国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以我為主,兼收并蓄——以黨的十九大報(bào)告英文翻譯為例

2018-01-23 18:50楊望平
關(guān)鍵詞:政治立場(chǎng)譯者譯文

楊望平

?

以我為主,兼收并蓄——以黨的十九大報(bào)告英文翻譯為例

楊望平

(中共中央編譯局 中央文獻(xiàn)翻譯部,北京 100032)

以十九大報(bào)告的中英翻譯為例探討了政治文獻(xiàn)翻譯過(guò)程中中文理解的出發(fā)點(diǎn)和英文轉(zhuǎn)化時(shí)可行的方法。中央文獻(xiàn)翻譯首先要做到精準(zhǔn),要在準(zhǔn)確、深刻理解中文的基礎(chǔ)上堅(jiān)持以我為主的原則,堅(jiān)守中國(guó)的政治立場(chǎng),堅(jiān)持傳播中國(guó)文化,忠實(shí)傳達(dá)原文的內(nèi)涵和精神實(shí)質(zhì),體現(xiàn)原文的風(fēng)格,同時(shí)又要采用兼收并蓄的翻譯策略,將保留中文的原汁原味與保證譯文符合外文表達(dá)習(xí)慣結(jié)合起來(lái),兼顧時(shí)代的發(fā)展和國(guó)情的變化,最終目的是忠實(shí)而創(chuàng)造性地實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,讓譯文更好地向外國(guó)讀者傳情達(dá)意。

政治文獻(xiàn)翻譯;政治立場(chǎng);讀者意識(shí)

一、引言

政治文獻(xiàn)翻譯的任務(wù)是將反映中央領(lǐng)導(dǎo)精神、治國(guó)理念、治國(guó)方略乃至方針政策的文本準(zhǔn)確地翻譯為外文,內(nèi)容涉及中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史、文化等各方面,從而為外國(guó)受眾了解中國(guó)提供一個(gè)窗口,為中外交流架起一座橋梁。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該堅(jiān)持什么原則,采取什么樣的策略才能更好地完成這一任務(wù)是值得我們思考的問(wèn)題。習(xí)近平總書(shū)記在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)的報(bào)告中談到堅(jiān)定文化自信,推動(dòng)社會(huì)主義文化繁榮興盛時(shí)指出要“加強(qiáng)中外人文交流,以我為主,兼收并蓄。推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力”。這一表述指明了中央文獻(xiàn)翻譯努力的方向。以我為主,兼收并蓄這一原則也同樣適用于中央文獻(xiàn)的翻譯,因?yàn)橹醒胛墨I(xiàn)翻譯是中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)體系建設(shè)的重要組成部分,也是繼承、傳播、發(fā)展中國(guó)文化的一種途徑。本文以十九大報(bào)告的英文翻譯為例淺談這一原則在中文理解和英文轉(zhuǎn)化中的運(yùn)用。

二、以我為主

1 以中國(guó)的政治立場(chǎng)為主

翻譯政治文獻(xiàn)首先要有政治意識(shí),必須堅(jiān)持中國(guó)的政治立場(chǎng)。中央文獻(xiàn)體現(xiàn)了中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府的政治意識(shí)和政治立場(chǎng),譯文應(yīng)該忠實(shí)傳遞這一立場(chǎng)。例如:

(1)應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)際合作,成為全球生態(tài)文明建設(shè)的重要參與者、貢獻(xiàn)者、。①

in international cooperation to respond to climate change, China has become an important participant, contributor, andin the global endeavor for ecological civilization.

(2)全面推進(jìn),形成全方位、多層次、立體化的外交布局,為我國(guó)發(fā)展?fàn)I造了良好外部條件。

We have made all-round efforts in the pursuit of, thus advancing China’s diplomatic agenda in a comprehensive, multilevel, multifaceted way and creating a favorable external environment for China’s development.

