天津外國語大學學報
學術論文
- “十九大文獻翻譯研究”專欄
- 黨的十九大文件對外翻譯:創(chuàng)新、過程與前瞻
- 構建適應當代中國國際話語權建設的譯者知識體系——以黨的十九大文件翻譯為例
- 中央文獻翻譯的立場、路徑與策略——以黨的十九大報告英文翻譯為例
- 以我為主,兼收并蓄——以黨的十九大報告英文翻譯為例
- 中央文獻翻譯中的變通策略——以黨的十九大報告俄語翻譯為例
- 答疑與翻譯——對政治語言與工作機制的思考
- 保密環(huán)境下CAT技術的應用探索——以黨的十九大文件翻譯為例
- “批評話語分析研究”專欄
- 話語實踐中的意義磋商與話語互動研究——中美國家領導人新聞發(fā)布會案例研究
- 多模態(tài)話語分析中的批評特征探析
- 小句構型參與者與社會性別身份構建——社會符號學視角下的時尚話語分析
- 教師同伴互助的困境及解決方案——基于高校英語專業(yè)教師的調查研究
- 詞匯習得模式對ESL詞匯知識習得的影響研究
- 吉爾吉斯斯坦主流網絡媒體新聞話語中的中國形象研究——基于新聞學與語言學視角