国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

現(xiàn)代性視域下的《域外小說(shuō)集》

2018-01-29 09:16
關(guān)鍵詞:小說(shuō)集魯迅文學(xué)

(首都師范大學(xué) 文學(xué)院, 北京 100048)

現(xiàn)代性是通過(guò)現(xiàn)代化的進(jìn)程得以產(chǎn)生、強(qiáng)化和呈示的。中國(guó)近代是翻譯文學(xué)現(xiàn)代化的拐點(diǎn)。在這一領(lǐng)域揖別傳統(tǒng)模式、跨入現(xiàn)代門(mén)檻的歷史走勢(shì)中,作為博學(xué)多才的文化巨人,魯迅以“弄潮兒”的搏擊勇氣和高度的責(zé)任擔(dān)當(dāng)意識(shí),通過(guò)自己的文化活動(dòng)實(shí)踐和理念,為中國(guó)翻譯文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型做出了彪炳史冊(cè)的重大貢獻(xiàn),引領(lǐng)中國(guó)翻譯文學(xué)在現(xiàn)代化軌道上飛奔疾馳,并在諸多方面凸顯了現(xiàn)代性的特征。他和胞弟周作人于1909年合作編譯的《域外小說(shuō)集》是對(duì)現(xiàn)代性之美的求索、體驗(yàn)和發(fā)現(xiàn),是中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)的第一座豐碑,是中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的先聲,在許多方面都顯示了突出的超前性質(zhì)、先鋒意義和歷史價(jià)值。由于種種原因,《域外小說(shuō)集》在當(dāng)時(shí)銷(xiāo)路慘淡滯澀,讀者反應(yīng)冷清淡漠。十多年后,隨著周氏兄弟在文壇有了相當(dāng)?shù)牡匚缓驮捳Z(yǔ)權(quán),此書(shū)增訂、合訂本又曾再版。然而其價(jià)值被真正發(fā)現(xiàn)和認(rèn)識(shí),時(shí)光已過(guò)去四十年了。1959年,馮至說(shuō):“我們不能不認(rèn)為它是采取進(jìn)步而嚴(yán)肅的態(tài)度介紹歐洲文學(xué)最早的第一燕。只可惜這只燕子來(lái)的時(shí)候太早了,那時(shí)的中國(guó)還是冰封雪凍的冬天。”[1]474到時(shí)下,《域外小說(shuō)集》自然已成為熱門(mén)話題。從整個(gè)研究格局來(lái)看,對(duì)其催生中國(guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)形態(tài)、推進(jìn)翻譯策略的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型和加速圖書(shū)裝幀現(xiàn)代化進(jìn)程的歷史功績(jī)以及透露出來(lái)的現(xiàn)代性質(zhì)的研究總結(jié),仍是當(dāng)務(wù)之急。

一、魯迅早期翻譯文學(xué)活動(dòng)和《域外小說(shuō)集》的成書(shū)情況

魯迅自1902年赴日本留學(xué),初入東京弘文學(xué)院,1904年進(jìn)仙臺(tái)醫(yī)學(xué)專(zhuān)門(mén)學(xué)校,1906年退學(xué),返回東京后抱定用文學(xué)啟蒙救國(guó)、改造社會(huì)的志向。次年夏籌辦《新生》,因“隱去了若干擔(dān)當(dāng)文字的人,接著又逃走了資本”[2]439而未果,旋即將所有為其撰寫(xiě)的宣揚(yáng)新思想的文稿投向《河南》雜志,同時(shí)又陸續(xù)與周作人用文言語(yǔ)體翻譯了一些短篇小說(shuō),于1909年3月和7月結(jié)為《域外小說(shuō)集》第一冊(cè)、第二冊(cè)在東京出版。這是周氏兄弟翻譯小說(shuō)的合集,亦可視為他們的第一部翻譯文學(xué)專(zhuān)書(shū)。魯迅的文學(xué)翻譯活動(dòng)始于他東渡日本的次年,當(dāng)時(shí)他曾根據(jù)森田思軒日文譯作——法國(guó)雨果《隨見(jiàn)錄》中《芳梯的來(lái)歷》轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)《哀塵》?!胺继荨苯穸嘧g為“芳汀”。在《隨見(jiàn)錄》里,《芳汀的來(lái)歷》“是一篇隨筆或速寫(xiě),當(dāng)后來(lái)雨果寫(xiě)作長(zhǎng)篇小說(shuō)《悲慘世界》的第一部《芳汀》時(shí),曾把這篇文字發(fā)展成為該書(shū)第五卷的第十二章《巴馬達(dá)波先生的無(wú)聊》和第十三章《市公安局里面一些問(wèn)題的解決》,人物雖稍有不同,但情節(jié)基本上是一致的”[3]133-134。它被稱(chēng)為“魯迅翻譯外國(guó)文學(xué)的第一篇作品”[4]109,發(fā)表在1903年6月15日出版的留日學(xué)生浙江同鄉(xiāng)會(huì)所辦的《浙江潮》第5期上,有譯者附記,署名庚辰。此后魯迅求學(xué)于日本的數(shù)年間,在科學(xué)救國(guó)理念的驅(qū)動(dòng)下,翻譯了不少科學(xué)撰述,體裁兼及小說(shuō)、詩(shī)歌和論著等。與此同時(shí),他還十分熱心于林紓的翻譯小說(shuō),購(gòu)置閱讀了大量的有關(guān)林紓的作品。魯迅精通日文、德文,以二者為翻譯工作語(yǔ)言文字。他的翻譯作品中,原作用日語(yǔ)或德語(yǔ)寫(xiě)成的幾近半數(shù),其余皆為通過(guò)日語(yǔ)、德語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的俄語(yǔ)或北歐、東歐等小語(yǔ)種作品。