例(1)的中文宣示了中國(guó)作為一個(gè)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的國(guó)家和全球第二大經(jīng)濟(jì)體敢于承擔(dān)引領(lǐng)全球生態(tài)文明建設(shè)的責(zé)任?!耙龑?dǎo)”和“引領(lǐng)者”兩個(gè)詞語(yǔ)體現(xiàn)了中國(guó)的決心和信心,分別譯為taking a driving seat和torchbearer貼切而生動(dòng)。開(kāi)車時(shí)位于駕駛座意味著有更多的主動(dòng)權(quán),同時(shí)也意味著承擔(dān)更多的責(zé)任,好的駕駛員也要具備較高的素質(zhì),如好的心理素質(zhì)、靈敏的判斷力等。這一帶有積極意向的譯文也正好傳遞了中文的內(nèi)涵,體現(xiàn)了中國(guó)在保護(hù)環(huán)境和共建全球生態(tài)方面積極作為的姿態(tài)和做一個(gè)負(fù)責(zé)任大國(guó)的決心。torchbearer帶給讀者的也是一種積極正面的聯(lián)想,將“引領(lǐng)者”一詞的含義傳遞得到位而不逾越。這兩處譯文巧妙地將原文中比較抽象的概念轉(zhuǎn)化為具體的動(dòng)作,實(shí)化為英文讀者日常生活中的場(chǎng)景,而且展現(xiàn)的是積極友好的畫(huà)面,有利于拉近與讀者的距離,增強(qiáng)其對(duì)中國(guó)地位和立場(chǎng)的認(rèn)同感,從而為塑造中國(guó)形象加分。例(2)同樣涉及中國(guó)作為一個(gè)大國(guó)的立場(chǎng),但是在翻譯“大國(guó)”時(shí)作了弱化處里,譯為major country。與此類似,十九大報(bào)告中的“海洋強(qiáng)國(guó)”和“社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)”分別譯為a strong maritime country和a great modern socialist country,避開(kāi)了使用power,superpower 或者powerful這類詞匯。因?yàn)楹笳咴趪?guó)際話語(yǔ)體系中暗含強(qiáng)權(quán)政治,與二戰(zhàn)時(shí)的冷戰(zhàn)思維相聯(lián)系,這與中國(guó)堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,主張共商、共建、共享、共贏的全球治理理念是相悖的,所以譯文避開(kāi)了帶有負(fù)面意義的詞匯,而采用了中國(guó)自己的話語(yǔ)體系,堅(jiān)守了中國(guó)的政治立場(chǎng)。這兩例中的譯文通過(guò)一強(qiáng)一弱的處理準(zhǔn)確有效地傳達(dá)了中文的內(nèi)涵,堅(jiān)持了中國(guó)的政治立場(chǎng)。這也說(shuō)明在政治文獻(xiàn)的翻譯過(guò)程中譯者要精準(zhǔn)理解原文必須要有較高的政治意識(shí)、較強(qiáng)的政治敏感性和堅(jiān)定的政治立場(chǎng),才能捕捉并傳遞字里行間隱含的政治立場(chǎng),避開(kāi)翻譯中的雷區(qū)。

2 以中國(guó)的文化為主

翻譯也是傳播中國(guó)文化、中國(guó)價(jià)值、中國(guó)道德觀念的過(guò)程,譯文應(yīng)該有助于增強(qiáng)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)文化的了解,增進(jìn)外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)價(jià)值的認(rèn)同,提升中國(guó)道德觀的影響力。例如:

(3)謀求開(kāi)放創(chuàng)新、包容互惠的發(fā)展前景,促進(jìn)的文明交流。

We will pursue open, innovative, and inclusive development that benefits everyone; boost cross-cultural exchanges characterized by.

(4)中華民族偉大復(fù)興,絕不是輕輕松松、就能實(shí)現(xiàn)的。

Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more thanto get there.

