国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語翻譯中中西文化差異的影響分析

2018-01-25 11:26劉晶晶
課程教育研究 2018年50期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧文化差異英語翻譯

劉晶晶

【摘要】英語翻譯中的一大難點就是文化差異,文化差異直接造成翻譯錯誤的出現(xiàn),這對譯者而言是一個挑戰(zhàn),有必要做好研究分析工作。英語翻譯時,要考慮中西文化的差異,選擇合適的方法規(guī)避文化差異造成的錯誤,保證翻譯的準確性與合理性?;诖?,本文分析英語翻譯時譯者跨文化視角轉(zhuǎn)換的方法,給出這種背景下提高英語翻譯準確性的方法,推動跨文化交流事業(yè)穩(wěn)步發(fā)展。

【關(guān)鍵詞】英語翻譯 文化差異 視角轉(zhuǎn)換 翻譯技巧

【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)50-0106-02

近些年英語的重要性逐漸凸顯出來,對于英語翻譯人才的需求量也持續(xù)增加。很多文獻、資料等需要翻譯人員進行翻譯,但是中西方文化存在較大差異,對于很多事物的認知也存在差異性,如果譯者不能在對方文化背景下理解與翻譯,就會造成錯誤的出現(xiàn)。也唯有加深彼此文化的了解,才能推動英語翻譯事業(yè)健康發(fā)展,本文就此展開論述。

1.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換分析

1.1 英語詞匯的轉(zhuǎn)換

通常在英語翻譯過程中,詞類轉(zhuǎn)化主要發(fā)生在名詞、副詞、形容詞和動詞等單詞上。針對英語語法的表達方式和表現(xiàn)形式可以發(fā)現(xiàn),在英語中每個句子中謂語動詞都只能有一個,所以經(jīng)常會出現(xiàn)動名詞或者動詞名詞化。而動詞在漢語環(huán)境中就不會遇到這種問題,在漢語表達過程中有很多的名詞,比如形狀、地位等,都能從英語表達中找到相對應(yīng)的詞性。由此可以發(fā)現(xiàn),由于漢語和英語文化發(fā)展背景的不同,在英語實際使用過程中,經(jīng)常會發(fā)生名詞動用的現(xiàn)象。

1.2 英語形象的轉(zhuǎn)換

一般情況下,英語翻譯受到諸多因素的影響,包括風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景、歷史演變等,同一種形象處于不同環(huán)境中也會表達出不同的含義。這就需要譯者翻譯過程中,充分考慮前后文、文章整體內(nèi)容等,通過整理組合形成具有色彩的形象體系,并在此基礎(chǔ)上將內(nèi)容完整的表達出來。一般而言,譯者想要準確翻譯一段文字,就要將原作者的風(fēng)格與自己的聯(lián)系起來,實現(xiàn)二者的有效融合,合理保留與轉(zhuǎn)換原作的形象,在翻譯的同時全部保留原作品的風(fēng)格與進化,避免出現(xiàn)似是而非的情況。

如,翻譯“pink-eyed”詞匯時,要考慮各方面情況,直接翻譯成“嫉妒”,這本身就是表現(xiàn)形象轉(zhuǎn)換的主要方式。

1.3 英語虛實的轉(zhuǎn)換

就目前大環(huán)境而言,因為受我國傳統(tǒng)文化和社會大環(huán)境的影響,國人在思維方式上與外國人存在很大的差異化,而且漢語和英語在表達方式上也有很多的區(qū)別。因此,在翻譯過程中要想確保英語翻譯的準確性與合理性,翻譯人員一定要把握好“虛與實”之間的相互轉(zhuǎn)化。這里的“虛實轉(zhuǎn)化”并不要求對文章進行逐字逐句的翻譯,而是要在理解文章大意的基礎(chǔ)上對文章所要表達的內(nèi)容實現(xiàn)真正意義上的對等,在翻譯過程中靈活運用“虛實轉(zhuǎn)化”的翻譯技巧,盡最大可能避免因為中、英兩國文化差異和語言環(huán)境等因素造成的影響,確保翻譯出的內(nèi)容更加準確與合理。