如果說(shuō)《哀塵》標(biāo)志著魯迅留日時(shí)期翻譯文學(xué)活動(dòng)的輝煌起點(diǎn),那么,六年后的《域外小說(shuō)集》則完全可稱(chēng)為其這一階段翻譯文學(xué)活動(dòng)的制高點(diǎn)。此書(shū)凡兩冊(cè),第一冊(cè)收7篇,第二冊(cè)收9篇,體裁包括小說(shuō)、童話、寓言等。16篇作品中,含有英、美、法、芬蘭4國(guó)各1人1篇,俄國(guó)4人7篇,波蘭1人3篇,波西尼亞1人2篇。每?jī)?cè)后附本冊(cè)的“以后譯文”和單行本的“新譯預(yù)告”。根據(jù)已出的16篇和諸多待出作品以及“略例”所言“集中所錄,以近世小品(短篇小說(shuō))為多,后當(dāng)漸及十九世紀(jì)以前名作。又以近世文潮,北歐最盛,故采譯自有偏至。惟累卷既多,則以次及南歐暨泰東(東方)諸邦,使符域外一言之實(shí)”[5]170,可以看出魯迅早年在文學(xué)譯介方面視野之開(kāi)闊、志向之明確、目標(biāo)之高遠(yuǎn)、計(jì)劃之盛大。第一冊(cè)、第二冊(cè)所選篇目的思想內(nèi)容傾向于俄國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義以及被壓迫的弱小國(guó)家民族的反抗和吶喊,體現(xiàn)了魯迅著眼于嚴(yán)肅文學(xué)和先進(jìn)文化、引導(dǎo)讀者了解異域優(yōu)秀文藝作品,移植對(duì)于啟蒙濟(jì)世、喚醒國(guó)魂有裨益的譯介宗旨。第一冊(cè)中安德烈夫《謾》《默》和第二冊(cè)中迦爾洵的《四日》是魯迅翻譯的,其余13篇皆為周作人所譯。不過(guò),某些周作人所譯小說(shuō)中的韻文,如顯克微支的《燈臺(tái)守》引用的密茨凱維支詩(shī)等亦出自魯迅的手筆。在全書(shū)的整體籌措經(jīng)營(yíng)中,魯迅起了主導(dǎo)作用。他不僅就這部小說(shuō)集的創(chuàng)意、籌劃、選題、搜羅、審擇、集錄、選擇、鑒裁、排列等編纂事項(xiàng)事必躬親,付出了大量的心血,而且在將它組合加工成一定的文化符號(hào)模式的整理、編輯、校訂、付排,乃至印刷、制作、預(yù)告、發(fā)行等一系列活動(dòng)流程中花費(fèi)了很多的氣力。從兄弟二人各自承擔(dān)工作分量來(lái)看,可以說(shuō),周作人譯得多,而除此之外的一切工作則幾乎全由魯迅來(lái)完成。周作人謂魯迅在“字型和行款,紙張,從舊德文的文藝雜志上借用來(lái)的圖案,許壽裳(此處回憶有誤,實(shí)為陳師曾)寫(xiě)的篆字題目都很經(jīng)過(guò)一番經(jīng)營(yíng)”[6]36。

魯迅曾說(shuō)到他“當(dāng)初的計(jì)畫(huà),是籌辦了連印兩冊(cè)的資本,待到賣(mài)回本錢(qián),再印第三第四,以至第X冊(cè)的。如此繼續(xù)下去,積少成多,也可以約略紹介了各國(guó)名家的著作了”[7]176。不幸的是,只出到第二冊(cè)便停頓下來(lái)。然而周氏兄弟仍以知難而上、鍥而不舍的精神和毅力在這塊當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)“新大陸”上辛勤耕耘。十多年后,周氏兄弟的成就和地位足以吸引世人的眼球了,于是“有幾位著作家,忽然又提起《域外小說(shuō)集》,因而也常有問(wèn)到《域外小說(shuō)集》的人”[7]177。1921年,上海群益出版社刊行了增訂、合訂本《域外小說(shuō)集》。它在1909年?yáng)|京版的基礎(chǔ)上,又加上周作人于1910年至1917年間斷斷續(xù)續(xù)以文言翻譯的21篇,共37篇。周作人所譯34篇都經(jīng)過(guò)魯迅修訂潤(rùn)色,舊版中太生僻的字也被改了不少。1922年,上海商務(wù)印書(shū)館出版了周氏三兄弟的《現(xiàn)代小說(shuō)譯叢第一集》,共收短篇翻譯小說(shuō)30篇,其中魯迅所譯9篇,周作人所譯18篇,周建人所譯3篇。這兩種都堪稱(chēng)《域外小說(shuō)集》的續(xù)書(shū)。其選目也都突出地體現(xiàn)了魯迅一以貫之、堅(jiān)持不懈的宣傳國(guó)外優(yōu)秀文學(xué)、廣泛涉獵弱小民族文學(xué)的譯介方針。前者在原有的16篇基礎(chǔ)上,強(qiáng)國(guó)中只多出法國(guó)1人5篇,其余所增加為丹麥、俄國(guó)、希臘各1人1篇,原來(lái)已入選的波蘭顯克微支又加了1篇;后者所輯入,除了海上強(qiáng)國(guó)西班牙1人1篇外,其余為愛(ài)爾蘭、俄國(guó)、波蘭、芬蘭、保加利亞、希臘、亞美尼亞共7人29篇。不同的是,《域外小說(shuō)集》是用文言翻譯的,而《現(xiàn)代小說(shuō)譯叢第一集》則是用白話翻譯的。后者標(biāo)明第一集,說(shuō)明編譯者有長(zhǎng)遠(yuǎn)的規(guī)劃,不幸的是,由于兄弟失和而夭折。

二、《域外小說(shuō)集》與中國(guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)的敘事文本體制

《域外小說(shuō)集》對(duì)中國(guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)敘事文本體制的建構(gòu)發(fā)揮了巨大影響。中國(guó)引進(jìn)、翻譯西洋小說(shuō)的歷史至少肇始于18世紀(jì)。1740年左右(乾隆年間)歐洲人攜《圣經(jīng)》等宗教典籍來(lái)華,伴隨著圣經(jīng)故事流播于中土的還有《伊索寓言》等。但這些文本中的人名、地名等稱(chēng)謂和涉及的風(fēng)習(xí)、儀式等全中國(guó)化了,甚至大多只署譯者之名,幾乎接近于原創(chuàng)。嗣后,蠡勺居士于1872年翻譯了19世紀(jì)中葉的英國(guó)小說(shuō)《昕夕閑談》,由上?!渡陥?bào)》館于1872年11月籌辦的中國(guó)最早的文藝雜志《瀛寰瑣記》(曾先后易名為《四溟瑣記》、《寰宇瑣記》)第3卷連載,持續(xù)到1879年停辦。1896年,上?!稌r(shí)務(wù)報(bào)》曾連載過(guò)張坤德所譯4篇描寫(xiě)呵爾唔斯(福爾摩斯)探案故事的短篇小說(shuō),這是《域外小說(shuō)集》之前中國(guó)人翻譯西方短篇小說(shuō)之先例。1898年,有“譯界之王”譽(yù)稱(chēng)的林紓所譯法國(guó)小仲馬《巴黎茶花女遺事》出版。隨后林紓眾多譯作如雨后春筍般涌現(xiàn),以風(fēng)靡席卷之勢(shì)盛行于廣大讀者群體中,產(chǎn)生了巨大的社會(huì)影響,并引發(fā)了大規(guī)模的西方小說(shuō)漢譯活動(dòng),一改此前譯界疲軟、萎靡之狀。魯迅兄弟也是“都因了林譯才知道外國(guó)有小說(shuō),引起一點(diǎn)對(duì)于外國(guó)文學(xué)的興趣的”[8]152。他們的《域外小說(shuō)集》是步林紓其后的又一重要譯作成果。