和而不同是中國(guó)傳統(tǒng)文化中最優(yōu)秀、最積極的因子,體現(xiàn)了中華民族的核心價(jià)值。習(xí)近平總書(shū)記2014年在中國(guó)國(guó)際友好大會(huì)暨中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)成立60周年紀(jì)念活動(dòng)上指出:“中華文化崇尚和諧,中國(guó)‘和’文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),蘊(yùn)涵著天人合一的宇宙觀、協(xié)和萬(wàn)邦的國(guó)際觀、和而不同的社會(huì)觀、人心和善的道德觀?!崩?)的譯文harmony within diversity用一個(gè)介詞within就成功化解了共性與個(gè)性的矛盾,而且折射出和內(nèi)生于不同,說(shuō)明二者不僅可以和平共存,而且密不可分。英文措詞的重點(diǎn)落在了harmony上,在承認(rèn)各國(guó)與個(gè)人獨(dú)特性的同時(shí)突出強(qiáng)調(diào)了和諧共進(jìn)的重要性,這就恰如其分地譯出了中國(guó)和文化的精髓。例(4)的中文也包含了中國(guó)文化元素,譯文采取直譯的方式,將這一元素原原本本展現(xiàn)給外國(guó)讀者,具有外國(guó)味(foreign-soundingness)的翻譯可以讓讀者眼前一亮,引起讀者了解中國(guó)文化的興趣(Bellos,2012:41)。如果采取意譯法,就丟失了這一中國(guó)元素,失去了一個(gè)向外國(guó)讀者推介中國(guó)文化的機(jī)會(huì)。因此,在翻譯處理政治文獻(xiàn)中的中國(guó)文化元素時(shí)可以在不損害中國(guó)形象,不影響譯文準(zhǔn)確性和流暢性,不阻礙讀者理解原文意思的前提下采取直譯的方式,保留中國(guó)元素,積極主動(dòng)地傳播中國(guó)文化。

3 以中文的含義為主

嚴(yán)復(fù)在一百多年前提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),“信”位于首位,即指譯文要忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確傳遞原文的內(nèi)涵和精神實(shí)質(zhì)(彭桂芝、何世杰,2016:60)。

(5)加強(qiáng)黨對(duì)意識(shí)形態(tài)工作的領(lǐng)導(dǎo),全面推進(jìn)。

We have strengthened Party leadership over ideological work and explored new ground in.

(6)尚需提高。

Theneeds further improvement.

例(5)中的“黨的理論創(chuàng)新”指的是與黨相關(guān)理論上的創(chuàng)新,而不是指黨作為動(dòng)作主體進(jìn)行了理論方面的創(chuàng)新,所以不能譯為theoretical innovations by the Party。例(6)中的“文明”并不是指人類所創(chuàng)造的財(cái)富的總和(civilization),而是指人類社會(huì)發(fā)展到較高階段,并具有較高文化的狀態(tài),更多指向社會(huì)公民的社會(huì)禮儀和社會(huì)道德(civic-mindedness)。

4 以中文的風(fēng)格為主

雖然政治文獻(xiàn)的語(yǔ)言通常趨于嚴(yán)謹(jǐn)、正式,但譯者也要對(duì)不同文本加以區(qū)分,根據(jù)具體情況調(diào)整策略,以使譯文風(fēng)格與原文契合。例如:

(7)主旋律更加響亮,正能量更加強(qiáng)勁,。

’s underlying values hold greater appeal than ever before, and the wave of positive energy felt throughout society is building., have greater confidence inculture.

(8)堅(jiān)持的要求

We have committed to “”.

