国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

構(gòu)建適應(yīng)當(dāng)代中國國際話語權(quán)建設(shè)的譯者知識(shí)體系——以黨的十九大文件翻譯為例

2018-01-23 18:50李鐵軍
關(guān)鍵詞:黨政譯者文獻(xiàn)

李鐵軍

?

構(gòu)建適應(yīng)當(dāng)代中國國際話語權(quán)建設(shè)的譯者知識(shí)體系——以黨的十九大文件翻譯為例

李鐵軍

(中共中央編譯局 中央文獻(xiàn)翻譯部,北京 100032)

中國黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯工作是中國政治話語體系建設(shè)的重要組成部分,將全國黨代會(huì)文件翻譯成外文已成為提升我國國際話語權(quán)的重要舉措。根據(jù)政治文獻(xiàn)翻譯的工作內(nèi)容和基本功能,中國黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯工作者要構(gòu)建適應(yīng)職業(yè)需求的專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu),形成政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、生態(tài)“五位一體”的專業(yè)背景知識(shí)體系。

話語體系建設(shè);黨政文獻(xiàn)翻譯;譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)

一、中國黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯基本情況

中國共產(chǎn)黨是具有寬廣國際視野的執(zhí)政黨,歷來重視對(duì)外宣介黨治國理政的指導(dǎo)思想、基本理論和大政方針。中央文獻(xiàn)翻譯也就是將黨和國家主要領(lǐng)導(dǎo)人的著作、黨和國家重要會(huì)議(包括中國共產(chǎn)黨全國代表大會(huì)和中央全會(huì)、全國人民代表大會(huì)和中國人民政治協(xié)商會(huì)議全國委員會(huì)等)文件以及中央其他重要黨政文獻(xiàn)翻譯成多種語言對(duì)外傳播,是中國共產(chǎn)黨長期形成的工作傳統(tǒng),并已成為中國政治話語體系建設(shè)的重要組成部分和塑造中國國際話語權(quán)的重要舉措。

黨中央一直高度重視和關(guān)心中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯工作。新中國成立伊始,考慮到世界各國對(duì)中國共產(chǎn)黨革命經(jīng)驗(yàn)的廣泛關(guān)注,中央開始系統(tǒng)組織毛澤東著作的對(duì)外翻譯工作。起初是從外交部、中聯(lián)部、中央編譯局、新華社、外文局、國際廣播電臺(tái)、北京外國語學(xué)院等外事、外宣單位和外語院校選調(diào)優(yōu)秀外語干部組建臨時(shí)翻譯班子。1962年,中央正式批準(zhǔn)設(shè)立負(fù)責(zé)從事對(duì)外翻譯中央重要文獻(xiàn)的常設(shè)機(jī)構(gòu),以掌握中國政治話語對(duì)外翻譯的主動(dòng)權(quán),向世界提供具有較高權(quán)威性、準(zhǔn)確性的譯本。鑒于該機(jī)構(gòu)當(dāng)時(shí)主要承擔(dān)《毛澤東選集》的翻譯,故定名為毛澤東著作翻譯室,隸屬于中共中央編譯局。因工作內(nèi)容不斷拓展,毛澤東著作翻譯室于1982年經(jīng)中央同意更名為中央文獻(xiàn)翻譯室,1995年機(jī)構(gòu)改革時(shí)更名為中央文獻(xiàn)翻譯部。作為中央直屬的對(duì)外翻譯機(jī)構(gòu),該部門目前能夠提供黨和國家重要政治文件英、法、西、俄、日、德、阿等七種外文譯本,還負(fù)責(zé)將中共中央理論刊物《求是》雜志譯成英文版供全球發(fā)行。

數(shù)十年來幾代中央文獻(xiàn)翻譯工作者默默耕耘,將毛澤東、周恩來、劉少奇、朱德、鄧小平、陳云、江澤民、胡錦濤、習(xí)近平等黨和國家主要領(lǐng)導(dǎo)人的重要著作譯成多種外文,系統(tǒng)地向全世界宣傳、介紹包括毛澤東思想、鄧小平理論、三個(gè)代表重要思想、科學(xué)發(fā)展觀、習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想等在內(nèi)的中國化馬克思主義理論成果,使國際社會(huì)能夠及時(shí)了解中國共產(chǎn)黨治國理政的指導(dǎo)思想和大政方針。中央文獻(xiàn)翻譯部還負(fù)責(zé)將中國共產(chǎn)黨歷屆全國代表大會(huì)主要文件、中央全會(huì)通過的重要文件、每年一次的全國人民代表大會(huì)和中國人民政治協(xié)商會(huì)議全國委員會(huì)主要文件及時(shí)準(zhǔn)確地譯成多種外文,第一時(shí)間向全世界發(fā)布。按照中央安排或者受中央有關(guān)部委委托,中央文獻(xiàn)翻譯部還組織翻譯了大量具有重要外宣意義的黨政文獻(xiàn),如《中國共產(chǎn)黨的國際交往》、《中華人民共和國國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十二個(gè)五年規(guī)劃綱要》、《中國共產(chǎn)黨紀(jì)律處分條例》、《十二屆全國人大五次會(huì)議〈政府工作報(bào)告〉輔導(dǎo)讀本》、《中國共產(chǎn)黨黨內(nèi)監(jiān)督條例》等。

