張琳娜
?
中央文獻翻譯中的變通策略——以黨的十九大報告俄語翻譯為例
張琳娜
(中共中央編譯局 中央文獻翻譯部,北京 100032)
中央文獻翻譯是眾多翻譯中一個較為特殊的類別,按照準確達意、不缺不漏、規(guī)范統(tǒng)一的原則做好中央文獻對外翻譯是講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色的重要前提。黨和國家重要政治文獻的內(nèi)容多為極具中國特色的概念、范疇和表述,要使翻譯準確傳神必須考慮多方面的因素。翻譯中的變通既有詞語搭配、詞性變化等語言層面的轉(zhuǎn)換,也有思維方式、歷史文化等非語言因素的考量。主要結(jié)合黨的十九大報告翻譯實踐,從多義詞辨析、俗語諺語翻譯、中國特有政策和概念三個方面,通過不同譯法的比較,探討如何在漢譯俄翻譯過程中實現(xiàn)有效變通。
變通;多義詞;俗語諺語;中國概念
從《毛澤東選集》翻譯開始,經(jīng)過多年的工作總結(jié),中央編譯局文獻部逐漸形成了準確達意、不缺不漏、規(guī)范統(tǒng)一的翻譯原則,為我們的翻譯工作提供了基本遵循。很多人對中央文獻翻譯的印象亦是嚴謹,即原文和譯文的嚴絲合縫,甚至做到一詞不落。但有時人們也會對中央文獻翻譯產(chǎn)生誤解,甚至矯枉過正,一些錯誤的認知還會對翻譯專業(yè)的學習者和從業(yè)者造成誤導(dǎo)。嚴謹是指用詞準確,即根據(jù)上下文仔細揣摩推敲,選擇最合適的譯法。不缺不漏不代表每詞必譯,更不代表遣詞造句時嚴格遵照原文的詞序、詞義,不作任何轉(zhuǎn)換和變通,否則翻譯就會變得機械,而離翻譯準確達意的目標也將越來越遠。楊絳先生(1986:25)曾說:“我曾見譯者因為把握不穩(wěn),怕冒風險,以為離原文愈近愈安全——也就是說,‘翻譯度’愈小愈妥;即使譯文不通暢,至少是‘信’的??墒沁_不出原意的譯文,說不上信。‘死譯’、‘硬譯’、‘直譯’大約都是認為‘翻譯度’愈小愈妥的表現(xiàn)。”“‘翻譯度’愈小,就是說,在文字上貼得愈近,那么,在意思的表達上就離得愈遠。原意不達,就是不信?!边@里強調(diào)的正是變通的重要性,中央文獻對外翻譯亦是如此,在外文表達上經(jīng)常需要對一些詞語進行適當轉(zhuǎn)換。變通不是對原文的背叛,在正確理解原文,掌握核心要義基礎(chǔ)上的合理變通可以避免翻譯的字面化,有助于深入挖掘概念內(nèi)涵,呈獻既忠實原文又易于被外國讀者接受的高質(zhì)量譯文。本文將主要以黨的十九大報告翻譯為例,從多義詞辨析、俗語諺語翻譯、中國特有政策和概念三個方面,通過不同譯法的比較探討如何在漢譯俄翻譯過程中實現(xiàn)有效變通。
漢語中大部分詞語都為多義詞,理解上容易產(chǎn)生歧義,需要借助具體語境對多義詞的各個義項進行辨析和選擇。多義詞是漢譯俄翻譯中需要關(guān)注的一個重點。在黨的十九大報告中一些常用詞出現(xiàn)頻率較高,它們大多具有多義性,翻譯時要根據(jù)上下文確定其具體含義,在俄語詞性和詞義的選擇上作適當變通,避免出現(xiàn)表意不明、搭配不當、譯文生硬等問題。
(1)全黨要更加自覺地增強道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,既不走封閉僵化的老路,也不走改旗易幟的邪路。①
Все члены партии должны осознаннее укреплять уверенность в собственном пути, теории, строе и культуре, отвергая как старый путь с присущей ему замкнутостью и косностью, так и порочный путь смены знамен.