例如,英語“The matter was finally solved under the table”翻譯成漢語可以表示為“這件事終于在私底下解決了”,句中的“table”在英語中原指一件具體的事件,但在此處翻譯時將其譯為“私下解決、處理”等意思,將其含義抽象化表達,從而更加準確、合理表達出英語原文所要表達的含義。在英語翻譯過程中,要加強對“譯實為虛”的關(guān)注的同時,還要對“譯虛為實”引起足夠的重視。例如英語“I dont like a person who is more nice than wise”,被翻譯成漢語表示為:“我不喜歡死要面子活受罪的人”,其中的“nice”和“wise”是不能按照單詞原有意思進行直接翻譯的,在通過對原文實際含義的了解,再加上一系列分析與理解,可以對其進行新概念式的翻譯。

2.跨文化背景下英語翻譯技巧分析

2.1 翻譯英語詞匯技巧

譯者翻譯英語時,要向合理轉(zhuǎn)換詞匯及靈活表達,達成跨文化交流的目的,就需要掌握相應(yīng)的技巧與方法,了解英語國家常用的俗語、成語、俚語等內(nèi)容,進而達成提高英語翻譯質(zhì)量的目的。

翻譯英語時要考慮漢語的表達優(yōu)勢,可以利用直接的方式將一些英語無法表達的意思直接表達出來。也可以利用逆向思維的而方法,以側(cè)面入手解決翻譯不通順的問題。如:Li Ming was a fool for danger,直接翻譯的話,就是“李明不知道危險是什么”,但這種翻譯明顯不能表達出作者的原意,利用漢語優(yōu)勢將“fool for danger”翻譯成“不怕危險”,這就是正說反譯法,直接表明李明天不怕、地不怕的性格。與此相反的,還有一種“反說正譯法”,如 Dont lose time in closing the windows. (立刻關(guān)窗)。Dont lose time譯為“不要浪費時間”,具體翻譯時要考慮前后語境,直接將其翻譯成“立刻”,可以合理表達意思。英語翻譯者要充分掌握中西方文化差異,深入了解與掌握中英文化差異,結(jié)合原文內(nèi)容,合理運用詞匯,提高翻譯質(zhì)量。

2.2 合理運用規(guī)劃策略

歸化策略主要是指翻譯人在進行語言翻譯時將其轉(zhuǎn)化為一種廣大讀者都比較熟悉和了解的語言表達形式。這樣可以更好地幫助廣大讀者在閱讀過程中感悟兩個國家不同語言之間緊密的聯(lián)系性,發(fā)現(xiàn)語言文化所具有的獨特的魅力。同時,英語在翻譯過程中,經(jīng)常會受到當時社會環(huán)境、文化大背景、人們的生活習(xí)慣或者人的固定思維方式等因素的影響,從而對英語翻譯人員的翻譯質(zhì)量造成一定程度的不良影響。要想改變這種情況,確保翻譯人員翻譯出的內(nèi)容滿足并符合當前讀者的實際需求,翻譯人員在翻譯過程中必須對原文進行歸化處理。而歸化處理的目的和作用主要是保證翻譯人員在進行英語翻譯是能夠嚴格遵循語言文化的使用規(guī)則進行合理翻譯,幫助廣大讀者理解原文內(nèi)容提供最大程度上的幫助,而且使其理解起來更加便利、方便。

同時,因為我國和英國文化背景和生活環(huán)境的不同,人們的固定思維意識更加深刻、強烈,幾乎形成條件反射,因此在很大程度上降低了對其他邏輯思維的認知和認可程度,再加上漢語和英語在邏輯思維和表達方式上的差異化,在實際翻譯過程中,需要選擇合適的形式對其進行合理轉(zhuǎn)換。例如,英語“When waiting for the court to open,he had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder”,翻譯成漢語可以表達為“在等候開庭的過程中,他拍著我的肩膀安慰我說不要擔心”,其中,單詞“reassuring”的原意主要指某種動作外加人物的內(nèi)心情感,在這里就不能按照原意進行呆板翻譯。

2.3 轉(zhuǎn)換視角翻譯技巧

中國的語言和西方的語言還有一個很明顯的差異,就是在語言表達上。比如: 中國在表述一件事情時,通常將第一人稱放在主語位置,而西方語言則有不同表達方式,通常將第一人稱放在最后。比如: She and me are in the same school. 則表達 “我和她在一所學(xué)校?!?/p>

