王麗麗
?
中央文獻(xiàn)翻譯的立場、路徑與策略——以黨的十九大報(bào)告英文翻譯為例
王麗麗
(中共中央編譯局 中央文獻(xiàn)翻譯部,北京 100032)
中央文獻(xiàn)翻譯工作者的初心和使命是闡釋好中國理論,傳遞好中國觀念。以黨的十九大報(bào)告英文翻譯為例,介紹了譯者作為一個(gè)團(tuán)隊(duì)是如何理解和踐行作為傳播者、闡釋者和勸說者的身份和立場的過程。在翻譯的過程中要增強(qiáng)政治意識(shí)、時(shí)代意識(shí)、歷史意識(shí)和效果意識(shí),并根據(jù)政治文獻(xiàn)的特點(diǎn)采取相應(yīng)的翻譯策略。
中央文獻(xiàn)翻譯;立場;路徑;策略;十九大報(bào)告
中央文獻(xiàn)是政治文獻(xiàn)的重要組成部分,具有自身鮮明的特點(diǎn)。它主要包括中國共產(chǎn)黨和中國領(lǐng)導(dǎo)人著作,中國共產(chǎn)黨全國代表大會(huì)、中共中央全會(huì)、全國兩會(huì)等黨和國家重要會(huì)議文件,黨章黨規(guī)黨史以及五年規(guī)劃等黨和國家其他文獻(xiàn)。從這里不難看出,它既不同于外事外交翻譯,也有別于一般意義上的政治翻譯。黨代會(huì)政治報(bào)告是全局性、戰(zhàn)略性和前瞻性的綱領(lǐng)性文獻(xiàn),集中體現(xiàn)了中央文獻(xiàn)翻譯政治性、安全性、時(shí)效性等鮮明特點(diǎn),在中央文獻(xiàn)翻譯中占據(jù)極其重要的地位。而十九大報(bào)告,更因?yàn)橹袊厣鐣?huì)主義進(jìn)入新時(shí)代和中國日益走近世界舞臺(tái)中央這個(gè)特殊的時(shí)代背景,有著特殊的歷史意義和國際影響。2017年金秋,筆者有幸作為十九大文件外文翻譯組英文小組的組長,與英文組其他同事一道參加了會(huì)議文件的翻譯工作。本文以十九大報(bào)告英文翻譯過程為例介紹翻譯團(tuán)隊(duì)在完成這個(gè)重要任務(wù)過程中所持的立場、路徑和策略選擇。
傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為,譯者面對(duì)要翻譯的語言或文字,應(yīng)當(dāng)與原文亦步亦趨,沒有自己的思想,不偏不倚,保持中立立場(譚載喜,2004)。這對(duì)于科技、法律、文學(xué)等文體的翻譯不但行得通,甚至至關(guān)重要。但作為中央文獻(xiàn)的譯者該不該持有一定的立場呢?
中國與英語世界的主流國家之間存在著巨大的差異,這里面有歷史層面的(中華文明是人類文明史上唯一一個(gè)沒有斷裂而延續(xù)至今的古老文明)、文化層面的(中國崇尚集體主義,而西方注重個(gè)人主義,文化上西強(qiáng)我弱)及有制度層面的(西方國家實(shí)行資本主義制度,我國實(shí)行社會(huì)主義制度),更有國際體系位次上的(近代以來以美國為首的西方發(fā)達(dá)國家處于世界舞臺(tái)的中央,經(jīng)濟(jì)科技軍事實(shí)力等先行一步,而我國作為最大的發(fā)展中國家一直處在邊緣,正在努力趕超)。所有這些差異凸顯了譯者在中央文獻(xiàn)翻譯中持有立場的必要性。
中央文獻(xiàn)譯者是在替中國共產(chǎn)黨和中國政府立言發(fā)聲,傳遞的是黨和國家的大政方針和治國理念,譯者不是中立者,不是旁觀者,而是傳播者、闡釋者、勸說者。首先,翻譯的目的在于傳播與溝通,將信息完整無誤地傳遞給外國讀者,這里不僅包括字里行間的意思,好的譯文還能把弦外之音,甚至音容笑貌一并反映出來,讓外國讀者產(chǎn)生跟本國讀者相同的感受。其次,中國的政治文本語言高度凝練濃縮,譯者在翻譯的同時(shí)不得不做一些闡述和解釋工作,以幫助讀者透過語言的表層,進(jìn)一步挖掘出深層次的涵義。最后,十八大以來中國的深刻變革和歷史性成就,中國治國理政的經(jīng)驗(yàn),越來越引起世界各國的廣泛關(guān)注,國際社會(huì)對(duì)中國的認(rèn)知需求越來越強(qiáng)烈。向世界介紹好中國道路、中國模式、中國方案,增強(qiáng)其吸引力和說服力,也是中央文獻(xiàn)工作者義不容辭的職責(zé)。
中央文獻(xiàn)由于其自身的思想性、理論性、政策性,決定了它必然不是大眾傳媒,而是小眾傳播。根據(jù)多年來的反饋和研究,我們認(rèn)為,十九大報(bào)告的國外受眾主要是國外媒體、政界、學(xué)界、商界等。只有把讀者群摸清了,譯者才能在文件翻譯過程中把握好應(yīng)當(dāng)采取的路徑。
(1)習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想
Xi Jinping/Xi Jinping’s ?