當(dāng)時(shí),流行于讀者群體中的翻譯小說(shuō)絕大多數(shù)是林紓的長(zhǎng)篇之作。林紓雖然在創(chuàng)作上受其所譯西洋長(zhǎng)篇小說(shuō)的影響沒(méi)有采用章回體小說(shuō)的體制,但在翻譯時(shí)出于作品市場(chǎng)流通效益的考慮,也盡可能地將原作與中國(guó)傳統(tǒng)審美旨趣、價(jià)值觀念、社會(huì)風(fēng)習(xí)以及讀者的接受心理定勢(shì)和閱讀習(xí)慣彼此接軌、吻合,甚至將西方故事披掛上倫理包裝,亦即“外國(guó)故事中國(guó)化”,即使以犧牲原作的核心理念和藝術(shù)精神為代價(jià)也在所不惜,在形式上也極力向中國(guó)數(shù)百年間長(zhǎng)篇小說(shuō)的唯一形式——章回體靠攏,因此也比較適合中國(guó)讀者的口味,帶有濃重的“歸化”色彩。魯迅兄弟完全了解這一點(diǎn),但出于為喚醒民眾、改造社會(huì)而引進(jìn)先進(jìn)的文學(xué)觀念和文體類(lèi)型的考慮,他們義無(wú)反顧地將目光挪移至長(zhǎng)篇小說(shuō)之外,特地譯介短篇小說(shuō),所選譯的作品皆為在思想性、藝術(shù)性?xún)煞矫娑加蟹e極作用和進(jìn)步意義之篇什,在國(guó)人眼前展現(xiàn)出一片新的天地,為中國(guó)文學(xué)的發(fā)展注入新鮮血液,破天荒地使中國(guó)讀者見(jiàn)識(shí)了這一來(lái)自異域的、在形態(tài)和風(fēng)格上都與傳統(tǒng)敘事小說(shuō)樣式迥然有別的新文體,開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)的新紀(jì)元。魯迅自謂:“《域外小說(shuō)集》為書(shū),詞致樸訥,不足方近世名人譯本。特收錄至審慎,迻譯亦期弗失文情。異域文術(shù)新宗,自此始入華土。使有士卓特,不為常俗所囿,必將犁然有當(dāng)于心,按邦國(guó)時(shí)期,籀讀其心聲,以相度神思之所在。則此雖大濤之微漚與,而性解思惟,實(shí)寓于此。中國(guó)譯界,亦由是無(wú)遲莫之感矣?!盵7]168這番話確是譯者心聲之表露。

周氏兄弟對(duì)其他國(guó)家短篇小說(shuō)作品的引進(jìn),改變了中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)以情節(jié)見(jiàn)長(zhǎng)、注重故事性的態(tài)勢(shì),體現(xiàn)了新的審美觀和小說(shuō)創(chuàng)作觀的多元取向。中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)與說(shuō)書(shū)藝術(shù)血脈相連,始終受制于話本體制的技巧章法,帶有濃郁的“說(shuō)話”痕跡,為發(fā)揮“說(shuō)話人”的才氣和作品對(duì)受眾的吸引力,歷來(lái)將情節(jié)的審美功能置于核心地位,極力追求情節(jié)的曲折委婉、奇險(xiǎn)生動(dòng)、跌宕起伏和故事的完滿(mǎn)整一、前后相顧、首尾齊備,并嵌入許許多多的穿插敷衍。長(zhǎng)篇皆為章回體,短篇也千篇一律地固守一成不變的格式并充斥一大堆套語(yǔ),散文和韻文相間互補(bǔ),敘述人語(yǔ)言皆采用第三人稱(chēng),敘述語(yǔ)言的主體即作者,開(kāi)頭以“話說(shuō)”引出故事,接榫處賣(mài)關(guān)子弄玄虛,結(jié)尾時(shí)以說(shuō)教收束。一般來(lái)看,性格、心理和背景的描寫(xiě)大多采用粗線條筆法,缺乏靜態(tài)、深細(xì)、專(zhuān)一的刻畫(huà)。在敘事角度方面,全知敘事模式占居主導(dǎo)地位,像《紅樓夢(mèng)》這樣能在全知、限知之間游刃有余地不斷移步換形、靈動(dòng)活潑、轉(zhuǎn)接自如的作品寥若晨星。林紓不懂外文,翻譯的小說(shuō)是根據(jù)別人講說(shuō)再度復(fù)述,這種“述譯”也沒(méi)有從本質(zhì)上徹底擺脫傳統(tǒng)小說(shuō)的痕跡?!队蛲庑≌f(shuō)集》的歷史性意義就在于,它基本上“拿來(lái)”西方短篇小說(shuō)的文體形態(tài)切換了中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的古典型模式,盡可能干凈、利落地突破了“說(shuō)話”的窠臼。阿英把周氏兄弟與林紓進(jìn)行對(duì)比后說(shuō):“周氏弟兄翻譯,雖用的是古文,但依舊保留了原來(lái)的章節(jié)格式……晚清翻譯小說(shuō),林紓影響雖是最大,但就對(duì)文學(xué)的理解上,以及忠實(shí)于原作方面,是不能不首推周氏弟兄的?!盵9]187-189時(shí)隔九年,魯迅又發(fā)表了有中國(guó)第一部現(xiàn)代白話小說(shuō)之譽(yù)稱(chēng)的《狂人日記》,正式拉啟了中國(guó)小說(shuō)現(xiàn)代化的序幕,并同很多新小說(shuō)家一道,創(chuàng)作了很多現(xiàn)代性質(zhì)的短篇小說(shuō),拉動(dòng)中國(guó)小說(shuō)進(jìn)入了新的時(shí)代。誠(chéng)如郁達(dá)夫所言,“中國(guó)現(xiàn)代的小說(shuō),實(shí)際上是屬于歐洲的文學(xué)系統(tǒng)的”,“現(xiàn)代我們所說(shuō)的小說(shuō),與其說(shuō)是‘中國(guó)文學(xué)最近的一種新的格式’,還不如說(shuō)是‘中國(guó)小說(shuō)的世界化’比較的妥當(dāng)”。[10]418

嚴(yán)家炎曾從內(nèi)容的現(xiàn)代意識(shí)和描寫(xiě)對(duì)象、性格小說(shuō)的出現(xiàn)、一系列新的小說(shuō)結(jié)構(gòu)和體式的產(chǎn)生、敘事視角的變革、重視心理描寫(xiě)和心理分析、以現(xiàn)實(shí)主義為主體的各種新創(chuàng)作方法的運(yùn)用六個(gè)方面闡述了五四時(shí)期小說(shuō)的現(xiàn)代性。[11]21-22毋庸置疑,這些現(xiàn)代性的表現(xiàn)都發(fā)端于周氏兄弟的《域外小說(shuō)集》。周羽認(rèn)為此書(shū)中16篇譯文包括四大類(lèi):在敘事模式和文本體制上與傳統(tǒng)小說(shuō)大抵相同或貼近的如淮爾特《安樂(lè)王子》、斯諦普虐克《一文錢(qián)》和顯克微支《樂(lè)人揚(yáng)珂》;描寫(xiě)生活的某個(gè)片段、基本符合胡適“橫截面”說(shuō)法的如契訶夫《戚施》和《塞外》、穆拉淑微支《不辰》、顯克微支《天使》;屬于早期心理小說(shuō)的如迦爾洵《邂逅》和《四日》、安特來(lái)夫《謾》;以抒情化和散文化取代或淡化故事性、情節(jié)性的如亞倫·坡《默》、摩波商《月夜》、安特來(lái)夫《默》、顯克微支《燈臺(tái)守》、穆拉淑微支《莫訶末翁》、哀禾《先驅(qū)》。他認(rèn)為其中后三類(lèi)都代表了突破中國(guó)傳統(tǒng)短篇小說(shuō)的寫(xiě)作范式的路徑,并由此得出結(jié)論說(shuō):“這個(gè)早產(chǎn)的小說(shuō)譯文集在引進(jìn)現(xiàn)代小說(shuō)藝術(shù)圖式方面所做的多方面的嘗試,足足領(lǐng)先了中國(guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)理論的正式提出和本土現(xiàn)代短篇小說(shuō)創(chuàng)作的跟進(jìn),差不多十年之久”[12]154。魯迅翻譯的三篇都以心理刻畫(huà)見(jiàn)長(zhǎng),開(kāi)中國(guó)現(xiàn)代心態(tài)型小說(shuō)之先河,特別是《四日》,著力于意境和氛圍的營(yíng)造,文本結(jié)構(gòu)中布滿(mǎn)大段大段的心理描寫(xiě),與唐宋傳奇小說(shuō)和宋元說(shuō)話四家中的“小說(shuō)”于曲折離奇、波瀾起伏的情節(jié)和人物的動(dòng)態(tài)化言語(yǔ)、行為中流露心理活動(dòng)的寫(xiě)法形成鮮明的對(duì)比。“魯迅不僅改寫(xiě)了小說(shuō)翻譯史上的色調(diào),也開(kāi)啟了文學(xué)翻譯新的風(fēng)氣”[13]。周氏兄弟的《域外小說(shuō)集》對(duì)于推動(dòng)中國(guó)小說(shuō)現(xiàn)代轉(zhuǎn)向有著不可磨滅的歷史功績(jī)。