二、黨的十九大文件對(duì)外翻譯基本情況

按照中央統(tǒng)一部署,中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì)秘書處新聞組統(tǒng)籌安排大會(huì)文件的翻譯工作,中共中央編譯局牽頭負(fù)責(zé)大會(huì)重要文件的外國語言翻譯任務(wù)。中央編譯局參照以往組織全國黨代會(huì)文件翻譯工作的做法和經(jīng)驗(yàn),責(zé)成中央文獻(xiàn)翻譯部具體組織落實(shí)。以中央文獻(xiàn)翻譯部人員為基本班底,并從外交部、中聯(lián)部、新華社、外文局、中國國際廣播電臺(tái)、北京大學(xué)、北京外國語大學(xué)、北京第二外國語大學(xué)、中國傳媒大學(xué)、天津外國語大學(xué)、浙江外國語學(xué)院等單位選調(diào)了部分優(yōu)秀翻譯人才組建了政治素質(zhì)過硬、業(yè)務(wù)水平精湛的十九大文件外文翻譯團(tuán)隊(duì)。

十九大重要文件外文翻譯任務(wù)是將習(xí)近平總書記代表中共十八屆中央委員會(huì)向大會(huì)作的報(bào)告、《中國共產(chǎn)黨章程》修正案、黨章修改說明、大會(huì)各項(xiàng)決議、大會(huì)閉幕詞等重要文件翻譯為英、法、俄、西、日、德、阿、葡、越、老撾語等十種外語,以及將十九屆一中全會(huì)選舉產(chǎn)生的中央委員會(huì)總書記、中央政治局常委、委員、候補(bǔ)委員、中央書記處書記和中央軍委組成人員的簡歷譯成英文。

十九大文件翻譯的第一步要全體翻譯工作人員認(rèn)真學(xué)習(xí)領(lǐng)會(huì)習(xí)近平總書記和中央領(lǐng)導(dǎo)同志有關(guān)指示精神,深刻領(lǐng)會(huì)大會(huì)文件的基本精神和思想要求,確保從政治上總體把握原文文本,明確基本的翻譯原則;第二步要明確各語言組和職能組工作職責(zé),結(jié)合本次大會(huì)的新情況、新要求制訂科學(xué)合理的工作計(jì)劃和翻譯流程,科學(xué)統(tǒng)籌整體翻譯進(jìn)度和初譯、改稿、核稿、定稿等各環(huán)節(jié)的工作;第三步要發(fā)揮政治過硬、團(tuán)結(jié)協(xié)作、精益求精、勇于創(chuàng)新的中央文獻(xiàn)翻譯精神,積極有序開展工作,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)高質(zhì)量地完成各項(xiàng)翻譯任務(wù)。

十九大文件外文譯本發(fā)布的第一步是大會(huì)臨開幕前將十九大文件外文翻譯組完成的譯本優(yōu)先提供給中央電視臺(tái)各外語頻道和中國國際廣播電臺(tái)各外語頻道作大會(huì)現(xiàn)場直播同聲傳譯的工作人員;第二步是大會(huì)開幕時(shí)發(fā)放給受邀旁聽大會(huì)的各國駐華使領(lǐng)館外交官員、現(xiàn)場報(bào)道大會(huì)的各國媒體記者、特邀外國嘉賓等;第三步是大會(huì)閉幕時(shí)中央授權(quán)新華社正式對(duì)外發(fā)布,新華網(wǎng)、中國網(wǎng)、人民網(wǎng)等中央網(wǎng)絡(luò)媒體各外語頻道同步推送;第四步是大會(huì)閉幕后由外文出版社對(duì)外出版大會(huì)報(bào)告、新修訂的黨章各語種單行本和大會(huì)主要文件各語種匯編本。