New Age/New Era?
Chinese Socialism/Socialism with Chinese Characteristics?
Thinking/Theory/Thought?
鑒于這一思想不言而喻的重要地位,十九大報(bào)告譯者們考慮了多種方案,經(jīng)過反復(fù)推敲認(rèn)為這一思想是黨和人民集體智慧的結(jié)晶,因而原型比所有格更恰當(dāng)。“思想”一詞選擇與“毛澤東思想”一樣的用詞,以體現(xiàn)其重要的歷史地位;“中國特色社會(huì)主義”保持原有的英文表述不變,以體現(xiàn)理論的延續(xù)性;New Age Movement是起源于20世紀(jì)七八十年代西方的社會(huì)與宗教運(yùn)動(dòng),為避免不必要的聯(lián)想,“新時(shí)代”則選擇了更為中性的New Era。最終的譯文確定為Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era。
(2)穩(wěn)中求進(jìn)
譯文1:make progress while keeping performance stable
譯文2:pursue progress while ensuring stability
穩(wěn)中求進(jìn)是做好工作的總基調(diào)。兩個(gè)版本譯文的主要差別就在“求”和“穩(wěn)”上。根據(jù)十二屆全國人大五次會(huì)議《政府工作報(bào)告》輔導(dǎo)讀本的解釋,“穩(wěn)中求進(jìn),基礎(chǔ)在穩(wěn),目標(biāo)在進(jìn)”,“所謂‘穩(wěn)’就是要穩(wěn)住經(jīng)濟(jì)、穩(wěn)住民生、穩(wěn)住社會(huì)”。可見相對(duì)于譯文1的保持經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定,譯文2的“穩(wěn)”更模糊因而可能更準(zhǔn)確全面,也更好地反映了“求”的感覺。
忠實(shí)原文,把原文的所有意思準(zhǔn)確全面地反映出來,這是中央文獻(xiàn)翻譯的第一法則。特別是對(duì)一些制度性、政策性、戰(zhàn)略性的提法和表述格外如此。而具有高度的政治敏感性和較好的政治素養(yǎng),能夠敏銳地捕捉到政策和政治語匯發(fā)展脈絡(luò)和變化,則是能夠精準(zhǔn)理解原文的前提條件。
(3)過去:人民日益增長的物質(zhì)文化需要同落后的社會(huì)生產(chǎn)之間的矛盾
現(xiàn)在:人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾
the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people’s ever-growing needs for a better life
通過對(duì)比我們清楚地看到兩個(gè)表述在語言上何其相似,翻譯時(shí)譯者也有意采用了近似的表述來體現(xiàn)這種繼承性和延續(xù)性。
(4)近代以來久經(jīng)磨難的中華民族迎來了從站起來、富起來到強(qiáng)起來的偉大飛躍。
The Chinese nation, which since modern times began had endured so much for so long, has achieved a tremendous transformation: it has stood up, grown rich, and is becoming strong.