“老路”的“老”字與新舊相關(guān),指舊辦法、舊路子,可譯為старый путь。“老”在中文里是個多義詞,很多情況下都不能簡單地處理成старый。
(2)加大力度支持革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)加快發(fā)展,強化舉措推進西部大開發(fā)形成新格局。
Предстоит интенсивнее поддерживать динамичное развитие бывшихрево люционных опорных баз, национальных, окраинных и бедных районов, усиливать меры по формированию новой архитектоники масштабного освоения западного региона Китая.
“革命老區(qū)”是指土地革命戰(zhàn)爭和抗日戰(zhàn)爭時期中國共產(chǎn)黨創(chuàng)建的革命根據(jù)地?!袄稀辈皇切吕系母拍睿侵笍那霸?jīng)建立的,所以用бывший更準確。
(3)8月初,決定征求意見稿下發(fā)黨內(nèi)一定范圍征求意見,包括征求黨內(nèi)老同志意見,還專門聽取了各民主黨派中央、全國工商聯(lián)負責人和無黨派人士意見。
В начале августа текст Решения был разослан определенному кругу людей внутри партии для опроса мнений, в том числе и ветеранам партии, к тому же мы специально заслушали мнение центральных комитетов всех демократических партий, ответственных лиц Всекитайской ассоциации промышленников и торговцев, а также и беспартийных деятелей.
此處的“老同志”更多不是出于年齡考慮,而是指那些有經(jīng)驗、有閱歷的老將,因此俄文避開了старый,選擇了ветеран(宿將、老手、有經(jīng)驗的人)。
“老”在漢語中的含義有很多,對應(yīng)的俄語譯法自然也要多樣化:(1)年歲大的,如старые люди(老人),старая лощадь(老馬);(2)有經(jīng)驗的,如опытный специалист(老專家),испытанные кадры(老干部);(3)陳舊的、守舊的,如консерватор(老腦筋);(4)經(jīng)常的,如постоянный клиент(老顧客);(5)過火的、過頭的,如крутое яйцо(煮老了的雞蛋);(6)排行最后的,如самый младший сын(老兒子);(7)原來的,如прежняя работа(老本行);(8)很、極,如давным-давно(老早),совсем высоко(老高)。
(4)要高舉愛國主義、社會主義旗幟,牢牢把握大團結(jié)大聯(lián)合的主題,堅持一致性和多樣性統(tǒng)一,找到最大公約數(shù),畫出最大同心圓。
Необходимо, высоко неся патриотическое и социалистическое знамя, прочно овладеть лейтмотивом великой сплоченности и великого объединения, отстаивать единство тождественности и многообразия, найти общий наибольший делитель и очертить наибольший концентрический круг.
兩個“大”均使用了最基本的含義,用俄語большой的最高級即可。但很多情況下“大”都不是大小的概念。
(5)城鄉(xiāng)居民大病保險制度
система страхования сельского и неработающего городского населения на случай серьезных заболеваний
大病是指一些較為嚴重的疾病,因此“大”要譯為серьезный(嚴重的)。
(6)要支持香港、澳門融入國家發(fā)展大局。
Необходимо поощрять Сянган и Аомэнь к интеграции в общую схему развития страны.
此處“大”指整體態(tài)勢,俄文應(yīng)為общий(總的、普遍的)。
(7)世界正處于大發(fā)展大變革大調(diào)整時期,和平與發(fā)展仍然是時代主題。
Мир в настоящее время переживает период грандиозного развития, крупных перемен и серьезной перенастройки, мир и развитие по-прежнему остаются лейтмотивом нашей эпохи.
句中并列出現(xiàn)了三個“大”字,均指事物發(fā)展的規(guī)模和程度,根據(jù)語義的細微差別和詞語搭配的需要,俄文相應(yīng)處理成грандиозный(宏大的),крупный(大規(guī)模的)和серьезный(重大的)。
(8)堅持大扶貧格局,注重扶貧同扶志、扶智相結(jié)合。
Придерживаясь комплексного подхода к работепо оказанию помощи нуждающимся, нужно объединить усилия не только для оказания экономической помощи неимущим слоям населения, но и для наращивания их духовного и интеллектуального потенциала.