十九大文件各外文譯本的翻譯質(zhì)量得到各方面的高度評(píng)價(jià),已成為國際社會(huì)了解中共十九大精神的權(quán)威版本。與往屆大會(huì)相比,本次大會(huì)文件翻譯工作具有一些新的時(shí)代特點(diǎn)。第一,中央高度重視大會(huì)文件外文翻譯和國際傳播工作。習(xí)總書記親自批示關(guān)于做好大會(huì)文件翻譯的調(diào)研報(bào)告,中央有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)具體指導(dǎo)和關(guān)心增加對(duì)外翻譯語種。本次大會(huì)文件翻譯有英、法、西、俄、日、德、阿、葡、越、老撾等十個(gè)語種,是改革開放以來中共黨代會(huì)文件翻譯語種最多的一次。從目前反饋來看,國際傳播效果良好。第二,大會(huì)文件起草組為文件翻譯組提供強(qiáng)大支持,原文本生產(chǎn)者與外文譯本生產(chǎn)者形成良好互動(dòng)。根據(jù)大會(huì)秘書處的安排,大會(huì)報(bào)告起草組在翻譯期間為各語言組業(yè)務(wù)骨干作輔導(dǎo)報(bào)告,提升了譯者對(duì)文件精神、基本內(nèi)容、最新表述、重點(diǎn)難點(diǎn)的認(rèn)識(shí)和把握。翻譯組充分利用答疑機(jī)制及時(shí)向文件起草組上報(bào)翻譯中遇到的重要疑難問題。文件起草組高度負(fù)責(zé),耐心專業(yè)解答,幫助譯者深刻領(lǐng)會(huì)文件內(nèi)涵,形成更準(zhǔn)確的翻譯方案。第三,運(yùn)用中外合作翻譯模式,發(fā)揮中外譯者各自優(yōu)勢(shì)。外國語言專家參與中央文獻(xiàn)翻譯對(duì)于保證翻譯質(zhì)量,增強(qiáng)國際傳播效果具有重要作用。本次大會(huì)專門邀請(qǐng)了部分外國語言專家參與大會(huì)報(bào)告翻譯稿的潤色工作,在譯文潤色、改進(jìn)重要概念譯法、提升譯文受眾影響力等方面取得了良好效果。通過安排外籍語言專家接受境內(nèi)外媒體訪談活動(dòng),拓展了十九大精神的國際傳播渠道,更加生動(dòng)地講述了中國故事,傳播了中國理念。第四,與時(shí)俱進(jìn),推廣使用現(xiàn)代技術(shù)手段。本次大會(huì)翻譯工作首次運(yùn)用翻譯輔助技術(shù),中央文獻(xiàn)翻譯團(tuán)隊(duì)長期積累的多語種數(shù)據(jù)庫和資料庫在提高翻譯效率及改進(jìn)譯文質(zhì)量等方面發(fā)揮了重要作用。

三、翻譯工作者的知識(shí)結(jié)構(gòu)

1 譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)決定翻譯方案的選擇

知識(shí)是人類在社會(huì)實(shí)踐中所獲得的認(rèn)識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的總和。按照不同的范疇知識(shí)可以分為生活常識(shí)和科學(xué)知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)知識(shí)和理論知識(shí)、直接知識(shí)和間接知識(shí)等。數(shù)千年人類文明史積累了浩如煙海的知識(shí),通過一定的語言形式或者物化為勞動(dòng)產(chǎn)品的形式進(jìn)行代際傳承,構(gòu)成了我們共同的精神財(cái)富。知識(shí)是內(nèi)在的整體,德國物理學(xué)家、量子力學(xué)的創(chuàng)始人普朗克(1934:104-105)曾說:“科學(xué)是內(nèi)在的整體,它被分解成單獨(dú)的部門,不是取決于事物的本質(zhì),而是取決于人類認(rèn)識(shí)能力的局限性?!弊鳛橐幻g工作者首先要認(rèn)識(shí)到面對(duì)的任何翻譯對(duì)象均不是孤立存在的語言或者符號(hào)現(xiàn)象,每個(gè)原文本都有完整的文化背景和知識(shí)系統(tǒng)作為支撐。譯者的任何一個(gè)翻譯方案選擇都是由其本身所掌握的知識(shí)背景決定的。譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)越完備,文化修養(yǎng)越深厚,尋求翻譯方案時(shí)的參照系就越寬廣,思考的視角和維度就越多元,制定翻譯方案決策時(shí)就越從容。