站起來、富起來和強(qiáng)起來分別指代新中國成立初期的毛澤東時(shí)代、改革開放的鄧小平時(shí)代和實(shí)現(xiàn)中國夢(mèng)和中華民族偉大復(fù)興的習(xí)近平時(shí)代。因此,在譯文的選詞上我們考慮再三,采用了能夠勾起外國讀者回憶的stand up和get(grow)rich,放棄了wealthy,prosperous等其他選擇。
“保持理論的繼承性、政策的連續(xù)性,在繼承和連續(xù)的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新和突破,是我國政治運(yùn)行的重要特點(diǎn)。”(楊雪冬,2017)十九大政治報(bào)告處處可見中國政治話語的延續(xù),單單出自《毛澤東文選》的引用就有十余處之多。譯者應(yīng)當(dāng)盡可能地把握我國的基本政治制度和政治理論的發(fā)展脈絡(luò)、大政方針的制訂和發(fā)展過程、國家領(lǐng)導(dǎo)人的語言風(fēng)格等,熟悉文件發(fā)展變化的內(nèi)在特點(diǎn)。只有這樣才能確保中央文獻(xiàn)翻譯具有歷史文獻(xiàn)價(jià)值,為國際社會(huì)了解中國的理論發(fā)展、政策發(fā)展提供權(quán)威依據(jù)。
多年來不少人一遇到“同胞”就跟條件反射一樣翻譯成compatriots,殊不知這個(gè)詞在英語世界使用的頻率非常低,而更為地道的表達(dá)則是fellow countrymen and women,fellow Americans/Chinese。近幾年來中央編譯局的英文翻譯團(tuán)隊(duì)已經(jīng)開始在政府工作報(bào)告中摒棄傳統(tǒng)的陳舊譯法,采用更易于國外受眾接受的上述表述。與此類似,遇到“榮辱與共”時(shí)一定要大膽拋棄已經(jīng)過時(shí)的share weal and woe,使用share both good and bad times或者聽起來更為現(xiàn)代的表述share the rough times and the smooth。
(1)狀態(tài)1(t~t0):電路工作在穩(wěn)定狀態(tài),直流電源與主開關(guān)S1、S4及負(fù)載構(gòu)成穩(wěn)定回路,Sa1與Sa2處于開通狀態(tài),且初始條件為uCr=0,iLr=0.
當(dāng)今世界隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,語言也迎來了高速發(fā)展的時(shí)期。詞語外延和內(nèi)涵的變化速度前所未有,語言的跨學(xué)科使用現(xiàn)象越來越普遍,而人們對(duì)此也越來越包容。以往僅用于科技領(lǐng)域的創(chuàng)新,早已從技術(shù)創(chuàng)新(technological innovation)逐漸擴(kuò)展到制度創(chuàng)新(institutional innovation)、組織創(chuàng)新(organizational innovation)、文化創(chuàng)新(cultural innovation)、理論創(chuàng)新(theoretical innovation)。而生態(tài)系統(tǒng)(ecosystem),也走出了生態(tài)學(xué)的狹窄天地,商業(yè)生態(tài)(business ecosystem)、創(chuàng)新生態(tài)(innovation ecosystem)和制造生態(tài)(manufacturing ecosystem)。談到政治生態(tài)我們不必再諱莫如深地使用political conduct或者political environment,而可以直接采用political ecosystem。
中國特色社會(huì)主義進(jìn)入了新時(shí)代,中國人民開啟了建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國的新征程,十九大報(bào)告通篇洋溢著改革創(chuàng)新的時(shí)代精神。譯者在翻譯中也應(yīng)該緊緊扣住時(shí)代的脈搏,始終保持批判性的思維,使譯文反映鮮明的時(shí)代性特征。
(5)實(shí)現(xiàn)小農(nóng)戶和現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展有機(jī)銜接
encourage small rural households to become involved in modern agriculture
初讀這句話有些人也許不知所云,如果生硬地直譯過去,恐怕受眾無人能懂。但其實(shí)言下之意無非是鼓勵(lì)小農(nóng)戶更多的參與現(xiàn)代農(nóng)業(yè)的發(fā)展。意思弄清楚了,這個(gè)外文表述還是比較容易的。
(6)主旋律更加響亮,正能量更加強(qiáng)勁。
Our country’s underlying values hold greater appeal than ever before, and the wave of positive energy felt throughout society is building.