“大扶貧格局”不是指規(guī)模大,而是由政府、社會、市場協(xié)同推進的扶貧格局,具有綜合性(комплексный подход),表現(xiàn)對扶貧工作一個綜合的、整體的態(tài)度和立場。
(9)以共抓大保護、不搞大開發(fā)為導(dǎo)向推動長江經(jīng)濟帶發(fā)展。
Стимулировать развитие экономического пояса вдоль Янцзы с ориентиром на совместное проведение крупномасштабных мероприятий по охране экологии и отказ от экстенсивного освоения со всего размаху.
第一個“大”為褒義,指全面深入的保護;第二個“大”則是貶義,指過度無序的開發(fā),譯文的處理方法也完全不同。
“嚴重”一般是指程度深或情勢危急,多為形容詞或副詞詞性,從多義性角度來看,是個相對簡單、義項較少的多義詞,但正因為如此常會被譯者忽視,在翻譯上簡單處理成серьезный/серьезно?!皣乐亍币辉~不可過分依賴于серьезный,要進行去嚴重化??紤]到詞語搭配,可用其他詞替換,或根據(jù)上下文靈活處理成動詞或名詞等。例如:
(10)同時,世界面臨的不穩(wěn)定性不確定性突出,世界經(jīng)濟增長動能不足,貧富分化日益嚴重,地區(qū)熱點問題此起彼伏,恐怖主義、網(wǎng)絡(luò)安全、重大傳染性疾病、氣候變化等非傳統(tǒng)安全威脅持續(xù)蔓延,人類面臨許多共同挑戰(zhàn)。
В то же время человечество находится перед лицом множества общих вызовов: выраженная нестабильность и неопределенность в мировом развитии, недостаток драйверов для роста мировой экономики, непрерывно увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными, возникающие одна за другой острые региональные проблемы, продолжают нарастать терроризм, киберопасность, особо серьезные инфекционные заболевания, климатические изменения и другие нетрадиционные угрозы безопасности.
這里的“嚴重”是指貧富差距變大,形動詞увеличивающийся比серьезный更貼切。
(11)環(huán)境污染形勢仍很嚴峻,嚴重霧霾天氣在一些地區(qū)時有發(fā)生。
По-прежнему острой остается ситуация с загрязнением окружающей среды, некоторые районы время от времени окутывал густой смог.
“嚴重霧霾”指空氣污染的程度,用густой(濃重的)代替常用的серьезный(嚴重的),使譯文更加立體、形象。
(12)這些問題嚴重侵蝕黨的思想道德基礎(chǔ),嚴重破壞黨的團結(jié)和集中統(tǒng)一,嚴重損害黨內(nèi)政治生態(tài)和黨的形象,嚴重影響黨和人民事業(yè)發(fā)展。
Все эти проблемы серьезно разлагают идейно-нравственные основы партии, подрывают партийную сплоченность, централизацию и единство, всерьез вредят внутрипартийной политической экологии и имиджу партии, оказывают опасное влияние на развитие дела партии и народа.
同一段落中的四個“嚴重”分別用了四個不同的俄語詞來表示,其中第二個使用了動詞подрывать,這個詞本身帶有顛覆性含義,不是一般的破壞(портить)。譯者在詞性、詞義的選擇上稍加變通,既提高了譯文的可讀性,又兼顧了詞語的搭配問題。
(13)對特權(quán)思想嚴重、法治觀念淡薄的干部要批評教育,不改正的要調(diào)離領(lǐng)導(dǎo)崗位。
Кадры, имеющие тягу к использованию привилегий и слабое правовое сознание, необходимо воспитывать посредством критики, а не меняющих свое поведение – снимать с руководящих постов.
(14)官僚主義實質(zhì)是封建殘余思想作祟,根源是官本位思想嚴重、權(quán)力觀扭曲。
Суть бюрократизма заключается в пережитках феодализма, а его корень–в страсти к чиновничеству и искаженном представлении о власти.