美國科學(xué)史家喬治·薩頓(George Sarton)(1990:18)把世間的知識(shí)比喻為金字塔的三個(gè)側(cè)面:一個(gè)面是自然科學(xué)和技術(shù),一個(gè)面是哲學(xué)和社會(huì)科學(xué),一個(gè)面是人文科學(xué)和藝術(shù)。當(dāng)人在低層次活動(dòng)的時(shí)候就像在金字塔的一條底邊,與另外兩個(gè)側(cè)面距離很遠(yuǎn)。活動(dòng)的層次愈高,距相鄰的兩個(gè)側(cè)面就愈近,接近頂端時(shí)三個(gè)側(cè)面就很難區(qū)分了。自然科學(xué)、哲學(xué)社會(huì)科學(xué)和人文藝術(shù)最終會(huì)融為一體。自然科學(xué)反映人類對(duì)宇宙理解的程度,社會(huì)科學(xué)反映人類對(duì)自身活動(dòng)規(guī)律理解的程度,人文藝術(shù)則體現(xiàn)對(duì)美與和諧的感受,每個(gè)人都同時(shí)需要這三種感受和理解。譯者理想的知識(shí)結(jié)構(gòu)就是專精與博曉的有機(jī)結(jié)合。所謂專精,就是要做到專業(yè)精深,熟練掌握兩種互譯語言的系統(tǒng)知識(shí),能夠深刻體察兩種不同的文化背景。所謂博曉,就是要做到既有知又有識(shí),見聞廣博,人情練達(dá),對(duì)各行各業(yè)、世相百態(tài)的基本常識(shí)均有所涉獵,養(yǎng)成廣泛的興趣,形成良好的通識(shí),成為百曉生和萬金油。按照西方譯界的說法,譯者要Try to know everything of something and something of everything.

2 譯者構(gòu)建個(gè)性化知識(shí)結(jié)構(gòu)的心法

中國傳統(tǒng)知識(shí)分子做學(xué)問講究心法。博學(xué)之,審問之,慎思之,明辨之,篤行之(子思,2016:200),這是《中庸·第二十章》記錄的子思的名言,講的就是如何獲取知識(shí),并做到知行合一。現(xiàn)代社會(huì)已進(jìn)入信息時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)帶來教育和知識(shí)傳播的革命性變化,信息量呈幾何級(jí)數(shù)增長。隨著信息檢索技術(shù)的不斷進(jìn)步,知識(shí)越來越易得,有網(wǎng)民曾戲稱“內(nèi)事不決問百度,外事不決問谷歌”。但互聯(lián)網(wǎng)和新媒體平臺(tái)提供的知識(shí)多以碎片化的方式呈現(xiàn),信息繁雜冗余,譯者需要根據(jù)自身興趣和從業(yè)領(lǐng)域構(gòu)建個(gè)性化的專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu),定制個(gè)人專屬的有效信息。

黨政文獻(xiàn)的譯者構(gòu)建專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)需注意以下幾個(gè)方面。第一,以解決問題為導(dǎo)向,圍繞工作任務(wù)積累知識(shí)。黨政文獻(xiàn)外文翻譯的核心功能是對(duì)外傳播治國理政思想,對(duì)外發(fā)布關(guān)于國家政治生活領(lǐng)域各項(xiàng)政策措施的信息。黨政文獻(xiàn)外文譯本的讀者群主要包括各國駐華使領(lǐng)館的外交官員、國際組織駐華機(jī)構(gòu)工作人員、各國負(fù)責(zé)報(bào)道有關(guān)中國新聞信息的媒體記者、各國政界商界關(guān)心中國問題的人士以及智庫和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)研究中國問題的學(xué)者等,也就是說,讀者群相對(duì)比較小眾,通常都屬于專業(yè)人士。譯者要根據(jù)譯本功能和受眾水平,以讓我國黨政文獻(xiàn)被外國受眾讀懂、理解為中心,不斷提升中外文能力。中文知識(shí)要保證能夠準(zhǔn)確理解黨政文獻(xiàn)原文本,深入把握文獻(xiàn)的本質(zhì)內(nèi)涵;外文知識(shí)則要能保證譯文專業(yè)順暢,可讀性強(qiáng),特別是要注重功能對(duì)等。比如,黨的十九大報(bào)告提出了構(gòu)成新時(shí)代堅(jiān)持和發(fā)展中國特色社會(huì)主義的基本方略是十四個(gè)“堅(jiān)持”,翻譯時(shí)就要充分考慮到中英文不同的修辭特點(diǎn)。為增強(qiáng)英文譯本的可讀性,對(duì)中文“堅(jiān)持”一詞進(jìn)行了多種不同的翻譯處理,將“堅(jiān)持黨對(duì)一切工作的領(lǐng)導(dǎo)”譯成ensuring Party leadership over all work,“堅(jiān)持以人民為中心”譯成committing to a people-centered approach,“堅(jiān)持全面深化改革”譯成continuing to comprehensively deepen reform,“堅(jiān)持新發(fā)展理念”譯成adopting a new vision for development,“堅(jiān)持人民當(dāng)家作主”譯成seeing that the people run the country,“堅(jiān)持社會(huì)主義核心價(jià)值體系”譯成upholding core socialist values,“堅(jiān)持總體國家安全觀”譯成pursuing a holistic approach to national security,“堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”譯成promoting the building of a community with a shared future for mankind,“堅(jiān)持全面從嚴(yán)治黨”譯成exercising full and rigorous governance over the Party。