魯迅在譯介域外文學(xué)、探索新的小說(shuō)藝術(shù)圖式方面也是摸著石頭過(guò)河,嘗試過(guò)很多途徑和方法。他早期譯過(guò)不少長(zhǎng)篇科幻小說(shuō),其中相當(dāng)數(shù)量的作品采用了章回體。當(dāng)然,他終于找到了最能體現(xiàn)自己宏旨的方向。胡適認(rèn)為,“短篇小說(shuō)是用最經(jīng)濟(jì)的文學(xué)手段,描寫(xiě)事實(shí)中最精彩的一段,或一方面,而能使人充分滿(mǎn)意的文章”,這“最精彩的一段,或一方面”就是“一人的生活,一國(guó)的歷史,一個(gè)社會(huì)的變遷”之“橫截面”。[14]37前面所述張坤德的福爾摩斯探案短篇小說(shuō)是零散披露于報(bào)紙上的,雖得沉湎于偵探小說(shuō)的讀者青睞,但情節(jié)千篇一律,皆以案發(fā)開(kāi)場(chǎng),以告破結(jié)束,更沒(méi)有突破傳統(tǒng)短篇小說(shuō)前后照應(yīng)、頭足俱全的藩籬,未能體現(xiàn)“橫截面”的特征,對(duì)中國(guó)小說(shuō)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)向沒(méi)有產(chǎn)生絲毫的影響。林紓和魏易于1904年合譯的《莎士比亞故事集》,于1907年合譯的美國(guó)歐文的《見(jiàn)聞雜記》(即《拊掌錄》)也均沒(méi)有透露出現(xiàn)代性的信息。而《域外小說(shuō)集》則是中國(guó)人翻譯、結(jié)集的第一部外國(guó)短篇小說(shuō)著作,它使國(guó)人開(kāi)闊了眼界,領(lǐng)略到與傳統(tǒng)長(zhǎng)篇巨帙面目迥異的短小精悍的新敘事文體,為中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的發(fā)展提供了新的契機(jī)和活力,奠定了中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的敘事形態(tài)和文本體制的基礎(chǔ),其劃時(shí)代意義和前沿性蘊(yùn)涵是不可估量的。然而這些反倒令其一出世就陷入命運(yùn)多蹇、頗遭冷遇的境地。究其原因,其一,當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者中,沉溺于傳統(tǒng)長(zhǎng)篇敘事習(xí)慣的人不欣賞西方短篇小說(shuō)的模式,“《域外小說(shuō)集》初出的時(shí)候,見(jiàn)過(guò)的人,往往搖頭說(shuō),‘以為他才開(kāi)頭,卻已完了!’那時(shí)短篇小說(shuō)還很少,讀書(shū)人看慣了一二百回的章回體,所以短篇便等于無(wú)物”[7]178;其二,大量迷戀偵探、言情、世態(tài)小說(shuō)的人又過(guò)于注重情節(jié)的生動(dòng)委曲和人物性格的近情近理,而忽略思想價(jià)值;其三,青年時(shí)期的周氏兄弟初出茅廬,名氣有限,也是此書(shū)未能引起人們注意的一個(gè)因素?!队蛲庑≌f(shuō)集》自然與國(guó)內(nèi)接受群體的期待視野、閱讀口味和審美情趣有所齟齬,因此銷(xiāo)路不夠理想。盡管如此,第一冊(cè)出版后不到兩個(gè)月就引起了日本人的關(guān)注。1909年5月,日本東京出版的《日本及日本人》雜志就登出簡(jiǎn)短報(bào)道。魯迅執(zhí)著地宣稱(chēng):“只是他的本質(zhì),卻在現(xiàn)在還有存在的價(jià)值,便在將來(lái)也該有存在的價(jià)值?!盵7]177這番充滿(mǎn)自信的話語(yǔ)的分量只有到今天才能夠被人體味出來(lái)。這個(gè)“本質(zhì)”,正是其超前性和現(xiàn)代性。完全可以說(shuō),《域外小說(shuō)集》的空谷足音回蕩著新時(shí)代文學(xué)之聲息,是昭示中國(guó)小說(shuō)現(xiàn)代轉(zhuǎn)向的路標(biāo)?!皩?duì)照一下《域外小說(shuō)集》、《現(xiàn)代小說(shuō)譯叢》和他的小說(shuō)的異同,就會(huì)發(fā)現(xiàn)彼此的關(guān)聯(lián)。中國(guó)現(xiàn)代白話小說(shuō)始自于外來(lái)文學(xué)的催生,是確確實(shí)實(shí)的?!盵15]15

三、《域外小說(shuō)集》與中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換策略

翻譯的性質(zhì)是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,林紓使用的雖是典雅的文言語(yǔ)體,但在詞匯、句式上已帶有相當(dāng)?shù)奈骰『邸_@無(wú)疑對(duì)于當(dāng)時(shí)中國(guó)翻譯文學(xué)的語(yǔ)言建構(gòu)起了風(fēng)向標(biāo)的指示性作用,也為周氏兄弟《域外小說(shuō)集》提供了一個(gè)具有典范和表率意義的參照系。說(shuō)實(shí)在的,《域外小說(shuō)集》初版時(shí)銷(xiāo)路阻梗,“佶屈聱牙”委實(shí)也是一個(gè)使受眾望而卻步的原因。固然,文言在中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)歷來(lái)被視為高雅的話語(yǔ)形態(tài),流行于上層文人中,文學(xué)作品為了提高自身的地位,獲得處于社會(huì)主流的文人士大夫階層的認(rèn)同和首肯,采用文言也不失為一種智慧性的選擇。然而具有中等文化水平的讀者畢竟是多數(shù)。近代西方傳教士就十分聰明地覺(jué)察到這一點(diǎn),在華的教職人員于1890年在上海集會(huì)時(shí)議定建立三個(gè)部門(mén)分別用文言、淺近文言、白話翻譯《圣經(jīng)》,則是完全出于使教義在中國(guó)社會(huì)各階層都收到理想的傳播和接受效應(yīng)的考慮。盡管如此,仍不能把周氏兄弟選擇文言語(yǔ)體完全看成是一種失策。作為當(dāng)時(shí)特定歷史條件下的譯作產(chǎn)品,《域外小說(shuō)集》確實(shí)未能完全脫盡時(shí)代的胎記,仍使用了典重古雅的文言語(yǔ)體。然而,若由于這一點(diǎn)否認(rèn)它在翻譯手段和策略上的有益的而且是成功的嘗試和努力也是一葉障目不見(jiàn)泰山。實(shí)際上,它在推動(dòng)文學(xué)翻譯理念、方法的更新嬗替和引領(lǐng)翻譯策略的現(xiàn)代化方面摸索出了較為理想的途徑。