例(13)和(14)中的“嚴重”實際是指對特權(quán)和官銜的渴求,將形容詞性的原文換成名詞性的тяга(渴求、向往)和страсть(迷戀、酷愛),鮮活傳神地表現(xiàn)出某些領(lǐng)導(dǎo)干部的錯誤傾向,使譯文表達更加生動。
多義詞是翻譯中的一個難點,僅憑借印象、習慣或單純借助工具書很容易造成詞不達意,譯者需要從中文理解入手,根據(jù)具體語境仔細辨析多義詞在文中的具體含義,再選擇合適的俄語譯法。
俗語和諺語是人們在語言使用過程中經(jīng)過長期提煉、升華形成的簡潔精辟的短語或句子,是各國人民對本國文化和語言的高度濃縮?!八季S方式是溝通文化與語言的橋梁。一方面,思維方式與文化密切相關(guān),是文化心理諸特征的集中體現(xiàn),對文化心理諸要素產(chǎn)生制約作用?!薄傲硪环矫妫季S方式又與語言密切相關(guān),是語言生成和發(fā)展的深層機制,語言又促使思維方式得以形成和發(fā)展?!保ㄟB淑能,2010:283)俄漢語分屬不同語系,由于文化差異的存在,中俄兩國人民在思維方式和文化意象表達上也存在明顯差異?!拔幕庀蟮膫鬟f,實際上反映的是不同民族文化在翻譯中如何碰撞、轉(zhuǎn)換、交流、接受的問題。”(謝天振,2007:96)正因為如此,俗語和諺語的翻譯具有一定的復(fù)雜性和特殊性,譯者不能單純停留在語言層面,需要綜合考慮思維方式、歷史文化、風俗習慣、宗教信仰、價值觀和心理等多方面因素,通常會采用直譯、意譯和借用的翻譯策略。
很多詞語都由本義和引申義兩個層面構(gòu)成,俗語和諺語的使用多側(cè)重于引申義。某些語言形象常見于源語,目標語言很少使用,但由于其自身的鮮明特點,通過直譯可以正確引導(dǎo)外國讀者產(chǎn)生相關(guān)聯(lián)想,并直接過渡到引申義,這種情況下可直接使用原文的語言形象,既保留了中文的原汁原味,又增強了譯文的語言表現(xiàn)力。例如:
(15)行百里者半九十。
Девяносто ли пройдено из ста–считай за половину пути.
(16)全面貫徹黨的民族政策,深化民族團結(jié)進步教育,鑄牢中華民族共同體意識,加強各民族交往交流交融,促進各民族像石榴籽一樣緊緊抱在一起,共同團結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展。
Следует целиком и полностью претворять в жизнь национальную политику партии, углублять воспитательную работу в области национальной сплоченности и прогресса, укреплять сознание, присущее сообществу китайской нации, укреплять межнациональные контакты, обмены и связи, способствовать такому тесному сплочению всех национальностей Китая, как у вплотную прилегающих друг к другу зернышек граната, чтобы совместно сплоченно бороться, совместно развиваться и процветать.
中國傳統(tǒng)文化中石榴被視為吉祥物,古人用“千房同膜,千子如一”來形容它。報告中借用石榴籽讓各民族的大團結(jié)形象躍然紙上,翻譯時我們保留了石榴籽的形象,這樣既還原了報告者的講話風格,又對外傳播了中國元素,引導(dǎo)外國讀者的相關(guān)聯(lián)想。但有時由于文化和思維方式的差異,保留中文的語言形象可能會為外國讀者造成理解障礙,需要作適當?shù)淖兺?。例如?/p>
(17)要給你們?nèi)サ艟o箍咒,生產(chǎn)總值即便滑到第七、第八位了,但在綠色發(fā)展方面搞上去了,在治理大氣污染、解決霧霾方面作出貢獻了,那就可以掛紅花、當英雄。
Надо снять с вас путы. Пусть провинция опустится даже на седьмое или восьмое место по ВВП, но если при этом будут достигнуты успехи в ?зеленом? развитии, внесен вклад в борьбу с атмосферным загрязнением и решены проблемы со смогом, – тогда вас ждут знаки отличия, тогда вы – герои.