第二,夯實(shí)語言功底的途徑是常讀精品。取法其上,得乎其中。為了構(gòu)筑扎實(shí)的語言功底,譯者需要常讀值得信賴的文字,如各領(lǐng)域經(jīng)過時(shí)間長河淘洗而不褪色的經(jīng)典著作及各專業(yè)舉世公認(rèn)的權(quán)威報(bào)刊雜志等。專業(yè)之道,唯精唯一。只有通過終身不懈地閱讀積累才能形成和保持良好的語感和文字理解力、鑒賞力,才能夠恰如其分地把握兩種對(duì)譯文字的內(nèi)在氣韻和外在風(fēng)格,譯出有品位的成果。習(xí)近平總書記的系列重要論述之所以能振奮精神,啟迪思想,讓群眾喜聽樂讀,一個(gè)重要原因就是他善于運(yùn)用中華民族博大精深的傳統(tǒng)智慧,對(duì)中華文化經(jīng)典運(yùn)用自如,看似信手拈來,實(shí)則寓意深刻,生動(dòng)傳神,引人入勝。要翻譯這樣的文字,沒有扎實(shí)的語言功底和深厚的文化修養(yǎng)是不可能的。黨的十九大報(bào)告中化用經(jīng)典、文氣磅礴之處就很多,如“大道之行,天下為公。站立在九百六十多萬平方公里的廣袤土地上,吸吮著五千多年中華民族漫長奮斗積累的文化養(yǎng)分,擁有十三億多中國人民聚合的磅礴之力,我們走中國特色社會(huì)主義道路,具有無比廣闊的時(shí)代舞臺(tái),具有無比深厚的歷史底蘊(yùn),具有無比強(qiáng)大的前進(jìn)定力。(A just cause should be pursued for the common good. Rooted in a land of more than 9.6 million square kilometers, nourished by a culture of more than 5 000 years, and blessed with the strength of more than 1.3 billion people, we have an infinitely vast stage of our era, a heritage of unmatched depth, and incomparable resolve that enable us to forge ahead on the road of socialism with Chinese characteristics.)”

第三,積累翻譯素材的訣竅是訓(xùn)練雙向思維。雙向思維是譯者必須建立的重要職業(yè)習(xí)慣,就是經(jīng)常有意識(shí)地雙向?qū)Ρ葍煞N互譯語言,尋找意義相同、相近或者功能對(duì)等、近似的表述。譯者的職業(yè)閱讀行為有其特殊性,在閱讀外文文獻(xiàn)時(shí)更關(guān)注同一種思想和情感在不同語言文化背景下表述方式的異同,從事從中文向西方語言譯出工作的譯者在這方面的感覺會(huì)更加明顯。由于社會(huì)生活場景和歷史文化傳統(tǒng)的限定,東西方在用語言表述思想情感時(shí)采用的外部形象和遵循的內(nèi)在邏輯經(jīng)常會(huì)有明顯的差異。比如,為了表達(dá)謹(jǐn)慎行事,謀定而后動(dòng)的意思,中文通常講“三思而行”,英語的習(xí)慣表述則是“二思”(think twice),俄語的表述最為謹(jǐn)慎,要“七思而行”(семь раз примерь, один раз отрежь)。要想在翻譯中做到文思泉涌,譯筆生花,譯者就要在日常的閱讀中充分運(yùn)用雙向思維,積累大量的雙語對(duì)等素材,這樣用起來才能得心應(yīng)手。除了各專業(yè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域里的術(shù)語在不同語言里有意義和形式均對(duì)等的情況之外,多數(shù)時(shí)候譯者需要努力克服兩種語言不同語法、修辭、形象、邏輯的障礙,慧眼識(shí)別出不同語言中具有同等或近似功能的表述,并在翻譯記憶中建立習(xí)慣性聯(lián)結(jié)。黨政文獻(xiàn)翻譯工作者平時(shí)要注意閱讀權(quán)威的外語文獻(xiàn),如譯出語國家元首的年度國情咨文、政府發(fā)布的年度工作報(bào)告和中長期發(fā)展規(guī)劃、聯(lián)合國等大型國際組織發(fā)布的全球發(fā)展報(bào)告及業(yè)界公認(rèn)的外文專業(yè)期刊等,通過雙向思維方法積累翻譯素材。

第四,譯者的看家本領(lǐng)是資料檢索。查資料的本領(lǐng)是譯者知識(shí)結(jié)構(gòu)中不可或缺的要項(xiàng)。很多資深的翻譯家都分享過類似的心得體會(huì),上乘的譯作不僅是譯出來的,更是查出來的。根據(jù)具體工作條件,利用一切可以利用的知識(shí)資源(互聯(lián)網(wǎng)、工具書、專業(yè)數(shù)據(jù)庫、專業(yè)咨詢)迅速獲取所需要的參考信息是譯者必須具備的基本功。面對(duì)一個(gè)需要查證可靠信息的翻譯任務(wù),譯者首先要迅速調(diào)動(dòng)既有知識(shí)找出關(guān)鍵線索,再根據(jù)經(jīng)驗(yàn)確定可能的檢索手段和路徑,有的放矢。比如,隨著中國對(duì)外開放進(jìn)程的不斷深入,中國更廣泛地參與全球治理,中國政府文件里面提到的很多公共政策都具有一定的全球化背景,可持續(xù)發(fā)展、貿(mào)易和投資自由化和便利化等諸多概念都是由聯(lián)合國等大型國際政治或經(jīng)濟(jì)組織提出或發(fā)起的,各種語言都有規(guī)范的表述,譯者只需要訪問相關(guān)組織的官方網(wǎng)站就能得到需要的信息。