美國(guó)翻譯學(xué)家勞倫斯·韋努蒂在其出版于1995年的《譯者的隱身》一書(shū)中提出歸化和異化理論,認(rèn)為歸化采用目標(biāo)語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式,向讀者靠攏,而異化則遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),向作者靠攏。前者即“意譯”,后者即“直譯”。周氏兄弟在對(duì)原作進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)雖選擇了文言,但卻嚴(yán)格遵循了直譯的原則,特別是魯迅,而這種方法在當(dāng)時(shí)并不為大多數(shù)人所認(rèn)可和采納。魯迅早期的翻譯活動(dòng)實(shí)際上跟林紓大致是一個(gè)路子,“雖說(shuō)譯,其實(shí)乃是改作”,如《地底旅行》《造人術(shù)》等帶有明顯的意譯傾向,《月界旅行》更是將“其措辭無(wú)味,不適于我國(guó)人者,刪易少許”[16]164,而《斯巴達(dá)之魂》則被認(rèn)為是一篇“譯述”之作恐怕亦不為過(guò)。魯迅后來(lái)曾追悔說(shuō)自己“年青時(shí)自作聰明,不肯直譯,回想起來(lái)真是悔之已晚”[17]99。但是,他終于在編譯《域外小說(shuō)集》時(shí)選擇了直譯,而且這一信念終生不移,并在其后的許多文章中進(jìn)一步提出了“硬譯”之說(shuō)。魯迅從事翻譯伊始,就表現(xiàn)出對(duì)翻譯方法的自覺(jué)意識(shí),這的確是他高出時(shí)輩的地方。

中國(guó)歷史上長(zhǎng)期盛行的翻譯方法一直是“譯述”,即執(zhí)筆者將通曉外文的人講述的內(nèi)容再用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),這種模式與其說(shuō)是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換不如說(shuō)是文義轉(zhuǎn)述。此法自漢代翻譯佛經(jīng)以降一直沿用著。清末在華西方教會(huì)譯介教義及相關(guān)著述和中國(guó)官辦翻譯機(jī)構(gòu)譯介西方科技知識(shí)也大都是依循這種辦法,西洋教職人員口授而中土知識(shí)分子記述,特別是在早期。林紓本人不諳外文,依靠別人的講述而加以潤(rùn)色,重新編寫(xiě)成“譯著”,并且為了追求“歸化”效果隨意刪減原作中的環(huán)境描寫(xiě)和心理刻畫(huà)而僅通盤(pán)保留其故事情節(jié),如《黑奴吁天錄》就是明顯的例子。對(duì)于其翻譯方法屬于“譯述”還是“意譯”,雖然人們的看法有所出入,但他絕對(duì)不可歸入“直譯”一派,這一點(diǎn)的確是不刊之論。隨著翻譯文學(xué)的現(xiàn)代化進(jìn)程,翻譯質(zhì)量尤其是準(zhǔn)確性的問(wèn)題自然而然地被提到日程上來(lái)了。

魯迅曾說(shuō):“當(dāng)時(shí)中國(guó)流行林琴南用古文翻譯的外國(guó)小說(shuō),文章確實(shí)很好,但誤譯很多,我對(duì)此不滿(mǎn),想加以糾正?!盵18]196他所謂林紓的“誤譯”,當(dāng)指“譯述”之弊和“意譯”之疏。當(dāng)時(shí)中國(guó)的翻譯家重視作品的可讀性和接受度而忽略忠實(shí)于原作的技術(shù)訴求,對(duì)受眾的審美趣味、閱讀取向以及本土的倫理型文化特色考慮得多,也沒(méi)有什么規(guī)范可資依據(jù),在翻譯中往往任意增減內(nèi)容、本土化各種稱(chēng)謂,甚至改動(dòng)原意。這種任性的中體西用式的“豪杰譯”文風(fēng)也是一把“雙刃劍”,雖有助于激活讀者在文化思想、民族心理方面的認(rèn)同感,但也有損于文化傳播和接受過(guò)程中的異質(zhì)感。這與魯迅打開(kāi)國(guó)人眼界、引進(jìn)帶有異質(zhì)因子和進(jìn)步思想的優(yōu)秀文化以及弱小民族文學(xué)的譯介理念相抵牾。魯迅對(duì)直譯方法的選擇絕非偶然,是經(jīng)過(guò)深思熟慮的。他認(rèn)為只有秉持忠于原作、“弗失文情”、“任意刪易,即為不誠(chéng)”的原則,采取直譯的表達(dá)方法才能夠確保外來(lái)文化和新思想的真實(shí)性、精準(zhǔn)性和整一性。周氏兄弟獨(dú)具慧眼,特別心儀當(dāng)時(shí)十分罕用的直譯方法,在翻譯中盡可能自覺(jué)地尊重、對(duì)應(yīng)、保留原作中原汁原味的體式、順序甚至語(yǔ)氣,對(duì)人名、地名等皆用音譯,甚至不顧那些浸淫傳統(tǒng)文化很重的文人反對(duì)而使用嘆號(hào)、問(wèn)號(hào)、省略號(hào)和破折號(hào)等西式標(biāo)點(diǎn)。許壽棠曾把魯迅所譯三篇與德譯本對(duì)照,發(fā)現(xiàn)它們“字字忠實(shí),絲絲不茍”,毫無(wú)任意增刪、改動(dòng)之處。[19]31

《域外小說(shuō)集》雖用文言,但仍在一定程度上推進(jìn)了中國(guó)文學(xué)語(yǔ)言的現(xiàn)代化,它把文言這一傳統(tǒng)文化和文學(xué)的載道器物和流播媒介撥向“西化”乃至“現(xiàn)代化”的軌道,它所引入的一些西化的話語(yǔ)資源對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的語(yǔ)言建構(gòu)也有一定的鋪墊和先導(dǎo)意義。所以說(shuō),周氏兄弟在晚清的這一嘗試性努力具有突出的反撥和創(chuàng)新意義,在翻譯策略上的直譯技法明顯透露出了現(xiàn)代性端倪。盡管從事物二重性和辯證法的角度來(lái)看,這種直譯有時(shí)也難免失于矯枉過(guò)正,但總體來(lái)看,其積極效用和正面意義還是占主導(dǎo)地位的。當(dāng)然,這樣認(rèn)識(shí)和闡明問(wèn)題和肯定魯迅的翻譯策略不等于走極端,更不是完全否定堅(jiān)持歸化取向的意譯。