考慮到文化與國情的差異,譯文對“緊箍咒”和“掛紅花”進行了轉(zhuǎn)換?!熬o箍咒”的一種譯法為заклятие ?крепко сожми?(которым Сюаньцзан сжимал железный обруч на голове царя обезьян Сунь Укуна, чтобы привести его к повиновению),這適用于文學作品的翻譯。本處意指束縛,且不是原文描述的重點,如果執(zhí)著于金箍棒形象的翻譯,就會喧賓奪主,因此選擇意譯。掛紅花在中國是一種獎賞和榮譽,古代有狀元騎馬掛花,現(xiàn)代有參軍、當勞模戴紅花,但此處若采用直譯法,紅花的形象并不能引起俄羅斯讀者關(guān)于表彰獎勵的聯(lián)想。在俄語中這一含義常用знаки отличия(獎?wù)拢﹣肀硎?,這就需要借用俄語中引申義相同的形象進行替換。
(18)必須樹立和踐行綠水青山就是金山銀山的理念,堅持節(jié)約資源和保護環(huán)境的基本國策。
Необходимо сформировать и внедрить в жизнь концепцию ?зеленые горы и изумрудные воды–бесценное сокровище?, твердо придерживаться основной государственной политики ресурсосбережения и охраны окружающей среды.
漢語中常用聚寶盆、搖錢樹、金銀珠寶等具體形象表示財富,俄語則習慣使用抽象名詞,如драгоценность(貴重物品),сокровище(珍寶),клад(寶藏),богатство(財富)?!敖鹕姐y山”直譯成горы злата и серебра形象比較突兀,因此采用了意譯的方式бесценное сокровище(無價之寶)。
不同語言之間在文化意象表達上經(jīng)常會出現(xiàn)錯位現(xiàn)象,如中文里的“一山不容二虎”對應(yīng)俄語則是Два медведя в одной берлоге не уживутся.(二熊不同窩),而“楊柳細腰”的俄文表達為талия рюмочкой(高腳杯)或осиная талия(蜂腰)。在俗語和諺語的翻譯過程中要擺脫母語的先入為主,對源語和目標語之間因不同民族的歷史文化背景、地域特點、言語行為差異而產(chǎn)生的錯位現(xiàn)象有深入的了解,并在外語表述上進行靈活處理。翻譯策略的選擇還要看具體語境,對同一事物的翻譯常常會選用不同的譯法。例如:
(19)建立符合職業(yè)特點的司法人員管理制度,在深化司法體制改革中居于基礎(chǔ)性地位,是必須牽住的“牛鼻子”。
Создание системы управления персоналом органов юстиции, соответствующей профессиональной специфике, занимает базисное положение в процессе углубления реформы системы правосудия, и здесь необходимо брать быка за рога.
中文的鼻子形象在俄文中要用角來替換,指抓住關(guān)鍵和重點。俄語中存在同漢語俗語和諺語引申義基本相同,但形象不同的成語和習語,直接借用不僅在外文表述上更地道,也容易讓俄羅斯讀者產(chǎn)生更多的親近感,使譯文更容易被接受。但有時為了譯文的簡潔,便于突出重點,也會采取意譯法。
(20)以疏解北京非首都功能為“牛鼻子”推動京津冀協(xié)同發(fā)展,高起點規(guī)劃、高標準建設(shè)雄安新區(qū)。
Рассматривая освобождение Пекина от нехарактерных для столицы функций как ключевое звено работы, стимулировать согласованное развитие региона Пекин–Тяньцзинь–Хэбэй, на высоком стартовом уровне планировать и по высоким стандартам строить новый район Сюнъань.
同一形象在不同的上下文中外文表達可以作適當調(diào)整,以便與具體情境融為一體,便于外國讀者理解。例如:
(21)禁止在領(lǐng)導(dǎo)干部國內(nèi)考察工作時組織迎送、張貼標語、敲鑼打鼓、鋪紅地毯、舉行宴會等。
Во время рабочих поездок руководящих кадровых работников по Китаю воспрещается организовывать их встречи и проводы, расклеивать приветственные плакаты, проводить чрезмерно торжественную церемонию приветствия, расстилать красные ковровые дорожки, устраивать банкеты и т. д.
