邢栩璐 張碧芳
摘 要:當(dāng)今世界正走向經(jīng)濟(jì)全球化,跨文化商務(wù)溝通是在經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中面臨的巨大挑戰(zhàn)之一。在跨文化商務(wù)溝通中,信息的傳遞不僅依賴于語(yǔ)言交際,有時(shí)更加依賴于非語(yǔ)言交際。本文大致介紹了中西方非語(yǔ)言交際的差異,并突出非語(yǔ)言交際在商務(wù)口譯中的重要性,通過(guò)對(duì)中美兩國(guó)非語(yǔ)言交際中的身勢(shì)語(yǔ)、沉默、體距語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析,提出相應(yīng)口譯策略,指導(dǎo)人們了解并正確處理跨文化商務(wù)溝通中由非語(yǔ)言交際引起的文化沖突,促進(jìn)跨文化商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:商務(wù)溝通 口譯 語(yǔ)言交際 非語(yǔ)言交際 跨文化
一、引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加速發(fā)展,世界逐步成為了一個(gè)跨文化商務(wù)交際的綜合體。中國(guó)經(jīng)濟(jì)走向國(guó)際化,國(guó)際商務(wù)溝通日趨頻繁,各國(guó)的商務(wù)人士匯聚一堂、洽談生意。如此一來(lái),正確有效的跨文化商務(wù)溝通就變得極為重要。
二、語(yǔ)言交際與非語(yǔ)言交際的定義
語(yǔ)言交際和非語(yǔ)言交際是相互依存、相互加強(qiáng)的關(guān)系,但它們之間存在著明顯的差異。語(yǔ)言交際是指運(yùn)用語(yǔ)言或以語(yǔ)言為主要交際工具進(jìn)行的交際手段。語(yǔ)言交際的過(guò)程實(shí)際上是信息交流和傳遞的過(guò)程。它的基本途徑是聽、說(shuō)、讀、寫、譯。非語(yǔ)言交際是指除了語(yǔ)言之外的所有交際手段,它包括身勢(shì)語(yǔ)、體距語(yǔ)、副語(yǔ)言等等。非語(yǔ)言交際通過(guò)聽覺、視覺、嗅覺、觸覺等多種感覺傳遞信息。
三、非語(yǔ)言交際在商務(wù)口譯中的重要性
語(yǔ)言是交際的工具,是文化的載體。在跨文化商務(wù)溝通中,語(yǔ)言交際固然是很重要的形式,但是非語(yǔ)言的作用也不可忽略,它對(duì)語(yǔ)言起著非常重要的輔助作用,具有語(yǔ)言不可替代的交際功能。 Samovar曾說(shuō)過(guò) “絕大多數(shù)研究專家認(rèn)為,在面對(duì)面的交際中,信息的社交內(nèi)容只有35%左右是語(yǔ)言行為,其他都是通過(guò)非語(yǔ)言行為傳遞的。 ” (Samovar,1981)由此可見非語(yǔ)言交際的重要性。不同的非語(yǔ)言交際在不同的文化背景下所表示的含義不盡相同,因此跨文化商務(wù)溝通中由非語(yǔ)言交際引起的沖突也日益顯露。研究表明,在跨文化商務(wù)溝通中,如果注意使用對(duì)方的非語(yǔ)言交際方式,更容易得到對(duì)方的好感。因此,要使跨文化商務(wù)溝通順利進(jìn)行,就必須對(duì)不同文化的非語(yǔ)言交際有所了解。
四、非語(yǔ)言交際在跨文化交際中的文化差異
非語(yǔ)言交際在跨文化交際中呈現(xiàn)出一定的共性,如微笑、哭泣、皺眉的表達(dá)方式所含的意義為不同文化的人所共知。而不同文化的非語(yǔ)言交際的個(gè)性才是跨文化交際中的真正問(wèn)題所在。錯(cuò)誤的非語(yǔ)言交際可能會(huì)導(dǎo)致交際失敗。下面作者將著重介紹中美在身勢(shì)語(yǔ)、沉默以及體距語(yǔ)方面的差異。