四、黨政文獻(xiàn)譯者要構(gòu)建“五位一體”的專業(yè)背景知識(shí)體系

既要政治過硬,也要本領(lǐng)高強(qiáng),這是黨的十九大報(bào)告對(duì)廣大黨員干部的要求,也是對(duì)黨政文獻(xiàn)翻譯工作者的要求。黨和國家精心組織中央重要政治文獻(xiàn)的對(duì)外翻譯工作是為了向國際社會(huì)精準(zhǔn)傳遞中國共產(chǎn)黨治國理政的指導(dǎo)思想、重大戰(zhàn)略理念和重要政策措施信息。從中國對(duì)外話語體系建設(shè)的角度來說,面對(duì)在國際話語權(quán)競爭中處于相對(duì)劣勢(shì)的局面,我們主動(dòng)提供國家重要文件的外文權(quán)威譯本,在國際輿論場上正本清源,能夠豐富國家意志的國際表達(dá)形式,有助于增強(qiáng)中國政治話語的國際傳播力。對(duì)黨政文獻(xiàn)譯者的政治素質(zhì)要求是不言而喻的。政治文獻(xiàn)對(duì)外翻譯持有鮮明的國家立場,不存在學(xué)術(shù)中立一說。對(duì)于一些代表中國立場,具有中國特色的獨(dú)創(chuàng)性政治表述,翻譯上不能一味迎合外國讀者的閱讀習(xí)慣。政治文獻(xiàn)翻譯的這一特征是有別于一般意義上的文學(xué)翻譯、科學(xué)技術(shù)翻譯以及商業(yè)文件翻譯的。作為黨政文獻(xiàn)譯者必須堅(jiān)定政治站位和國家立場,堅(jiān)定道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,筑牢政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí)。

黨的十九大報(bào)告是一份極其典型的中央重要政治文件,思想內(nèi)涵十分豐富,涵蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、法治、科技、文化、教育、民生、民族、宗教、社會(huì)、生態(tài)文明、國家安全、國防和軍隊(duì)、一國兩制和祖國統(tǒng)一、統(tǒng)一戰(zhàn)線、外交、黨的建設(shè)等國家政治生活的方方面面。要翻譯好這樣的文件,譯者必須積累扎實(shí)的知識(shí)儲(chǔ)備,構(gòu)建相應(yīng)的知識(shí)結(jié)構(gòu)。黨的十九大明確中國特色社會(huì)主義事業(yè)總體布局是政治建設(shè)、經(jīng)濟(jì)建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)“五位一體”,黨政文獻(xiàn)譯者也要相應(yīng)構(gòu)建涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、生態(tài)各領(lǐng)域的“五位一體”專業(yè)背景知識(shí)結(jié)構(gòu)。

治黨、治國、治軍與內(nèi)政、外交、國防都屬于國家政治建設(shè)的范疇。黨政文獻(xiàn)譯者首先要熟悉馬克思主義經(jīng)典著作,掌握黨史文獻(xiàn),熟知黨章和黨綱,了解黨的基本理論、基本路線、基本方略、組織制度(中央、地方、基層)、黨的紀(jì)律(政治紀(jì)律、組織紀(jì)律、廉潔紀(jì)律、群眾紀(jì)律、工作紀(jì)律、生活紀(jì)律)及黨的建設(shè)基本內(nèi)容(政治建設(shè)、思想建設(shè)、組織建設(shè)、作風(fēng)建設(shè)、紀(jì)律建設(shè)、制度建設(shè))等。黨的十九大報(bào)告中有一些直接或間接引用毛澤東、鄧小平等老一輩黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的經(jīng)典論述,或者沿用往屆黨代會(huì)的重要論斷。熟悉這些黨史文獻(xiàn)和經(jīng)典著作的譯者就能迅速作出判斷,選擇翻譯方案時(shí)會(huì)充分考慮到經(jīng)典政治話語的傳承和延續(xù),如“十月革命一聲炮響,給中國送來了馬克思列寧主義”(The salvoes of the October Revolution brought Marxism-Leninism to China.),“社會(huì)是在矛盾運(yùn)動(dòng)中前進(jìn)的,有矛盾就會(huì)有斗爭”(It is in the movement of contradictions that a society advances; where there is contradiction there is struggle.),“只有社會(huì)主義才能救中國,只有改革開放才能發(fā)展中國、發(fā)展社會(huì)主義、發(fā)展馬克思主義”(Only with socialism can we save China; only with reform and opening can we develop China, develop socialism, and develop Marxism.),“既不走封閉僵化的老路,也不走改旗易幟的邪路”(We must neither retrace our steps to the rigidity and isolation of the past, nor take the wrong turn by changing our nature and abandoning our system.)。