“敲鑼打鼓”在這里不宜直譯為ударять в гонг и стучать в барабаны,鑼鼓為中國民族樂器,因音響強烈、節(jié)奏明快常用于烘托氣氛,但鑼鼓的形象難于引起俄羅斯讀者的相關(guān)聯(lián)想,采用意譯的方式чрезмерно торжественная церемония приветствия(過于隆重的歡迎儀式)更有利于上下文的銜接和原文含義的表達。
(22)中華民族偉大復(fù)興,絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實現(xiàn)的。全黨必須準備付出更為艱巨、更為艱苦的努力。
Великое возрождение китайской нации отнюдь не легкое дело, не праздничное шествие, для его осуществления партия должна быть готова приложить еще более упорные титанические усилия.
這里的“敲鑼打鼓”再譯為“過于隆重的歡迎儀式”顯然不合適,為銜接“輕輕松松”的語義,譯文應(yīng)處理為праздничное шествие(節(jié)日的游行)。
中央文獻中很多政策、概念都具有我們獨特的國情特點,往往幾個漢字背后所代表的含義遠遠超出了泛泛的字面解讀。變通在這里可以理解為擺脫原文的字面束縛,翻譯時要立足國情,對相關(guān)政策有宏觀把握和深入了解,挖掘它們背后的真正含義,避免因機械翻譯造成信息缺失。例如:
(23)完善承包地“三權(quán)”分置制度。
При работе на сельском земельном подряде необходимо совершенствовать порядок разграничения права собственности на землю, права на подрядное возделывание земли и права хозяйственного ведения на землю.
三權(quán)分置制度是指農(nóng)村土地所有權(quán)、承包權(quán)和經(jīng)營權(quán)三權(quán)分置的改革,是我國農(nóng)村土地制度的一次重大創(chuàng)新。由于概念本身極具中國特色,土地權(quán)的三權(quán)分置這種字面翻譯無法體現(xiàn)該制度的內(nèi)涵,為便于外國讀者理解,“三權(quán)”需要展開翻譯。
(24)針對調(diào)查研究、新聞報道、出國訪問、干部住房、辦公用房、配車上牌、秘書配備、公務(wù)接待、警衛(wèi)規(guī)格、樓堂館所、公款消費、鋪張浪費、禮品禮券等方面存在的問題一項一項抓,取得了明顯進展。
Были достигнуты заметные успехи в решении проблем, связанных с обследованиями и изучением, сообщениями в прессе, зарубежными поездками, обеспечением кадровых работников жильем, офисным помещением, предоставлением служебных автомобилей и выдачей регистрационных номеров на них, расстановкой секретарей, служебными приемами, уровнем охраны, строительством служебных зданий и гостиниц, расходами за казенный счет, роскошью и расточительством, подношениями и подарочными сертификатами и др.
“配車上牌”不是簡單的提供車輛和號牌,在這里是指公務(wù)用車。在我國黨政機關(guān)的公務(wù)用車實行分級管理和編制管理,有嚴格的執(zhí)行標準。文中的車與牌應(yīng)指公車公牌,翻譯時加上“公務(wù)”(служебный)語義才完整。
(25)完善統(tǒng)一的城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)療保險制度和大病保險制度。
Следует совершенствовать единую систему основного медицинского страхования для сельского и неработающего городского населения и систему страхования этих категорий населения на случай серьезных заболеваний.