十九大報(bào)告是中國(guó)共產(chǎn)黨在全面建成小康社會(huì)決勝階段、中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代關(guān)鍵時(shí)期的一份宣言,是習(xí)近平總書(shū)記代表中國(guó)共產(chǎn)黨對(duì)全國(guó)人民的一份承諾和號(hào)召,是一份充滿自信、鼓舞人心的報(bào)告。如何把原文字里行間透出的自信譯到位是譯者面臨的難題。例(7)譯文連用了our country,we,our own,更加口語(yǔ)化,也突出顯示了說(shuō)話者對(duì)自己國(guó)家和文化的認(rèn)同感和歸屬感。譯文使“文化自信得到彰顯”獨(dú)立成句,將隱含的主語(yǔ) we, the Chinese people顯性化,并放在句首,語(yǔ)氣得到加強(qiáng),自信躍然紙上。十九大報(bào)告也是習(xí)近平總書(shū)記親自宣讀的報(bào)告,帶有他自己一貫的語(yǔ)言風(fēng)格,出現(xiàn)很多非常接地氣的習(xí)式表述。例(8)就用日常生活中的話語(yǔ)和場(chǎng)景來(lái)說(shuō)明從嚴(yán)治黨這樣一個(gè)深刻的話題。雖然也可以意譯,將鏡子、洗澡等暗喻略去,但是譯文將變得平淡乏味,習(xí)式風(fēng)格也蕩然無(wú)存。譯文采取了直譯的方式,保留了別具一格的表述,既不影響意思的傳遞,在語(yǔ)言風(fēng)格上也與原文一致,與習(xí)近平總書(shū)記保持與人民群眾緊密聯(lián)系的形象相符。

三、兼收并蓄

1 兼顧目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣

政治文獻(xiàn)翻譯要在保證原文意思傳遞準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上兼顧外文表達(dá)習(xí)慣,使譯文通順流暢,也就是使譯文更地道。例如:

(9)倡導(dǎo)簡(jiǎn)約適度、綠色低碳的生活方式,反對(duì)。

We encourage simple, moderate, green, and low-carbon ways of life, and oppose.

(10)行百里者半九十。

As the Chinese saying goes,marks the halfway point.

例(9)中“奢侈浪費(fèi)和不合理消費(fèi)”讀起來(lái)并沒(méi)有違和感,句子結(jié)構(gòu)也比較平衡。而如果直接將三種現(xiàn)象:奢侈(extravagance)、浪費(fèi)(wasting)、不合理消費(fèi)(excessive consumption)都翻譯出來(lái),就會(huì)覺(jué)得重復(fù),因?yàn)閑xtravagance (奢侈、鋪張)和excessive consumption(過(guò)度消費(fèi))本身就隱含了浪費(fèi)之意,所以譯文進(jìn)行了簡(jiǎn)化綜合處理。這也體現(xiàn)了中英文表達(dá)習(xí)慣的不同,中文多用重復(fù)、排比來(lái)表示強(qiáng)調(diào),而英文則忌諱重復(fù)(Pinkham,2011:90)。我們要適當(dāng)取舍,在完整傳遞原文意思的同時(shí)力求譯文通順流暢,簡(jiǎn)潔有效,邏輯合理。例(10)出自西漢劉向的《戰(zhàn)國(guó)策·秦策五·謂秦王》:“詩(shī)云:‘行百里者半于九十?!搜阅┞分y也。”意為能走完百里路程的人比走完90里路程的人少了一半,走到90里也只能算是才開(kāi)始一半而已,暗示干事情越接近完成時(shí)越艱難、越關(guān)鍵。譯文采用了地道的英文表述the last leg of a journey(路途的最后一程),非常形象貼切。針對(duì)這類具有豐富內(nèi)涵的古語(yǔ)、俗語(yǔ)、成語(yǔ)等中文表述,譯者可以采取意譯或者直譯策略。但如果英文中有類似的表述,而且與中文含義一致,不妨直接借用,省時(shí)省力又有效。