語言作為文化的載體,承載著人類的思維活動,不同的文化環(huán)境對語言的表達形式和語言的風(fēng)格都有著一定的影響。因此,我們在翻譯的過程中,不要被自身文化的傳統(tǒng)的思維模式所困,要了解語言文化的背景及視角差異上,學(xué)會視角轉(zhuǎn)換。比如,我國在對子孫表達最常見的祝福就是 “望子成龍”。如果直接翻譯成 “to expect ones son to be a dragon. ”則沒有考慮到中西方文化的差異,在我國龍是一種無上的象征。但在西方文化中,龍代表著兇殘、暴力。因此,正確的翻譯是 “to expect ones son to be somebody”。由此可見,當我們翻譯時,只一味的停留在原語視角,很難找到正確的表達方式,只有將視覺恰當?shù)霓D(zhuǎn)換,才能將問題迎刃而解。

2.4 翻譯句式技巧方法

在英語翻譯中,還包含很多的句式翻譯。當遇到普通的簡單長句時,首先要正確理解長句中的邏輯關(guān)系,找出主干。在翻譯過程中,要將句子中的主干作為主導(dǎo)者,按照漢語中的表達習(xí)慣,將長句中的語序重新組合,從而連貫、清晰準確地表達出翻譯內(nèi)涵。當遇到英語翻譯難度較大的句式時,如祈使句,倒裝句,省略句等,就需要結(jié)合具體的語境來進行適當?shù)霓D(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換通常有兩種情況:直譯法和意譯法。直譯法是指將英文結(jié)合文化環(huán)境和具體語境合理的翻譯。我們在翻譯過程中會發(fā)現(xiàn),有些句子能夠通過直譯將原文的意思準確真實的表達出來,而有的時候直接翻譯不僅語句不通,還會鬧出 “笑話”,這就需要我們根據(jù)語言的文化背景和其所代表的意義對其進行意譯。比如:A new broom sweeps clean.如果直譯是“新掃帚打掃的干凈”。這就讓人不得其意,對于語句的理解也會貌合神離。而這句話其實應(yīng)該意譯成 “新官上任三把火”。這樣不僅保存了譯文的風(fēng)格和形式,還使譯文變得生動傳神,同時能夠收到相得益彰之效。

在翻譯過程中,還應(yīng)該注意的是委婉語。無論是英文或是漢語中,委婉語都是一種重要的修辭手段。當遇到委婉語時,我們應(yīng)盡可能采用直譯,保持原文的風(fēng)采,力求做到形神兼似。比如: We found him in an armchair peacefully gone to sleep—but forever.則翻譯成“我們發(fā)現(xiàn)他在安樂椅上睡著了——永遠的睡著了 (實指去世了)。”

3.結(jié)語

總之,英語翻譯工作中要正確面對中西方文化差異,譯者要對雙方文化有全面了解,避免文化差異造成的翻譯錯誤情況。同時掌握一定的翻譯技巧與方法,選擇合適的翻譯方法,確保翻譯結(jié)果的準確性。希望通過本文論述,為類似研究提供經(jīng)驗借鑒與參考,推動我國翻譯事業(yè)健康發(fā)展。

參考文獻:

[1]高麗利.中西文化差異對英語文學(xué)作品翻譯影響[J].教育學(xué)報,2018(01):124.

猜你喜歡
翻譯技巧文化差異英語翻譯
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
高中英語翻譯教學(xué)研究
天峻县| 蒲城县| 台东县| 景泰县| 晋宁县| 富顺县| 密云县| 广丰县| 博乐市| 洮南市| 增城市| 建水县| 贵南县| 抚松县| 台东县| 汉中市| 安顺市| 当阳市| 登封市| 宜章县| 兴安县| 全州县| 启东市| 若羌县| 招远市| 怀安县| 韶关市| 朝阳县| 吴旗县| 新乐市| 东乡县| 龙川县| 涞源县| 民权县| 汉中市| 马边| 五寨县| 营口市| 沿河| 天水市| 加查县|