川| 阿鲁科尔沁旗| 光泽县| 新平| 枞阳县| 宝兴县| 宁城县| 通化县| 门头沟区| 奎屯市|