中央文獻(xiàn)充滿了大量政治術(shù)語和大政方針,有時(shí)候連浸入中國社會(huì)的民眾都不能完全讀懂報(bào)告,對(duì)于文化迥異的外國讀者,難度就可想而知。作為譯者應(yīng)當(dāng)努力提高自己的理論能力和翻譯能力,先搞清楚原文的確切涵義,然后再用外國讀者能夠聽得懂的語言表達(dá)出來。如果自身都沒能深刻地理解和感受原文,絕不可能讓讀者理解和感受。
中西方文化和語言由于受到經(jīng)濟(jì)政治、科技水平、歷史地理、宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗以及思維方式等諸多方面的影響,存在著巨大的差異。一般說來,漢語重意合,對(duì)文本的理解更多的依靠語境、語感和個(gè)人體驗(yàn);而英語重形合,句子成分更為清晰,上下文的邏輯關(guān)系比較分明。中央文獻(xiàn)作為典型的政論文章具有用詞精準(zhǔn)、無主句偏多、時(shí)態(tài)變化隱性、連接詞使用較少、語句之間邏輯關(guān)系含蓄、句子和段落偏長、語言喜排比反復(fù)尚文采等鮮明的語言特點(diǎn),同時(shí)也為中央文獻(xiàn)的譯者帶來了不少困難和挑戰(zhàn),需要采取適當(dāng)?shù)牟呗院头椒ㄍ咨茟?yīng)對(duì)。
十九大政治報(bào)告除了具備一般政論文章的普遍特點(diǎn)外,還具有語言靈動(dòng)、文風(fēng)大氣、結(jié)構(gòu)緊密、前后聯(lián)動(dòng)等自身的精神氣質(zhì),整個(gè)文本洋溢著信心、決心、果敢、擔(dān)當(dāng)與希望,氣勢(shì)磅礴。如何把報(bào)告的語言氣勢(shì)和精神氣質(zhì)傳遞給外國受眾是譯者面臨的最重大挑戰(zhàn)之一。
(7)全黨同志一定要永遠(yuǎn)與人民同呼吸、共命運(yùn)、心連心。
In our Party, each and every one of us must always breathe the same breath as the people, share the same future, and stay truly connected to them.
(8)中國人民愿同各國人民一道,推動(dòng)人類命運(yùn)共同體建設(shè),共同創(chuàng)造人類的美好未來!
We, the Chinese,are ready to work with the people of all other countries to build a community with a shared future for mankind and create a bright tomorrow for all of us.
(9)廣大青年要堅(jiān)定理想信念,志存高遠(yuǎn),腳踏實(shí)地,勇做時(shí)代的弄潮兒,在實(shí)現(xiàn)中國夢(mèng)的生動(dòng)實(shí)踐中放飛青春夢(mèng)想,在為人民利益的不懈奮斗中書寫人生華章!
To all our young people, you should have firm ideals and convictions, aim high, and have your feet firmly on the ground. You should ride the waves of your day; and in the course of realizing the Chinese Dream, fulfill your youthful dreams, and write a vivid chapter in your tireless endeavors to serve the interests of the people.
通過在主語上做文章,例(7)和(8)把第三人稱轉(zhuǎn)化為第一人稱,例(9)把第三人稱轉(zhuǎn)化為第二人稱,好似面對(duì)面地與青年對(duì)話,產(chǎn)生了強(qiáng)烈的代入感,從而把演說人的決心、意志和希望成功地表現(xiàn)了出來。
簡短醒目的標(biāo)題最吸引讀者,也容易傳播。尤其在時(shí)間約束很強(qiáng)的條件下突擊完成翻譯任務(wù),如果譯者能夠有意識(shí)地在標(biāo)題上多花些功夫,讓標(biāo)題讀上去更符合國外受眾的思維習(xí)慣和表達(dá)方式,就能取得事半功倍的良好效果。
(10)一、過去五年的工作和歷史性變革
I. The Past Five Years: Our Work and Historic Change
(11)二、新時(shí)代中國共產(chǎn)黨的歷史使命
II. The New Era: The Historic Mission of the Communist Party of China
漢語句式工整,尤喜四字詞語,如“堅(jiān)忍不拔”、“鍥而不舍”、“歷經(jīng)磨難”、“不屈不撓”、“勤勞勇敢”、“自強(qiáng)不息”、“彪炳史冊(cè)”這樣華美的描述修飾性語言在十九大報(bào)告中隨處可見。但英語文法清晰,崇尚的是簡約之美。從漢語翻譯成英語的時(shí)候就要針對(duì)兩種語言的不同表達(dá)方式適當(dāng)?shù)鼗睘楹?,大刀闊斧地刪減有時(shí)反而能夠讓文字更有力量。
(12)站立在九百六十多萬平方公里的廣袤土地上,吸吮著五千多年中華民族漫長奮斗積累的文化養(yǎng)分,擁有十三億多中國人民聚合的磅礴之力,我們走中國特色社會(huì)主義道路,具有無比廣闊的時(shí)代舞臺(tái),具有無比深厚的歷史底蘊(yùn),具有無比強(qiáng)大的前進(jìn)定力。
Rooted in a land of more than 9.6 million square kilometers, nourished by a culture of more than 5 000 years, and blessed with the strength of more than 1.3 billion people, we have an infinitely vast stage of our era, a heritage of unmatched depth, and incomparable resolve that enable us to forge ahead on the road of socialism with Chinese characteristics.