四、《域外小說(shuō)集》與中國(guó)現(xiàn)代圖書(shū)裝幀美學(xué)和廣告藝術(shù)

魯迅天分甚高,自幼對(duì)美術(shù)有著濃厚的興趣,勤學(xué)苦練繪畫(huà)技巧,打下了堅(jiān)實(shí)的功底,臨摹書(shū)中插圖的水平常為長(zhǎng)輩親友所驚嘆贊賞。在他步入文壇后,充分發(fā)揮了自己在這方面驚人的才能。他與許多書(shū)業(yè)界著名裝幀設(shè)計(jì)家往來(lái)密切,對(duì)書(shū)體版式設(shè)計(jì)的熱情有增無(wú)減,對(duì)美術(shù)和裝幀的審鑒能力也日益提高。他被譽(yù)為“我國(guó)現(xiàn)代書(shū)籍裝幀藝術(shù)的開(kāi)拓者、開(kāi)山人”,是“五四以后第一個(gè)在他自己的作品上講究裝幀的實(shí)踐家,他把封面設(shè)計(jì)、內(nèi)容編排、印刷裝訂、選字、選紙等幾個(gè)環(huán)節(jié)協(xié)調(diào)統(tǒng)一起來(lái),使之凈化而又美觀,開(kāi)創(chuàng)了書(shū)籍裝幀的新局面”[20]61。《域外小說(shuō)集》是他從策劃鑒選、翻譯編纂到校訂編排、版式設(shè)計(jì)、印刷發(fā)行全程親自主持、經(jīng)營(yíng)的第一部書(shū),也是他從事現(xiàn)代圖書(shū)裝幀實(shí)踐的第一部書(shū)。它與舊式書(shū)籍的外在形式完全不同,“裝訂均從新式”[5],在裝幀技術(shù)上充分顯示了其多才多藝的大手筆氣質(zhì),也灼灼閃射著突出的現(xiàn)代特質(zhì)和屬性。其現(xiàn)代性主要反映在封面、扉頁(yè)、插頁(yè)設(shè)計(jì)和采用毛邊裝兩個(gè)方面。

《域外小說(shuō)集》在東京初版時(shí),魯迅親自選購(gòu)上好的洋紙為印制材料。封面采用羅紗紙(一種類(lèi)似于布紋紙的高級(jí)紙材),底色為灰綠(或謂青灰),書(shū)冠由帶狀圖案和小篆書(shū)名組成。圖案選自舊的德國(guó)文藝雜志(或謂外國(guó)畫(huà)冊(cè)),呈長(zhǎng)方形,精致雅潔,莊重和諧,位置和大小也十分妥洽,上面畫(huà)著古希臘主司文藝的女神繆斯在旭日初升之際彈奏豎琴的情景,神態(tài)閑雅超逸、優(yōu)游不迫、自然柔美。它標(biāo)志著作品的性質(zhì),不但昭示著書(shū)中的內(nèi)容來(lái)自異域,而且寄寓著編譯者以文藝喚醒國(guó)魂的殷切渴望。魯迅特別喜歡采擷中外美術(shù)作品為書(shū)面裝飾,一生樂(lè)此不疲。移用刊物中插圖于封面,此法在當(dāng)時(shí)亦為首創(chuàng),時(shí)至今日仍有人沿用?!霸谶@個(gè)封面中,魯迅以一幅外國(guó)油畫(huà)作為襯托的背景。畫(huà)面中,詩(shī)神繆斯從昏睡中蘇醒,迎接初升的太陽(yáng)。但從封面本身而言,這幅油畫(huà)似乎僅僅是為了裝飾。聯(lián)系魯迅當(dāng)時(shí)的情況,可以看出,正是這幅油畫(huà)在這個(gè)封面中的存在,含蓄地反映了魯迅當(dāng)時(shí)翻譯外國(guó)文學(xué)作品以催生中國(guó)人的希望的目的,反映了魯迅當(dāng)時(shí)已經(jīng)由辦《新生》雜志時(shí)的‘只擁有希望’發(fā)展到了實(shí)現(xiàn)希望的階段”[21]49。圖案下方的小篆體書(shū)名五字乃魯迅好友、國(guó)學(xué)家陳寅恪之兄、著名美術(shù)家和藝術(shù)教育家陳師曾(陳衡恪)題寫(xiě),深藍(lán)色,從右到左橫排,秀挺圓熟,明凈柔潤(rùn)。最下端為“第一冊(cè)”三字?!罢鶗?shū)面,配置得錯(cuò)落有致,典雅悅目,呈現(xiàn)著一種樸素而明朗的美感,即從封面裝幀藝術(shù)的倡導(dǎo)來(lái)看,魯迅先生早在本世紀(jì)初就為新文藝拓展了新生面”[22]115。整個(gè)封面的設(shè)計(jì)匠心獨(dú)運(yùn),別開(kāi)生面,構(gòu)圖雅潔,搭配得體,渾穆凝重,淳樸沉實(shí),韻致優(yōu)美,意境清深,特別注重圖案紋飾和書(shū)名題寫(xiě),凸顯了極強(qiáng)的突破、變革和創(chuàng)新精神,很有現(xiàn)代氣質(zhì)。魯迅對(duì)自己在書(shū)籍裝幀革命之途邁出的第一步情不自禁地流露出喜悅快慰之情:“至若裝訂新異,紙張精致,亦近日小說(shuō)所未睨也”[23]。

《域外小說(shuō)集》扉頁(yè)、版權(quán)頁(yè)和其他插頁(yè)的設(shè)計(jì)也很有現(xiàn)代氣息。扉頁(yè)的右下角印著“會(huì)稽周氏兄弟纂譯”,相當(dāng)于署名。版權(quán)頁(yè)上的出版時(shí)間只寫(xiě)巳酉(公元1909年)而拒署滿(mǎn)清帝制紀(jì)年,第一冊(cè)、第二冊(cè)的具體出版時(shí)間分別為此年的夏歷二月二十一日和六月十一日。除此之外,還分列式地印著有關(guān)諸項(xiàng)內(nèi)容,包括發(fā)行人周樹(shù)人,印刷者長(zhǎng)谷川辰二郎,印刷所神田印刷所,總寄售處上海英租界后馬路乾紀(jì)弄廣昌隆綢莊。該書(shū)是由與周氏兄弟一道留日的浙江籍好友、著名儒商和銀行家蔣抑卮出資付梓并幫助經(jīng)銷(xiāo)的。蔣氏家資甚饒,為人義氣,出手大方,動(dòng)輒曰“撥伊銅錢(qián)”(浙江話,意謂“給他錢(qián)”),嘗從章太炎學(xué)古文字音韻,多次向進(jìn)步刊物和圖書(shū)館捐資、捐書(shū)。“廣昌隆綢莊”乃其家商號(hào)之一。由此看來(lái),處于當(dāng)時(shí)民營(yíng)出版業(yè)逐漸取代官府和教會(huì)經(jīng)營(yíng)的印書(shū)業(yè)而成為書(shū)業(yè)主流的歷史背景下,魯迅在籌資出書(shū)和自費(fèi)出書(shū)方面,也走在時(shí)代的前列。封底里(封三)載有廣告二則,即本冊(cè)的“以后譯文”和單行本的“新譯預(yù)告”。這一做法不僅最大限度地利用了書(shū)體空間,而且也起著廣告宣傳的作用,有助于以后諸冊(cè)的發(fā)行流播,體現(xiàn)了文化意識(shí)和商業(yè)意識(shí)的有機(jī)統(tǒng)一。這些要素都透露出與傳統(tǒng)古籍的形式分道揚(yáng)鑣的端倪,凸顯了現(xiàn)代出版物的性質(zhì)。

