主持人語(yǔ)(楊雪冬):
?
“十九大文獻(xiàn)翻譯研究”專(zhuān)欄
主持人語(yǔ)(楊雪冬):
政治文獻(xiàn)是我國(guó)政治話(huà)語(yǔ)體系構(gòu)建的基礎(chǔ)性文本。中央文獻(xiàn)作為政治文獻(xiàn)中最高層級(jí)的文獻(xiàn),規(guī)范、引導(dǎo)和塑造著政治話(huà)語(yǔ)體系的構(gòu)建過(guò)程。正是由于這種地位和作用,中央文獻(xiàn)的對(duì)外翻譯具有高度的組織性和程序性,以確保各語(yǔ)種譯文的準(zhǔn)確、規(guī)范和統(tǒng)一。中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯部就是承擔(dān)這一任務(wù)的專(zhuān)業(yè)化機(jī)構(gòu),成立于上個(gè)世紀(jì)60年代初。在黨和國(guó)家的關(guān)懷下,經(jīng)過(guò)半個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展,它已經(jīng)培養(yǎng)了一支擁有英、法、俄、西、日、德、阿等七個(gè)語(yǔ)種的高水平、高素質(zhì)的翻譯隊(duì)伍,形成了一套分工合理、環(huán)節(jié)嚴(yán)密的翻譯流程,積累了一個(gè)語(yǔ)料豐富、規(guī)范統(tǒng)一的多語(yǔ)種數(shù)據(jù)庫(kù),從而為完成各項(xiàng)重大翻譯任務(wù)奠定了基礎(chǔ)。
黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作、全國(guó)黨代會(huì)、全國(guó)人代會(huì)、全國(guó)政協(xié)會(huì)議的會(huì)議文件以及其他中央政策文件等構(gòu)成了中央文獻(xiàn)翻譯的基本內(nèi)容。全國(guó)黨代會(huì)是政治性最強(qiáng)的會(huì)議,大會(huì)文件的翻譯有特殊的工作要求,需要在規(guī)定的時(shí)間內(nèi),在最高規(guī)格安全保密條件下高質(zhì)量地完成,具有政治性、安全性、時(shí)效性等鮮明特點(diǎn),最大限度地考驗(yàn)著譯者的綜合能力和翻譯組織工作。在翻譯的過(guò)程中需要處理好時(shí)間與質(zhì)量、安全與開(kāi)放、個(gè)人與團(tuán)體、尊重與自主、繼承與創(chuàng)新、立場(chǎng)與受眾、個(gè)性與統(tǒng)一等關(guān)系。
黨的十九大是新時(shí)代的一次盛會(huì),具有劃時(shí)代意義。黨中央對(duì)大會(huì)文件的對(duì)外翻譯工作高度重視,習(xí)近平總書(shū)記在有關(guān)調(diào)研報(bào)告上親筆批示。中央編譯局按照中央的安排,牽頭組建了黨的十九大文件外文翻譯組,中央文獻(xiàn)翻譯部作為具體執(zhí)行部門(mén)認(rèn)真組織實(shí)施。這里刊發(fā)的幾篇文章都來(lái)自鮮活的十九大文件翻譯實(shí)踐,凝聚了翻譯參與者的思考,較為全面地反映了十九大文件翻譯的翻譯理念、翻譯原則、翻譯技巧、翻譯流程管理、新技術(shù)手段以及譯者能力培養(yǎng)等主要內(nèi)容?!饵h的十九大文件對(duì)外翻譯:創(chuàng)新、過(guò)程與前瞻》一文是對(duì)本次大會(huì)文件對(duì)外翻譯工作的扼要總結(jié),介紹了工作的創(chuàng)新舉措,分析了存在的問(wèn)題,并提出了改進(jìn)的建議,有助于讀者較為全面地了解本次大會(huì)文件對(duì)外翻譯的情況?!稑?gòu)建適應(yīng)當(dāng)代中國(guó)國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)建設(shè)的譯者知識(shí)體系——以黨的十九大文件翻譯為例》一文基于本次大會(huì)翻譯工作的籌備和組織,系統(tǒng)討論了中央文獻(xiàn)翻譯者應(yīng)該具備的知識(shí)體系,對(duì)于今后翻譯人才培養(yǎng)培訓(xùn)很有參考價(jià)值?!吨醒胛墨I(xiàn)翻譯的立場(chǎng)、路徑與策略——以黨的十九大報(bào)告英文翻譯為例》一文系統(tǒng)介紹了大會(huì)報(bào)告英文翻譯小組的工作情況,總結(jié)了在翻譯工作中譯者所持的立場(chǎng)、翻譯選擇的路徑與策略?!兑晕覟橹?,兼收并蓄——以黨的十九大報(bào)告英文翻譯為例》一文通過(guò)對(duì)大會(huì)報(bào)告英文翻譯的實(shí)例分析生動(dòng)介紹了譯者對(duì)以我為主,兼收并蓄這個(gè)文化原則的理解和踐行?!吨醒胛墨I(xiàn)翻譯中的變通策略——以黨的十九大報(bào)告俄語(yǔ)翻譯為例》一文通過(guò)對(duì)大會(huì)報(bào)告俄文翻譯的實(shí)例分析系統(tǒng)歸納了中譯俄的幾個(gè)基本變通策略?!洞鹨膳c翻譯——對(duì)政治語(yǔ)言與工作機(jī)制的思考》通過(guò)分析中央文獻(xiàn)翻譯中答疑這個(gè)特別的工作機(jī)制,力圖發(fā)現(xiàn)政治語(yǔ)言對(duì)外翻譯中的原則和規(guī)律?!侗C墉h(huán)境下CAT技術(shù)的探索應(yīng)用——以黨的十九大文件翻譯為例》一文介紹了本次大會(huì)翻譯中CAT技術(shù)的應(yīng)用,有助于讀者了解安全保密與技術(shù)應(yīng)用在政治文獻(xiàn)翻譯中的辯證關(guān)系以及技術(shù)創(chuàng)新的意義。這些文章只是中央文獻(xiàn)翻譯部同事總結(jié)黨的十九大文件翻譯工作的部分內(nèi)容,帶有鮮明的實(shí)踐性、資料性和現(xiàn)場(chǎng)感等特點(diǎn)。我們衷心希望它們有助于學(xué)界同仁更深入地了解中央文獻(xiàn)翻譯工作,并能激發(fā)研究興趣,為后續(xù)的深入全面研究提供啟發(fā)和參考。
天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)2018年2期