這句話的原文通過一系列描述性和修飾性的語言表現(xiàn)了中國領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)走中國道路的無比自信,站位高遠(yuǎn),氣勢(shì)非凡。而譯文通過干凈簡練的語言較好地傳遞了文本的這種神韻和氣勢(shì),達(dá)到了少即是多的效果。
一般來說,英語的演說多用短小精悍的句子和段落表達(dá)思想和感受,簡潔有力,慷慨激昂。但在十九大報(bào)告中時(shí)常會(huì)出現(xiàn)長達(dá)百字的句子,中間只以逗號(hào)隔開,而長達(dá)半頁或大半頁A4紙的段落也并不少見。中國人對(duì)此習(xí)以為常,但英語世界的讀者卻實(shí)難接受。十九大報(bào)告的譯者們深刻理解這里的差異,花了不少心思去研讀文件,找出句子和段落的層次,按照意群進(jìn)行合理的切分,化長段為短段,化長句為短句。
(13)面對(duì)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力、局部沖突和動(dòng)蕩頻發(fā)、全球性問題加劇的外部環(huán)境,面對(duì)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài)等一系列深刻變化,我們堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),迎難而上,開拓進(jìn)取,取得了改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的歷史性成就。
Outside China, we have been confronted with sluggish global economic recovery, frequent outbreaks of regional conflicts and disturbances, and intensifying global issues. At home, we have encountered profound changes as China has entered a new normal in economic development. We have upheld the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, risen to challenges, pioneered and pushed ahead, and made historic achievements in reform, opening up, and socialist modernization.
這個(gè)例句中文洋洋灑灑近百字,雖然內(nèi)涵極其豐富,但句子結(jié)構(gòu)清晰,中國人讀起來輕輕松松,似乎毫不費(fèi)勁。但倘若不進(jìn)行必要的切分和斷句,對(duì)外國聽眾和讀者可能就是個(gè)沉重的負(fù)擔(dān),讀到后面忘了前面。
出于行文簡練的要求和文章篇幅的限制,中文政治報(bào)告往往會(huì)去掉用于表示前后句關(guān)系的連接詞,如“因?yàn)椤?、“而且”、“然而”等,從而使得各分句之間表面看來都是并列關(guān)系。譯者就要借助指示代詞、連接詞、短語或句子等把上下文串聯(lián)起來,使意思更加清晰,行文也更流暢。
(14)With this, we will be better placed to meet the ever-growing economic, political, cultural, social, and ecological needs of our people, and to promote well-rounded human development and all-round social progress.
(15)We have devoted serious energy to ecological conservation. As a result, the entire Party and the whole country have become more conscious about and active in pursuing green development.
要實(shí)現(xiàn)文化背景迥異的兩國人民之間的無縫溝通,翻譯過程中就不可避免地要補(bǔ)充一些必要的信息,以利于聽眾或讀者的理解和接受,而且可以有效避免歧義甚至誤解的產(chǎn)生。
(16)行百里者半九十。
As the Chinese saying goes, the last leg of a journey marks the halfway point.
(17)鴉片戰(zhàn)爭后,中國陷入內(nèi)憂外患的黑暗境地。
But with the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression.
