【摘要】翻譯規(guī)范的提出在翻譯理論和實(shí)踐相結(jié)合的研究中具有舉足輕重的地位。本文將從切斯特曼的翻譯規(guī)范角度出發(fā),對(duì)比分析《當(dāng)你老了》的兩個(gè)中譯本,探究在翻譯過程中兩譯本的各個(gè)微觀層面的規(guī)范是如何得到實(shí)現(xiàn)的。
【關(guān)鍵詞】切斯特曼;翻譯規(guī)范;當(dāng)你老了;對(duì)比分析
【作者簡(jiǎn)介】何靜,漢族,湖南衡陽人,遼寧省大連市大連大學(xué)研究生,研究生,研究方向:英語語言文學(xué)。
一、翻譯規(guī)范理論理論發(fā)展概述
圖里的翻譯規(guī)范觀認(rèn)為,不同的翻譯規(guī)范作用在翻譯過程的不同階段之中,并在此基礎(chǔ)上將翻譯規(guī)范分為三種:初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范。但他卻忽略了翻譯活動(dòng)中一個(gè)重要的制約因素:讀者期待。正因?yàn)槿绱?,切斯特曼的翻譯規(guī)范在圖里翻譯規(guī)范的基礎(chǔ)上進(jìn)行了進(jìn)一步地拓展和深化。他把影響翻譯產(chǎn)品和行為的規(guī)范劃分為兩類:“期待規(guī)范”和“專業(yè)規(guī)范”,并對(duì)這兩項(xiàng)進(jìn)行了更為細(xì)致深入的層次劃分與探究。
二、從切斯特曼的翻譯規(guī)范理論對(duì)比分析《當(dāng)你老了》的兩個(gè)中譯本
1.期待規(guī)范。期待規(guī)范是目的語讀者對(duì)于某一特定類型文本翻譯是否“恰當(dāng)”是否“可接受”看法,要評(píng)判某一翻譯作品是否符合讀者的期待規(guī)范,即翻譯作品所產(chǎn)生的效果是否能夠迎合他們內(nèi)心的既有的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。詩歌這一文體的特點(diǎn)就是善借用獨(dú)特的意象、音韻和手法,來營(yíng)造一幅詩中之境,讓讀者能從詩中獲得最大的怡情審美感受。因此,在詩歌翻譯的過程中,譯者的首要任務(wù)是傳達(dá)詩歌的意境,并譯出詩作的音韻美。
首先從意境傳達(dá)方面來分析。詩歌的第一節(jié)是設(shè)定在未來的一幅安靜而美麗的畫面, 一位老人坐在火爐旁, 閉目養(yǎng)神, 隨手取下一本書, 開始追憶當(dāng)年往事。
例1.”nodding by the fire” 袁可嘉譯作“爐火旁打盹”,而冰心譯為“倦坐在爐邊”。“打盹”原本也是困倦下短暫的睡眠狀態(tài),但是冰心譯本一個(gè)“倦”字把老婦人的神態(tài)生動(dòng)逼真地表現(xiàn)出來,更符合整首詩的意境。
“Murmur, a little sadly, how Love fled”, 對(duì)于“a little sadly”, 袁可嘉用了“凄然”, 明顯屬于夸大語義的譯法,而且凄然這個(gè)詞的運(yùn)用跟詩歌整體安靜美麗的畫面大相徑庭。而冰心把此句譯成了兩句,恰好與“murmur”的這種潺潺低語的意境相呼應(yīng) 。
其次,從韻律方面來分析。他們?cè)谌?jié)中每句詩最后一個(gè)字的聲調(diào)上處理方法不相同。袁可嘉首句和尾句采用的都是平聲,而冰心的首句采用平聲,尾句采用仄聲,平起仄收,讀起來膾炙人口,更能體現(xiàn)詩歌的韻律美。如:
袁可嘉譯:
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子,
凄然地輕輕訴說那愛情的消,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵剑?/p>
在一群星星中間隱藏著臉。
冰心譯:
在爐柵邊,你彎下了,
低語著,帶著淺淺的傷,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群,
怎樣在繁星之間藏住了。
2.專業(yè)規(guī)范。專業(yè)規(guī)范指的是對(duì)翻譯過程的一種約束,讓整個(gè)譯作的創(chuàng)作不脫離專業(yè)的標(biāo)準(zhǔn),它是建立在期待規(guī)范得到滿足后的一種規(guī)范。切斯特曼將專業(yè)規(guī)范分為成三種不同的微觀層面。
(1)責(zé)任規(guī)范。責(zé)任規(guī)范是一種職業(yè)道德規(guī)范。在接受了委托人委托的任務(wù)之后,譯者有義務(wù)對(duì)其負(fù)責(zé);同時(shí)他也應(yīng)該對(duì)譯作的準(zhǔn)確性、完整性及譯作面向的讀者盡到自己的責(zé)任:“Shadows”在詞典中有影子,倒影,陰影這幾個(gè)意思。當(dāng)詞匯呈現(xiàn)一詞多義時(shí),我們應(yīng)該將它置于整句句子的語境當(dāng)中。很明顯,前面的“eyes”給出了提示信息,指的是瞳孔中倒映出來的物象,是戀人澄澈的明眸中的倒影。因此袁譯的“濃重的陰影”屬于“淡妝濃抹”,與原作者要表達(dá)的感情有出入。
(2)交際規(guī)范。交際規(guī)范是一種社會(huì)規(guī)范。是指在某種具體翻譯情形之下,譯者努力讓參與到具體翻譯任務(wù)中的各方之間得到最有效的交流,使達(dá)到交際最優(yōu)化,他在其中起一個(gè)信度與效度協(xié)調(diào)作用。
最后一節(jié)中袁譯本的翻譯嚴(yán)格按照原詩句子排列分布進(jìn)行翻譯,而冰心的譯本,則將最后一節(jié)中的第二句和第三句放合成一句進(jìn)行翻譯,這樣改變句子分布的翻譯策略使得語義更加連貫,循序漸進(jìn)的層次感得到提升,將整個(gè)氛圍推向最高潮,從而達(dá)到最優(yōu)的交際效果。
(3)關(guān)系規(guī)范。關(guān)系規(guī)范指的是涉及在翻譯過程中的各個(gè)要素之間的關(guān)系。切斯特曼認(rèn)為不同的文本類型和來自于委托人、讀者不同的期待值等因素都對(duì)關(guān)系構(gòu)建起著一定的作用,也決定了多種類關(guān)系的存在。
總體而言,兩位譯者都以詩譯詩。原詩是詩歌體裁,譯文同樣是詩歌的體裁, 遵循了原詩三節(jié)四行的形式,保留了形式美。但冰心譯文的文筆更加細(xì)膩,更貼近原作者葉芝的詩體風(fēng)格。袁可嘉的譯文雖然追求簡(jiǎn)練、自然、樸素,但有些部分失真,所以綜合來說,冰心的譯文更滿足關(guān)系規(guī)范。
三、結(jié)語
通過對(duì)比分析兩位譯者的中譯本,我們認(rèn)為冰心譯本在切斯特曼翻譯規(guī)范理論上的踐行度更高。但在案列分析中我們也發(fā)現(xiàn)無論是“責(zé)任規(guī)范”、“交際規(guī)范”,還是“關(guān)系規(guī)范”都需要考慮到委托人與讀者, 難免有重合之處。
參考文獻(xiàn):
[1]陳雙雙,葉芝詩.《當(dāng)你老了》四個(gè)中譯本的多維闡釋[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2017(05).