趙 霞
(山東外事翻譯職業(yè)學(xué)院,山東 威海 264504)
隨著對(duì)外經(jīng)濟(jì)和國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,不同文化之間的商務(wù)活動(dòng)也越來(lái)越多,商務(wù)英語(yǔ)翻譯也扮演著不可或缺的角色。商務(wù)活動(dòng)和經(jīng)濟(jì)利益關(guān)系密切,如果翻譯得體,會(huì)帶來(lái)巨大的經(jīng)濟(jì)效益;而不成功的翻譯,不僅會(huì)給企業(yè)帶來(lái)重大的經(jīng)濟(jì)損失,還會(huì)直接影響企業(yè)的形象,因此翻譯的準(zhǔn)確性、得體性在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中顯得尤為重要。東西方國(guó)家由于文化的差異,人們?cè)谒季S方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面都存在著一定的不同,從而對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯造成很大的影響。
隨著經(jīng)濟(jì)貿(mào)易全球化的發(fā)展,世界各國(guó)不同文化之間的經(jīng)貿(mào)合作和交流也逐漸增多,商務(wù)英語(yǔ)作為不同文化和語(yǔ)言的溝通橋梁,成為一門(mén)新型的,綜合性專(zhuān)業(yè)學(xué)科。商務(wù)英語(yǔ)屬于專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),專(zhuān)門(mén)用于不同文化和語(yǔ)言的商務(wù)活動(dòng)中,因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)是普通英語(yǔ)的延伸,因此,其語(yǔ)言學(xué)特征和普通英語(yǔ)沒(méi)有太大區(qū)別,但商務(wù)英語(yǔ)同時(shí)又涵蓋商務(wù)知識(shí),因此又具有特殊性。
(一)商務(wù)英語(yǔ)的涵義
商務(wù)英語(yǔ)是人們?cè)诓煌幕驼Z(yǔ)言背景下進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)時(shí)所使用的國(guó)際通用語(yǔ)言。早在20世紀(jì)80代的中國(guó),商務(wù)英語(yǔ)主要用于對(duì)外貿(mào)易,因此又稱(chēng)外貿(mào)英語(yǔ)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國(guó)在更多的領(lǐng)域融入的國(guó)際社會(huì),商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵義也得到了擴(kuò)展。
“商務(wù)英語(yǔ)”,顧名思義,包含商務(wù)活動(dòng)和英語(yǔ)兩個(gè)方面。商務(wù)英語(yǔ)是在跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)中使用的語(yǔ)言,語(yǔ)言交際有其特定的語(yǔ)境,是一種專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),主要為跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)服務(wù)。商務(wù)英語(yǔ)多使用在跨國(guó)商務(wù)中,是跨國(guó)公司和企業(yè)用于溝通和交流的語(yǔ)言,和商務(wù)禮儀、行業(yè)慣例、民族文化風(fēng)俗有著密切關(guān)系。
(二)商務(wù)英語(yǔ)的組成要素
1997年,英國(guó)有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)方面的專(zhuān)家Nick Brieger提出了“商務(wù)英語(yǔ)范疇”理論,在他看來(lái),商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)該包括語(yǔ)言學(xué)知識(shí)、溝通交際技能、相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)、管理技能和民族文化背景等內(nèi)容”。商務(wù)英語(yǔ)的重要組成要素包括語(yǔ)言能力和溝通交際能力。首先,語(yǔ)言能力是交際能力的基礎(chǔ)。其次,商務(wù)背景決定了該語(yǔ)境中需要運(yùn)用的交際能力。
翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí),必須了解和掌握商務(wù)背景知識(shí)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),因?yàn)橛行┪覀兪煜さ脑~匯在商務(wù)背景下有了特殊的含義。例如:“Your immediate attention to our enquiry will be appreciated.”(我方詢(xún)盤(pán)與建議若能得到貴方迅速辦理,則不勝感激。)“enquiry”通常的意思為“詢(xún)問(wèn)、打聽(tīng)、調(diào)查”,但在商務(wù)英語(yǔ)信函中指的是“詢(xún)盤(pán)”。
同時(shí),參與商務(wù)活動(dòng)還應(yīng)具有較強(qiáng)的跨文化意識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯不只是不同文化背景下語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,也是不同文化信息之間的溝通和交流。所以,商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者,除了熟練運(yùn)用語(yǔ)言外,還要熟悉英美國(guó)家的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣,這樣才可避免在商務(wù)活動(dòng)中和不熟悉的人打交道時(shí)造成失誤。王佐良先生也曾指出:“不了解語(yǔ)言中的文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言?!狈g是用語(yǔ)言來(lái)反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。語(yǔ)言用于交際,便存在著對(duì)文化內(nèi)涵的理解和傳達(dá),這不僅要求譯者熟練掌握源出語(yǔ)和目的語(yǔ),還要對(duì)東西方的文化差異有一定的了解,以便在跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)中游刃有余。