2 兼顧目標(biāo)語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣

譯者要增強(qiáng)讀者意識(shí),兼顧外文讀者的思維習(xí)慣。中文政治文獻(xiàn)的一個(gè)特點(diǎn)是長(zhǎng)句較多,而且往往幾個(gè)分句之間的邏輯關(guān)系表達(dá)并不清晰,需要讀者去意會(huì),而英文行文邏輯更趨嚴(yán)密。如果機(jī)械地照搬中文平行的句式,很容易讓英文讀者費(fèi)解,有時(shí)甚至?xí)?dǎo)致譯文前后文邏輯矛盾,譯文與原文要表達(dá)的意思大相徑庭(葉子南、施曉菁,2011:20-27)。譯者需要在準(zhǔn)確把握中文的基礎(chǔ)上靈活翻譯,或變長(zhǎng)句為短句,或添加必要的關(guān)系連詞,或調(diào)整英文句式結(jié)構(gòu)與意群順序,以使譯文準(zhǔn)確、流暢、易于理解。

(11)改革全面發(fā)力、多點(diǎn)突破、縱深推進(jìn),著力增強(qiáng)改革系統(tǒng)性、整體性、協(xié)同性,壓茬拓展改革廣度和深度,推出一千五百多項(xiàng)改革舉措,重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革取得突破性進(jìn)展,主要領(lǐng)域改革主體框架基本確立。

taken moves across the board, achieved breakthroughs in many areas, and made further progress in reform.pursued reform in a more systematic, holistic, and coordinated way, increasing its coverage and depth.the launch of over 1 500 reform measures, breakthroughs have been made in key areas, and general frameworks for reform have been established in major fields.

例(11)原文是長(zhǎng)句,由多個(gè)平行分句組成,雖然表達(dá)了多層意思,但是行文邏輯關(guān)系并不明顯,這對(duì)英文讀者來(lái)說(shuō)顯然是個(gè)挑戰(zhàn)。譯文根據(jù)中文意群將原文切分成了三句,分別論述了改革的總體進(jìn)程、改革的新趨勢(shì)和改革的新突破,層次分明,能讓讀者輕松了解中國(guó)在深化改革方面的現(xiàn)狀和成就。譯文最后一句還添加了表示因果關(guān)系的短語(yǔ)thanks to(由于,多虧),使譯文邏輯關(guān)系更加分明,易于讀者獲取信息。

3 兼顧宣傳效果

翻譯的目的不僅僅是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,終極目的是思想、價(jià)值的轉(zhuǎn)化和傳播。政治文獻(xiàn)的翻譯更涉及中國(guó)核心價(jià)值觀的轉(zhuǎn)化和中國(guó)形象的塑造,需要譯者在準(zhǔn)確理解中文的基礎(chǔ)上靈活處理,力求使譯文有助于傳播中國(guó)正能量,維護(hù)中國(guó)的國(guó)際形象。例如:

(12)敢于

政治文獻(xiàn)的中文文本很多情況下針對(duì)的是中國(guó)讀者,但是對(duì)于中國(guó)知識(shí)儲(chǔ)備有限的普通外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),知識(shí)的空白會(huì)造成理解上的困難甚至誤讀。例(12)借用歷史典故,非常形象生動(dòng)地體現(xiàn)了中國(guó)共產(chǎn)黨嚴(yán)于自治、勇于自我革命的精神。如果直譯為英文,讀者可能因?yàn)椴皇煜け尘肮适?,?duì)中國(guó)文化、中醫(yī)理論不了解,而不能理解為什么要通過(guò)刮骨這么殘忍的方式去解毒,甚至對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨產(chǎn)生偏頗的認(rèn)識(shí),這顯然不是譯文想要的宣傳效果。采用意譯法會(huì)更恰當(dāng),在傳遞原文意思的同時(shí)避免了負(fù)面的聯(lián)想。

4 兼顧時(shí)代發(fā)展和國(guó)情變化

政治文獻(xiàn)的翻譯也要與時(shí)俱進(jìn),兼顧時(shí)代的發(fā)展和中國(guó)國(guó)情的變化。政治文獻(xiàn)中的一些中文表述可能已經(jīng)存在一段時(shí)間了,形成了某些固定的譯文。但是隨著時(shí)代的發(fā)展和中國(guó)國(guó)情的變化,中文使用的語(yǔ)境已經(jīng)發(fā)生變化,或者譯者對(duì)中文的理解更深刻、更準(zhǔn)確,譯者就要重新審視譯文,必要時(shí)推陳出新,使譯文緊跟時(shí)代的步伐、緊貼中國(guó)的實(shí)際。例如:

(13)堅(jiān)持

seeing that

(14)出臺(tái)中央八項(xiàng)規(guī)定,嚴(yán)厲整治、官僚主義、享樂(lè)主義和奢靡之風(fēng),堅(jiān)決反對(duì)特權(quán)。

We adopted the eight-point decision on improving Party and government conduct, have taken tough action against, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and have staunchly opposed privilege seeking.

人民當(dāng)家作主是中國(guó)共產(chǎn)黨執(zhí)政以來(lái)一直堅(jiān)持的治國(guó)原則,之前曾譯為people as masters of the country和the principal role of the people,符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,現(xiàn)在譯為the people run the country簡(jiǎn)潔到位,也與國(guó)際通用表述接軌,易于英美讀者理解。形式主義指只講現(xiàn)象不看本質(zhì),只重形式不講實(shí)效,曾譯為formalism。而實(shí)際中英表述的含義并不對(duì)等,因?yàn)閒ormalism指在藝術(shù)、文學(xué)與哲學(xué)上對(duì)形式而非內(nèi)容的著重,所以譯文更新為the practice of formalities for formalities’ sake(為了形式而走形式、走過(guò)場(chǎng)),回歸了中文本身的含義。

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯中央文獻(xiàn)忠實(shí)是第一位的,譯者要堅(jiān)持以我為主就是以中國(guó)的政治立場(chǎng)為主,以中國(guó)文化為根,以中文含義為綱,以中文風(fēng)格為本,靈活采用多種翻譯技巧,甄別、借鑒地道的英文表述和成熟的國(guó)際話語(yǔ)詞匯,使譯文符合國(guó)外受眾的閱讀和思維習(xí)慣,反映時(shí)代發(fā)展和中國(guó)實(shí)際。只有這樣譯文才能完成思想載體的使命,將中國(guó)的思想和文化傳播得更遠(yuǎn)、更廣。

注釋:

①本文所選譯例的原文均出自《中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)文件匯編》(人民出版社,2017)。

[1] Bellos, D. 2012.[M]. London: Penguin Group.

[2] Pinkham, J. 2000.[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

[3] 季羨林. 2015. 東西方文化[M]. 北京: 當(dāng)代中國(guó)出版社.

[4] 彭桂芝, 何世杰. 2016. 中外翻譯史解讀[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社.

[5] 葉子南, 施曉菁. 2011. 漢英翻譯指要:核心概念與技巧[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

2018-02-11;

2018-02-20

楊望平,翻譯,研究方向:中央文獻(xiàn)翻譯

H315.9

A

1008-665X(2018)2-0026-07

猜你喜歡
政治立場(chǎng)譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
弟子規(guī)
論政工師提高自身素質(zhì)的重要性及策略研究
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
人民立場(chǎng)是中國(guó)共產(chǎn)黨的根本政治立場(chǎng)
民族高校思想政治理論課考試改革的思考
阜平县| 伊川县| 麻栗坡县| 八宿县| 蚌埠市| 历史| 芜湖市| 迭部县| 微山县| 和静县| 乌拉特中旗| 鹿泉市| 和龙市| 吴堡县| 民丰县| 棋牌| 全南县| 垦利县| 古丈县| 高唐县| 广汉市| 濮阳市| 方城县| 阿拉尔市| 丽江市| 万宁市| 开原市| 诸暨市| 霍林郭勒市| 甘孜| 桂东县| 吉木萨尔县| 河池市| 安徽省| 应城市| 澄江县| 达日县| 隆林| 壤塘县| 英山县| 临颍县|