魯迅對(duì)“毛邊書(shū)”情有獨(dú)鐘,自稱(chēng)“毛邊黨”,積極倡導(dǎo)毛邊裝。毛邊書(shū)又稱(chēng)毛裝書(shū)、未裁本,本為舶來(lái)品,源自歐洲法、德、英等國(guó),相傳這些國(guó)家的出版社曾印制、供應(yīng)貴族階層毛邊書(shū),這些有閑之人借以享受手執(zhí)刀具、邊裁邊閱之愜懷。它后來(lái)傳至日本,漸漸推廣開(kāi)來(lái),其意義已偏離了貴族化、沙龍化,而演變?yōu)橐环N主要流行于文人圈、有現(xiàn)代意蘊(yùn)的書(shū)籍文化。毛邊書(shū)在中國(guó)已有百年風(fēng)流,它始見(jiàn)于晚清,或謂西方傳教士傳入,或謂來(lái)自日本,后來(lái)悉數(shù)亡佚,故《域外小說(shuō)集》一般被視為首創(chuàng)。直到如今,我國(guó)某些出版社還專(zhuān)門(mén)推出過(guò)毛邊書(shū),或根據(jù)作者的要求制作一定數(shù)量的毛邊書(shū),甚至有些雜志也每期單另印制若干免裁本以饋贈(zèng)名家和同好。毛邊書(shū)的特點(diǎn)是裝訂成冊(cè)后,免掉最后一道工序——切邊,保留書(shū)口原樣,讀者閱覽時(shí),必須親自動(dòng)手逐頁(yè)裁割。這種形式的優(yōu)點(diǎn)是書(shū)籍版面顯得開(kāi)闊、疏展、天成,呈現(xiàn)出樸實(shí)無(wú)華之美、參差錯(cuò)綜之美、落落大方之美、自然粗拙之美、簡(jiǎn)率原始之美,也使讀者在邊裁邊讀過(guò)程中領(lǐng)悟到莫大的樂(lè)趣。所謂毛邊,其實(shí)也不拘一格,或三邊皆毛,或兩邊毛而一邊光甚至一邊毛而兩邊光。像《域外小說(shuō)集》初版采用書(shū)頂、書(shū)根和書(shū)口全毛的樣式,“三面任其本然,不施切削”[5],可謂徹底、正宗的毛邊書(shū)了。它是中國(guó)現(xiàn)代出版史上第一部毛邊書(shū),歷來(lái)被視為中國(guó)新文學(xué)毛邊書(shū)之始祖,有十分突出的開(kāi)創(chuàng)意義和啟迪作用。

圖書(shū)是大眾傳播的重要媒介之一,售書(shū)廣告的作用和地位亦顯而易見(jiàn)。魯迅十分重視廣告對(duì)于書(shū)刊發(fā)行、傳播的意義,并常常親自動(dòng)手?jǐn)M撰廣告。魯迅的廣告觀也明顯突破了傳統(tǒng),凸顯了現(xiàn)代性,其最大特點(diǎn)就是兼顧文化屬性和商業(yè)屬性?xún)蓚€(gè)向度。從其《我和<語(yǔ)絲>的始終》一文,可以看出他十分看重廣告的真實(shí)性和信譽(yù)度,認(rèn)為刊登廣告是嚴(yán)肅的事情,應(yīng)對(duì)讀者負(fù)責(zé),不能片面追求促銷(xiāo)贏利,要慎重、誠(chéng)實(shí),鄙薄名不副實(shí)、有名無(wú)實(shí)之辭,反對(duì)褒貶過(guò)當(dāng)、不著邊際之語(yǔ),力戒阿諛?lè)畛?、炫耀溢美之舉,避免矯飾造作、文過(guò)飾非之態(tài),摒除摻假掠美、浮夸吹噓之風(fēng)。他為《域外小說(shuō)集》第一冊(cè)撰寫(xiě)的廣告堪稱(chēng)精妙絕倫、膾炙人口的佳品。它首先說(shuō)明本集的性質(zhì)“是集所錄,率皆近世名家短篇。結(jié)構(gòu)縝密,情思幽渺”;其次,介紹編譯之旨趣是“各國(guó)競(jìng)先選譯,斐然為文學(xué)之新宗,我國(guó)獨(dú)闕如焉”,揭示了這些域外小說(shuō)在思想底蘊(yùn)方面的價(jià)值;復(fù)次,說(shuō)明自己的翻譯工作目標(biāo)是“因慎為譯述,抽意以期于信,繹辭以求其達(dá)”;再次,描述書(shū)的內(nèi)容是“先成第一冊(cè),凡波蘭一篇,美一篇,俄五篇”;又次,談其創(chuàng)新意義是“新紀(jì)文潮,灌注中夏,此其濫觴矣”;接下來(lái)交代書(shū)體裝訂之新異和紙張之精良,乃時(shí)下小說(shuō)之冠;最后說(shuō)明售價(jià)和郵購(gòu)地址并署名。[23]455全篇激情充盈而文字淳樸,內(nèi)容詳盡而重點(diǎn)突出,抑揚(yáng)有致而出語(yǔ)平實(shí),客觀公正,坦率直白,切中肯綮,令人嘆為觀止。