中西方屬于不同的民族,不同民族也有著不同的歷史背景,不同的風(fēng)俗習(xí)慣,不同的宗教信仰,因此其思想觀(guān)念和思維方式、對(duì)不同事物的理解也存在著很大的差異,這些差異也造成了不同民族之間的文化差異。
(一)對(duì)動(dòng)物認(rèn)識(shí)的文化差異
由于歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的差異,在中外文化中,人們對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí)有所不同。例如:在中國(guó)文化中,大象是大家所喜歡的動(dòng)物,具有吉祥的寓意,因?yàn)榇笙蟮摹跋蟆弊趾汀跋椤弊种C音。我國(guó)的傣族人民歷來(lái)把大象看做極限、力量的象征。而在西方文化里“elephant”除了“大象”的意思外,還有“累贅”、“大二笨重的東西”等貶義。因此,知名品牌“白象牌電池”最初翻譯為“White Elephant”,在西方市場(chǎng)遭遇挫敗。因此,在翻譯商標(biāo)時(shí),必須了解不同的國(guó)家由于民族文化的 不同對(duì)于不同事物所賦予的不同的涵義。
(二)顏色的文化差異
不同民族文化對(duì)于顏色的理解往往存在著很大的差異。在中國(guó),紅色代表喜慶,往往和紀(jì)念日、慶?;顒?dòng)、節(jié)日或喜慶的日子有關(guān),把熱鬧興旺叫做“紅火”,把成功、順利叫做“走紅”,分到合伙經(jīng)營(yíng)利潤(rùn)叫“分紅”,發(fā)獎(jiǎng)金叫“發(fā)紅包”把漂亮的女子叫做“紅顏”。而在西方文化中,紅色(red)一詞,往往讓人聯(lián)想起“暴力”、“血腥”。比如“red revenge”(血腥復(fù)仇),“red flag”(危險(xiǎn)信號(hào)旗),它還象征著“放蕩”、“淫穢”,“red alert”(紅色警報(bào),緊急警報(bào))。雖然red也有喜慶的意思,比如“roll out the red carpet for sb.”,意思是“鋪開(kāi)紅地毯歡迎某人”,但這也得益于東西方文化的融合,其褒義也是從遠(yuǎn)東經(jīng)波斯傳入西方的。
在中國(guó)的傳統(tǒng)文化里,白色與紅色相反,是人們忌諱的顏色。白色是枯竭和蕭條、沒(méi)有生命力的表現(xiàn),象征著死亡,是兇兆,白色容易讓人聯(lián)想到死亡。在西方的文化里,白色沒(méi)有這么豐富的象征和衍生含義。西方人認(rèn)為白色高雅純潔,所以西方人崇尚白色。例如:white lie(善意的謊言),white soul(純潔的心靈),white man(廉潔、誠(chéng)實(shí)的人),white spirit(正直的人)。
在中國(guó),黃色也是人們崇尚的顏色,我們稱(chēng)自己是“炎黃子孫”在古代,黃色象征著權(quán)威、皇權(quán),因此封建帝王都穿“黃袍”,嘉獎(jiǎng)大臣賜“黃馬褂”,故宮也以黃色為主調(diào)。在西方,黃色則代表“背叛”,因?yàn)樵凇妒ソ?jīng)》故事中,尤大為了30枚銀幣出賣(mài)耶穌時(shí),一直穿著黃色的衣服,后來(lái)黃色在西方文化里往往象征著背叛、膽小和卑怯。比如:yellow dog(卑鄙的人),yellow -livered(膽小的),yellow card(黃牌警告)。
(三)數(shù)字的文化差異
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,中西方對(duì)數(shù)字的涵義有著不同的認(rèn)識(shí)。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化里,“九”是大家所喜歡的數(shù)字,是個(gè)吉祥數(shù)字,代表天長(zhǎng)地久、吉祥如意。如我國(guó)的知名企業(yè)-“九九九藥業(yè)”,如此命名希望事業(yè)長(zhǎng)久。在中國(guó),“八”也是個(gè)吉祥數(shù)字,尤其是在商界頗受歡迎,它和“發(fā)”諧音,代表“發(fā)財(cái)”,“生意興隆”,是人們喜歡的數(shù)字,而“四”這個(gè)數(shù)字則和“死”諧音,中國(guó)人忌諱談“死”,“四”被認(rèn)為是個(gè)不吉利的數(shù)字。比如知名品牌“Goldlion”,一開(kāi)始譯為“金獅”,但“獅”和“死”諧音,一開(kāi)始銷(xiāo)量不好,后來(lái)改譯為“金利來(lái)”,銷(xiāo)量大增。在西方國(guó)家,“十三” “三”不受歡迎,因?yàn)榇蠹艺J(rèn)為這是極不吉利的數(shù)字,他們比較喜歡“7”這個(gè)數(shù)字,認(rèn)為這個(gè)數(shù)字 是大吉大利、積極向上的象征,知名品牌Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)、“7-Up”(七喜飲料)”中都有七。
美國(guó)著名的翻譯家Eugene A.Nida認(rèn)為,在翻譯時(shí)要考慮不同民族文化的對(duì)等,應(yīng)該把源出語(yǔ)文化背景下的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)文化背景下的語(yǔ)言。
(一)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯
標(biāo)識(shí)語(yǔ)往往簡(jiǎn)潔凝練,力求在極短時(shí)間內(nèi)讓讀者獲取必需的信息,因此,標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,在翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí)既要考慮到簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言特點(diǎn),又要考慮到不同文化背景下標(biāo)識(shí)語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)上的差異。如:“濟(jì)南是我家,清潔靠大家”,被譯為“Jinan is our home,its cleanness depends on all of us”,從字面上來(lái)看,該譯文忠實(shí)于原文,沒(méi)有不妥之處,但是該譯文很明顯是按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣翻譯的,內(nèi)容啰嗦,不夠簡(jiǎn)潔,不符合標(biāo)識(shí)語(yǔ)的特點(diǎn),所以應(yīng)改譯為“Keep Our City Clean”。如“注意安全,請(qǐng)勿攀爬單邊墻”就譯為“Pay attention to your safety,don’t climb the single wall.”,就不貼切,該譯文沒(méi)有考慮到英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也不夠簡(jiǎn)潔,而應(yīng)簡(jiǎn)化為“No Climbing”。
(二)商標(biāo)的翻譯
商標(biāo)是用于區(qū)別于其他商品的標(biāo)記,是商品信息的載體,消費(fèi)者往往通過(guò)商標(biāo)來(lái)了解商品的屬性。因此,在對(duì)外貿(mào)易中,商標(biāo)翻譯的好壞影響著商品能否順利打入國(guó)際市場(chǎng)。由于風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的差異,不同國(guó)家的人們對(duì)于商品標(biāo)識(shí)的理解大不相同,所以,譯者在翻譯時(shí)要深諳中西方文化差異。例如:德國(guó)汽車(chē)品牌“Benz”最初打入中國(guó)市場(chǎng)時(shí)譯為“笨斯”,銷(xiāo)量慘淡,因?yàn)椤氨克埂焙汀氨克馈敝C音,后改譯為“奔馳”,成功打入中國(guó)市場(chǎng)。中國(guó)羽絨股品牌“鴨鴨”在打入國(guó)際市場(chǎng)時(shí),一開(kāi)始翻譯為“Duck”,因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為鴨子呆笨,聯(lián)想穿上該品牌的羽絨服也會(huì)有臃腫呆笨的感覺(jué),所以該品牌在西方銷(xiāo)量不高,后來(lái)音譯為“Ya Ya”,該翻譯朗朗上口,簡(jiǎn)潔易記,該品牌的與榮譽(yù)很快也受到了人們的青睞,成功打入了國(guó)際市場(chǎng)。
(三)廣告語(yǔ)的翻譯
廣告的目的是向公眾推介某種商品和服務(wù),其主要功能是勸說(shuō)功能,以此來(lái)誘導(dǎo)說(shuō)服消費(fèi)群體,因此,翻譯國(guó)際性商品廣告時(shí)應(yīng)充分考慮到產(chǎn)品銷(xiāo)售對(duì)象的語(yǔ)言習(xí)慣、文化沉淀,以便更好地推銷(xiāo)商品或服務(wù)。例如:“要買(mǎi)房,到建行?!弊g為“Wanna a house of your own? Buy one with our loan”,因?yàn)樵搹V告是為銀行信貸服務(wù)而宣傳,鼓勵(lì)大家去建行貸款買(mǎi)房,因而不能直譯為“Buy a house in our bank”.“食在廣州”譯為“East or west,the Guangzhou cuisine is best.”,因?yàn)樵搹V告是想為廣州的美食做宣傳,鼓勵(lì)大家去廣州品嘗美食,因而不能直譯為“Eating in Guangzhou”。
隨著我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)產(chǎn)商品正在打入不同文化背景下的國(guó)際市場(chǎng),同時(shí),也有越來(lái)越多的西方品牌打入中國(guó)市場(chǎng),由于不同的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣,因此,譯者在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)要充分考慮東西方文化差異給商務(wù)英語(yǔ)翻譯所帶來(lái)的影響。想要確保在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)的準(zhǔn)確性,就要重視東西方不同民族文化背景的影響,作為翻譯工作者,不僅要熟練掌握源出語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)知識(shí),還要了解其民族發(fā)展、歷史文化,提高自身的文化修養(yǎng),這樣才能從跨文化的角度進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。只有這樣,才能使不同文化背景下商務(wù)活動(dòng)能順利進(jìn)行??偠灾?,隨著經(jīng)貿(mào)全球化的發(fā)展,不同文化背景下的國(guó)際商務(wù)活動(dòng)也越來(lái)越頻繁。為了在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中進(jìn)行自如貼切的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,有必要了解東西方文化的差異并重視東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響,以期獲得最大的經(jīng)濟(jì)效益。
[1]謝金領(lǐng).世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].大連理工出版社,2016.
[2]段云禮.實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版,2014.
[3]關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[4]翁鳳翔.當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].上海:上海交大出版社,2007.