黨政文獻(xiàn)譯者要熟悉國史和國家的基本政治制度及國家在外交、民族、宗教、港澳臺(tái)僑、統(tǒng)一戰(zhàn)線等領(lǐng)域的基本政策。我國政治建設(shè)的總體部署包括健全人民當(dāng)家作主制度體系,發(fā)展社會(huì)主義民主政治,完善依法治國實(shí)踐,深化行政體制改革,鞏固和發(fā)展愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線,保障生動(dòng)活潑、安定團(tuán)結(jié)的政治局面等內(nèi)容。黨的十九大報(bào)告提出要“深化國家監(jiān)察體制改革,將試點(diǎn)工作在全國推開,組建國家、省、市、縣監(jiān)察委員會(huì),同黨的紀(jì)律檢查機(jī)關(guān)合署辦公,實(shí)現(xiàn)對(duì)所有行使公權(quán)力的公職人員監(jiān)察全覆蓋”,要準(zhǔn)確理解合署辦公(to work together as one office while keeping their own identity)、公職人員監(jiān)察全覆蓋(supervision covers everyone working in the public sector who exercises public power)等關(guān)鍵概念,就必須了解國家監(jiān)察體制改革的相關(guān)背景知識(shí)。因?yàn)橹袊伯a(chǎn)黨的執(zhí)政地位,中國80%的公務(wù)員以及95%以上的領(lǐng)導(dǎo)干部是共產(chǎn)黨員,黨內(nèi)監(jiān)督和國家監(jiān)察具有高度內(nèi)在的一致性。國家監(jiān)察委員會(huì)和黨的紀(jì)委合署辦公是對(duì)1993年以來實(shí)行的紀(jì)檢監(jiān)察合署辦公體制的延續(xù)和發(fā)展。國家監(jiān)察委員會(huì)由人民代表大會(huì)產(chǎn)生,代表黨和國家行使監(jiān)察權(quán),依法對(duì)所有行使公權(quán)力的公職人員進(jìn)行監(jiān)督,包括黨的機(jī)關(guān)、人大機(jī)關(guān)、行政機(jī)關(guān)、政協(xié)機(jī)關(guān)、審判機(jī)關(guān)、檢察機(jī)關(guān)、民主黨派、工商聯(lián)機(jī)關(guān)的公務(wù)員以及國有企事業(yè)單位管理人員、群眾自治組織管理人員等。

黨政文獻(xiàn)譯者要有一定的軍事常識(shí),熟悉軍史和我國的國防政策,弄懂習(xí)近平新時(shí)代強(qiáng)軍思想的基本內(nèi)涵,了解我軍組織架構(gòu)和力量體系等。黨的十九大報(bào)告提出要“形成軍委管總、戰(zhàn)區(qū)主戰(zhàn)、軍種主建新格局”(a new military structure has been established with the Central Military Commission exercising overall leadership, the theater commands responsible for military operations, and the services focusing on developing capabilities),如果對(duì)軍隊(duì)改革的情況和軍隊(duì)組織架構(gòu)的變化沒有深入了解,是不可能拿出一個(gè)表意簡明清晰的譯文處理方案的。

黨政文獻(xiàn)譯者還需要具備一定的經(jīng)濟(jì)學(xué)常識(shí),熟悉我國的基本經(jīng)濟(jì)制度、經(jīng)濟(jì)體系、財(cái)政制度、預(yù)算制度、發(fā)展理念和發(fā)展戰(zhàn)略等,了解建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系的科學(xué)內(nèi)涵和主要任務(wù)、推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革的主攻方向和重大舉措以及完善社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制的重點(diǎn)任務(wù),熟悉我國對(duì)經(jīng)濟(jì)進(jìn)行宏觀調(diào)控的政策工具(包括財(cái)政政策、貨幣政策、消費(fèi)政策、投融資政策、產(chǎn)業(yè)政策、區(qū)域政策),了解現(xiàn)代財(cái)政制度的主要內(nèi)容。