我國的醫(yī)療保險分為新型農(nóng)村合作醫(yī)療(針對所有農(nóng)村居民)、城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)療保險(針對學生、少年兒童和其他非從業(yè)城鎮(zhèn)居民)和城鎮(zhèn)職工基本醫(yī)療保險(針對城鎮(zhèn)正規(guī)就業(yè)職工)。城鎮(zhèn)職工基本醫(yī)療保險和城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)療保險制度是兩套不同的保障體系,前者覆蓋所有城鎮(zhèn)正規(guī)就業(yè)職工,而后者則為農(nóng)村居民、學生、少年兒童和其他非從業(yè)城鎮(zhèn)居民。大病保險是在城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)療保險基礎(chǔ)上的再保險,也就是針對城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)療保險參保人的二次報銷,參保對象為全部農(nóng)村居民和非從業(yè)城鎮(zhèn)居民(неработающее городское население)。如果沒有對政策的深入了解,按字面翻譯,保險對象的范圍就被擴大了,導(dǎo)致譯文的不準確。
(26)賦予有干部管理權(quán)限的黨組相應(yīng)紀律處分權(quán)限,強化監(jiān)督執(zhí)紀問責。
Следует наделять партийные группы руководства, компетентные в кадровом управлении, соответствующими полномочиями на наложение дисциплинарных взысканий, интенсифицировать работу по осуществлению контроля, применению дисциплинарных мер и привлечению нарушителей к ответственности.
黨組是黨在中央和地方國家機關(guān)、人民團體、經(jīng)濟組織、文化組織、社會組織和其他組織領(lǐng)導(dǎo)機關(guān)中設(shè)立的領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu),在本單位發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)核心作用。如果對這個概念不了解,依照字面翻譯就會處理成партийная группа(黨小組),一字之差含義卻完全不同。俄文翻譯要突出黨組領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu)的定位,在партийная группа后面加上руководства作為修飾。
在進行此類政策、概念的翻譯時要充分考慮我們的國情特點,準確把握其內(nèi)涵,堅持中國表述,不可主觀臆斷,避免望文生義。
中央文獻翻譯歷來是外宣工作的前沿陣地,是對外話語體系建設(shè)的重要組成部分,在打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音的過程中發(fā)揮著積極作用。變通是漢譯俄中的一個常見策略,目的是用貼切、形象、地道的俄文精準傳達中文含義。在中央文獻的對外翻譯中變通的作用至關(guān)重要,因害怕出錯而拒絕變通,機械死板地對原文進行轉(zhuǎn)換就是翻譯中的不作為,影響的不僅僅是譯文質(zhì)量,更會影響對外宣傳的效果,也是對準確達意、不缺不漏、規(guī)范統(tǒng)一中央文獻翻譯原則的背離。對中文的透徹理解是變通的重要前提,譯者需要不斷加強俄語思維能力的培養(yǎng),注重文化符號和詞語引申義的辨析,借助詞性轉(zhuǎn)換、替代、闡釋等翻譯手段進行適當?shù)淖兺?,力爭打造出具有?chuàng)造力、感召力、公信力且易于為外國讀者接受和理解的精品譯文。
①本文所選譯例出自《中共中央關(guān)于全面推進依法治國若干重大問題的決定》(人民出版社,2014,第36,45頁)、《習近平關(guān)于全面深化改革論述摘編》(中央文獻出版社,2014,第107頁)、《習近平關(guān)于全面依法治國論述摘編》(中央文獻出版社,2015,第102頁)、《習近平關(guān)于黨風廉政建設(shè)和反腐敗斗爭論述摘編》(中央文獻出版社、中國方正出版社,2015,第75,79頁)、《關(guān)于新形勢下黨內(nèi)政治生活的若干準則中國共產(chǎn)黨黨內(nèi)監(jiān)督條例》(人民出版社,2016,第17-18頁)、《政府工作報告》(人民出版社,2016,第9頁)、《中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會文件匯編》(人民出版社,2017,第12-53頁)。
[1] 楊絳. 1986. 失敗的經(jīng)驗(試談翻譯)[J]. 中國翻譯, (5): 23-29.
[2] 連淑能. 2010. 英漢對比研究[M]. 北京: 高等教育出版社.
[3] 謝天振. 2007. 譯介學導(dǎo)論[M]. 北京: 北京大學出版社.
2018-02-20;
2018-02-25
張琳娜,副譯審,研究方向:中央文獻翻譯理論與實踐
H315.9
A
1008-665X(2018)2-0033-10