(18)堅(jiān)持大扶貧格局
continue to advance poverty reduction drawing on the joint efforts of government, society
例(16)中如果不添加前半句,外國聽眾就可能不知道這是中國諺語,而誤以為是演說人自己的創(chuàng)造。中英之間的鴉片戰(zhàn)爭有兩場,例(17)沒有年代的補(bǔ)充聽眾就不好確定具體的時(shí)間。例(18)如果把“大扶貧”直譯出來,讀者就可能完全聽不懂演說人在說什么了。當(dāng)然補(bǔ)充信息也并不是越多越好,要恰到好處,而且采取的形式也應(yīng)該根據(jù)行文的需要進(jìn)行調(diào)整。
漢語喜歡排比對(duì)仗,不厭重復(fù)。“發(fā)展”、“人民”、“建設(shè)”、“全面”、“堅(jiān)持”、“新時(shí)代”等都是十九大報(bào)告中的高頻詞,而且在一個(gè)段落里連續(xù)出現(xiàn)的情況也不少見。如果總是反復(fù)使用一個(gè)或幾個(gè)譯法,不但意思的精準(zhǔn)傳遞可能會(huì)受到影響,而且文字也會(huì)令讀者生厭,放棄繼續(xù)閱讀的興趣。鑒于此,十九大報(bào)告的譯者在遇到高頻詞時(shí)就不僅要考慮其涵義,更要想方設(shè)法變換表達(dá)方式,盡可能避免給人呆板的印象。
據(jù)統(tǒng)計(jì)在十九大報(bào)告中“全面”一詞共反復(fù)出現(xiàn)了96處之多,譯文的處理方法也有20余種,如full/fully,comprehensive/comprehensively,in all areas/respects/ dimensions,across the board/across-the-board,extensive/extensively,all-round,well-rounded,overall,all-out,in every field/dimension/respect/area,sweeping,nationwide?!皥?jiān)決”也是十九大報(bào)告的高頻詞,反復(fù)出現(xiàn)30余處。譯者也是極盡所能,采用不同的方式予以表述,如resolutely,firmly,determinedly,resolvedly,staunchly,resolute,firm,determined,have the determination to,take firm/strong action to,take tough steps to,work with resolve,take resolute measures to,stand firm in safeguarding。
為了提高譯文的可讀性,譯者應(yīng)當(dāng)盡量使用短而簡單的詞匯,而不是長而復(fù)雜的詞匯。如果日常用語能精準(zhǔn)表達(dá)同樣的意思,就應(yīng)當(dāng)避免使用專業(yè)術(shù)語,如work together,work hard,work well,work with resolve and tenacity,work away;do more,until a task is done,do the good solid work,do away with;make their money through hard work,make it better serve the real economy,make scientific knowledge widely attainable,make cultural creations through practice。
不忘初心,牢記使命是十九大政治報(bào)告的主題。對(duì)于中央文獻(xiàn)翻譯工作者而言,這個(gè)初心和使命就是闡釋好中國的理論,傳遞好中國的觀念。譯者要掌握一些漢語的語法理論(王力,1944),甚至要有一些英語文體的知識(shí)(Strunk & White, 1979),但更重要的是要時(shí)刻謹(jǐn)記自己作為傳播者、闡釋者和勸說者的立場,不斷增強(qiáng)政治意識(shí)、時(shí)代意識(shí)、歷史意識(shí)和效果意識(shí),針對(duì)政治文獻(xiàn)的特點(diǎn)采取適當(dāng)?shù)牟呗造`活應(yīng)對(duì)。只有這樣才能在理解原文和外文表述兩個(gè)層面上都把握主動(dòng),創(chuàng)造出傳神達(dá)意的上好譯文,把中國故事講得準(zhǔn)確全面、清楚明白、生動(dòng)活潑。
[1] Strunk, W. & E. White. 1979.[M]. New York: Macmillan Publishing, Co., Inc.
[2] 楊雪冬. 2017. 大會(huì)文件翻譯應(yīng)該處理的七對(duì)關(guān)系[J]. 中央文獻(xiàn)翻譯通訊, (1): 1-2.
[3] 王力. 1944. 中國語法理論[M]. 上海: 商務(wù)印書館.
[4] 譚載喜. 2004. 西方翻譯簡史[M]. 北京: 商務(wù)印書館.
2018-02-27;
2018-03-01
王麗麗,譯審,研究方向:中央文獻(xiàn)翻譯、中國對(duì)外話語體系建設(shè)
H315.9
A
1008-665X(2018)2-0017-09