除了基本的文化常識(shí)外,黨政文獻(xiàn)譯者要重點(diǎn)熟悉中國特色社會(huì)主義文化建設(shè)的內(nèi)容,包括弘揚(yáng)文化自信,發(fā)展精神文明(培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀),提升國家文化軟實(shí)力(國內(nèi)和國際傳播能力建設(shè)),堅(jiān)持黨對(duì)意識(shí)形態(tài)工作的領(lǐng)導(dǎo),構(gòu)建中國特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué),繁榮社會(huì)主義文藝,發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)(cultural programs and industries)等內(nèi)容。

社會(huì)建設(shè)領(lǐng)域涵蓋教育事業(yè)、就業(yè)、居民收入、社會(huì)保障體系、脫貧攻堅(jiān)、健康中國、社會(huì)治理等多方面內(nèi)容。黨政文獻(xiàn)譯者要對(duì)這些領(lǐng)域有一些基本的常識(shí)。中國構(gòu)建了一個(gè)多層次的社會(huì)保障體系,譯者要熟悉我國的各項(xiàng)基本社會(huì)保障制度,包括全民參保計(jì)劃、城鎮(zhèn)職工基本養(yǎng)老保險(xiǎn)制度、城鄉(xiāng)居民基本養(yǎng)老保險(xiǎn)制度、城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)療保險(xiǎn)制度、社會(huì)救助體系、最低生活保障制度等。對(duì)于中國特色的基本醫(yī)療衛(wèi)生制度,譯者要對(duì)我國目前正在推進(jìn)中的分級(jí)診療制度、現(xiàn)代醫(yī)院管理制度、全民醫(yī)療保障制度、藥品供應(yīng)制度、綜合監(jiān)管制度都有所了解,在翻譯相關(guān)表述時(shí)才能抓住政策本質(zhì),選擇合適的翻譯方案。

堅(jiān)持人與自然和諧共生是黨的十九大報(bào)告確定的基本方略,發(fā)展生態(tài)文明,建設(shè)美麗中國已成為中國全體人民的共識(shí)。黨政文獻(xiàn)譯者要熟悉生態(tài)領(lǐng)域的基本常識(shí),對(duì)我國在生態(tài)文明建設(shè)領(lǐng)域的政策設(shè)計(jì)以及當(dāng)前面臨的重點(diǎn)任務(wù)等有所了解。要熟悉我國堅(jiān)持的綠色發(fā)展理念,對(duì)綠色生產(chǎn)、綠色消費(fèi)、綠色技術(shù)、綠色金融(green production and consumption,green technology,green finance)、綠色家庭、綠色學(xué)校、綠色社區(qū)、綠色出行(eco-friendly families, schools, communities, and transport services)等概念要有一定的認(rèn)知。了解我國面臨的突出環(huán)境問題,包括藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)(to make our skies blue again)、水污染治理、土壤污染管控和修復(fù)、農(nóng)村人居環(huán)境整治、環(huán)境治理體系、參與全球環(huán)境治理等方面,掌握生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)、生態(tài)功能區(qū)、生態(tài)補(bǔ)償機(jī)制等政策內(nèi)涵以及我國的生態(tài)環(huán)境監(jiān)管體制等。

五、結(jié)語

中國黨政文獻(xiàn)翻譯在增強(qiáng)中國政治話語國際傳播力方面的重要性是不言而喻的,而作為翻譯過程操作者的譯者起著至關(guān)重要的作用,其知識(shí)結(jié)構(gòu)決定了能否準(zhǔn)確理解和傳達(dá)中國政治話語。本文提出了黨政文獻(xiàn)譯者應(yīng)該構(gòu)建的涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、生態(tài)各領(lǐng)域的“五位一體”專業(yè)背景知識(shí)結(jié)構(gòu),不僅要有廣度,還應(yīng)有一定的深度。只有具備了這樣的知識(shí)結(jié)構(gòu),才能保證中國聲音的準(zhǔn)確傳達(dá)。

[1] 普朗克. 1934. 科學(xué)到何處去[M]. 上海: 辛肯書店.

[2] 薩頓. 1989. 科學(xué)史與新人文主義[M]. 北京: 華夏出版社.

[3] 子思. 2016. 中庸全鑒[M]. 東籬子解譯. 北京: 中國紡織出版社.

2018-02-12;

2018-02-27

李鐵軍,譯審,博士生導(dǎo)師,研究方向:中央文獻(xiàn)翻譯、中國對(duì)外話語體系建設(shè)

H315.9

A

1008-665X(2018)2-0008-09

猜你喜歡
黨政譯者文獻(xiàn)
Hostile takeovers in China and Japan
探討推進(jìn)黨政思想工作的應(yīng)對(duì)措施
論新聞翻譯中的譯者主體性
Cultural and Religious Context of the Two Ancient Egyptian Stelae An Opening Paragraph
醫(yī)院黨政工作的創(chuàng)新意識(shí)探討
英文摘要
國慶抒懷
The Application of the Situational Teaching Method in English Classroom Teaching at Vocational Colleges
英文摘要
英文摘要