《域外小說(shuō)集》彰顯了突出的現(xiàn)代性特質(zhì)和路向,對(duì)推動(dòng)中國(guó)小說(shuō)現(xiàn)代化進(jìn)程功不可沒(méi),是一筆寶貴的文藝美學(xué)資源。若將《域外小說(shuō)集》置于延伸度和擴(kuò)展度更大的歷史時(shí)空坐標(biāo)去考察,其意義也是異乎尋常的。中國(guó)翻譯史上曾出現(xiàn)過(guò)漢唐佛經(jīng)翻譯、明末清初耶穌教典籍和西方科技知識(shí)的翻譯、清末民初伴隨著大量西方傳教士來(lái)華而興起的《圣經(jīng)》及其他自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)的翻譯三次熱潮。中國(guó)近代、現(xiàn)代的翻譯文學(xué)是第三次熱潮的必然產(chǎn)物。這一階段的翻譯熱潮,是在“西學(xué)東漸”之風(fēng)的影響下掀起的,并于19世紀(jì)60年代至90年代和19世紀(jì)與20世紀(jì)之交的三十年間出現(xiàn)過(guò)兩大峰巔。魯迅著手從事翻譯出版活動(dòng)時(shí),正值第二個(gè)峰巔時(shí)期。此時(shí)一大批有跨文化學(xué)養(yǎng)、素質(zhì)的知識(shí)分子加入進(jìn)來(lái),成為了新的生力軍和譯壇主流,改變了前一個(gè)峰巔時(shí)期以西方教會(huì)操辦和洋務(wù)派主持的兩大譯業(yè)壟斷的格局,并開(kāi)疆拓土,把域外文學(xué)的引進(jìn)工作也納入這一領(lǐng)地。他們有膽有識(shí),以卓絕超特的文化擔(dān)當(dāng)理念、勇氣和志向,承載起推動(dòng)中國(guó)翻譯文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)向的歷史使命。作為這批文化精英中之翹楚和文壇泰斗,魯迅憑借超人的遠(yuǎn)見(jiàn)和睿智,敏銳地抓住機(jī)遇,尋索到現(xiàn)代轉(zhuǎn)向的突破口,為中國(guó)翻譯文學(xué)增添了新的基質(zhì),并通過(guò)親身實(shí)踐積累了豐富的可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)。中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)的誕生其實(shí)是一個(gè)十分艱難的過(guò)程。晚清是中國(guó)掙扎于半封建半殖民地社會(huì)并極力尋找出路的時(shí)期。林紓引動(dòng)的小說(shuō)翻譯風(fēng)生水起、波瀾壯闊的局面實(shí)際上只能給人以“風(fēng)景無(wú)限好,只是近黃昏”之感,處于老態(tài)龍鐘的社會(huì)背景中,當(dāng)時(shí)的譯苑也正值遲暮隆冬。時(shí)代呼喚著東風(fēng)春燕,急切地盼望著革故鼎新、探尋新徑的天才。《域外小說(shuō)集》應(yīng)運(yùn)而出是歷史的必然。一花引來(lái)萬(wàn)花開(kāi),《域外小說(shuō)集》問(wèn)世不久,現(xiàn)代意義上的中國(guó)的翻譯文學(xué)也如火如荼地勃興、發(fā)展起來(lái),逐漸與原創(chuàng)文學(xué)并駕齊驅(qū),構(gòu)成文壇的兩大主干,使中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)極大地豐富了自身蘊(yùn)涵,深化了思想底蘊(yùn)。如前所述,這部文獻(xiàn)的歷史價(jià)值已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了翻譯文學(xué)領(lǐng)域。我們用今天的眼光回顧和審視《域外小說(shuō)集》的成就和功績(jī),考察和領(lǐng)悟其具有現(xiàn)代性質(zhì)的文化精神和審美觀念,更深切地認(rèn)識(shí)到這筆文化財(cái)富的珍貴價(jià)值。

[參考文獻(xiàn)]

[1] 馮至,陳祚敏,羅業(yè)森.五四時(shí)期俄羅斯文學(xué)和其他歐洲國(guó)家文學(xué)的翻譯和介紹[G]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.

[2] 魯迅.吶喊·自序[G]//魯迅全集(第1卷).北京:人民文學(xué)出版社,2005.

[3] 戈寶權(quán).關(guān)于魯迅最早的兩篇譯文——《哀塵》、《造人術(shù)》[J].文學(xué)評(píng)論,1963(4).

[4] 魯迅博物館,魯迅研究室.魯迅年譜(第1卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.

[5] 魯迅.譯文序跋集·域外小說(shuō)集·略例[G]//魯迅全集(第10卷).北京:人民文學(xué)出版社,2005.

[6] 戈雙劍.魯迅:生存與“表意”策略[D].上海:華東師范大學(xué),2008.

[7] 魯迅.譯文序跋集·域外小說(shuō)集·序[G]//魯迅全集(第10卷).北京:人民文學(xué)出版社,2005.

[8] 周作人.關(guān)于十九篇小引[G]//周作人自編文選·苦茶隨筆.石家莊:河北教育出版社,2002.

[9] 阿英.晚清小說(shuō)史[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.

[10] 郁達(dá)夫.小說(shuō)論[G]//20世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料(第2卷).北京:北京大學(xué)出版社,1997.

[11] 嚴(yán)家炎.中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)流派史[M].北京:人民文學(xué)出版社,1995.

[12] 周羽.清末民初漢譯小說(shuō)名著與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[D].上海:上海大學(xué),2009.

[13] 魯迅首先是位翻譯家:從沒(méi)想過(guò)“永垂不朽”[EB/OL].[2006-12-05].http://www.huaxia.com/zhwh/whgc/2006/12/93728.html.

[14] 胡適.論短篇小說(shuō)[G]//二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料(第2卷).北京:北京大學(xué)出版社,1997.

[15] 孫郁.譯介之魂[J].中國(guó)圖書(shū)評(píng)論,2006(4).

[16] 魯迅.譯文序跋集·月界旅行·辨言[G]//魯迅全集(第10卷).北京:人民文學(xué)出版社,2005.

[17] 魯迅.書(shū)信·致楊霽云[G]//魯迅全集(第13卷).北京:人民文學(xué)出版社,2005.

[18] 魯迅.書(shū)信·致增田涉[G]//魯迅全集(第14卷).北京:人民文學(xué)出版社,2005.

[19] 許壽棠.亡友魯迅印象記[M].北京:人民文學(xué)出版社,2001.

[20] 楊永德.魯迅對(duì)現(xiàn)代書(shū)籍裝幀藝術(shù)的貢獻(xiàn)[J].中國(guó)出版,2000(4).

[21] 謝清風(fēng).魯迅的封面設(shè)計(jì)思想[J].編輯之友,1998(3).

[22] 胡從經(jīng).胡從經(jīng)書(shū)話[M].北京:北京出版社,1998.

[23] 魯迅.集外集拾遺補(bǔ)編·域外小說(shuō)集(第一冊(cè))[G]//魯迅全集(第8卷).北京:人民文學(xué)出版社,2005.

猜你喜歡
小說(shuō)集魯迅文學(xué)
評(píng)曉蘇最新小說(shuō)集《老婆上樹(shù)》
塑造藏族文化的現(xiàn)代主體性人格——評(píng)梅卓小說(shuō)集《麝香之愛(ài)》
我們需要文學(xué)
魯迅,好可愛(ài)一爹
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
她曾經(jīng)來(lái)到魯迅身邊
關(guān)注民生的深層次報(bào)告——淺析呂翼小說(shuō)集《風(fēng)過(guò)楊樹(shù)村》
我與文學(xué)三十年
葉爾克西作品目錄
文學(xué)
和龙市| 克拉玛依市| 福贡县| 读书| 武穴市| 晋江市| 秦安县| 平谷区| 宝丰县| 波密县| 大渡口区| 沈阳市| 大悟县| 兰州市| 南开区| 巨鹿县| 启东市| 永清县| 涟水县| 新田县| 万安县| 长子县| 五大连池市| 芦山县| 南城县| 右玉县| 西安市| 镇江市| 京山县| 大足县| 和林格尔县| 道真| 博兴县| 大连市| 洪湖市| 富宁县| 慈利县| 阳山县| 芦溪县| 蓝山县| 卫辉市|