(一)身勢(shì)語(yǔ)
身勢(shì)語(yǔ)是指在交際過(guò)程中有意或無(wú)意地利用自身身體的部位進(jìn)行相應(yīng)的動(dòng)作來(lái)傳遞信息的無(wú)聲行為。身勢(shì)語(yǔ)的表達(dá)方式有很多種,其中較為常見的是面部表情、目光接觸、身體動(dòng)作等。(王婭,2004)身勢(shì)語(yǔ)在非語(yǔ)言交際中占據(jù)了非常重要的位置,是人們傳遞信息、表達(dá)情感的重要手段之一。
1.面部表情
面部表情通常被認(rèn)為是人內(nèi)心的情緒和情感在面部的表露和展示,有時(shí)甚至比語(yǔ)言更真實(shí)、更準(zhǔn)確。
在美國(guó)文化中,人們普遍認(rèn)為在商務(wù)交際過(guò)程中面部表情的夸張性可以增強(qiáng)交際效果,而在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,人們認(rèn)為在正式場(chǎng)合中,控制情感、保持微笑才是最為得當(dāng)?shù)淖龇āR蛑忻牢幕牟町?,雙方在跨文化交際過(guò)程中經(jīng)常容易造成誤解,美國(guó)人會(huì)認(rèn)為對(duì)方態(tài)度冷漠或情感不夠豐富,難以引起共鳴;中國(guó)人則會(huì)認(rèn)為對(duì)方不夠莊重嚴(yán)肅。
2.目光接觸
目光接觸是一個(gè)傳遞信息的社會(huì)信號(hào),可以傳遞情感和意圖,故有所謂眉目傳情。
相比較中國(guó)人,美國(guó)人更喜歡在交際時(shí)進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間且頻繁的目光接觸。 他們認(rèn)為缺乏目光交流就是缺乏誠(chéng)意。美國(guó)人習(xí)慣與人談話時(shí)始終注視對(duì)方,不然,則表示害羞、害怕、輕視或漠不關(guān)心。而中國(guó)人卻為了表示禮貌而避免長(zhǎng)時(shí)間直視對(duì)方。在商務(wù)交際時(shí),中國(guó)人眼神回饋時(shí)間過(guò)短或目光游移會(huì)使得美國(guó)人覺得反感,認(rèn)為他們看不起自己;中國(guó)人卻反感美國(guó)人總愛盯著人。因此,商務(wù)人員在跨文化商務(wù)溝通中應(yīng)注意正確使用禮節(jié)。
3.手勢(shì)語(yǔ)
手勢(shì)語(yǔ)屬體態(tài)語(yǔ)的一種,可以表達(dá)豐富的思想感情。不同的文化中有著不同的手勢(shì)語(yǔ),當(dāng)然,同一手勢(shì)在不同文化中表達(dá)的意思也不盡相同。在商務(wù)溝通中,經(jīng)常會(huì)有意或無(wú)意地做一些手勢(shì)。
飯后,中國(guó)人常用手輕揉或輕拍自己的腹部以表示吃飽了。 美國(guó)人則習(xí)慣把一只手放在喉頭,手心向下(同時(shí)說(shuō)“到這”);表達(dá)祝愿時(shí),中國(guó)人常雙手合掌并十指緊扣放在胸前,美國(guó)人則是將食指與中指向上交叉以表示“祝你好運(yùn)”。
(二)沉默
沉默是副語(yǔ)言的一個(gè)重要組成部分。不同文化背景的人們對(duì)沉默的態(tài)度迥然不同,在跨文化交際中很容易引起誤解和沖突。
在美國(guó),沉默在交際中是一種消極的負(fù)面行為,它表示冷淡、反對(duì)、尷尬、輕視。而中國(guó)人賦予了沉默更多積極意義。古有“沉默是金”這一成語(yǔ),用沉默表示默許、保留、深思、友好等。中國(guó)人不同意某個(gè)看法時(shí),通常不直說(shuō)“不”,為了表示禮貌和尊重,常常用沉默來(lái)代替。
(三)體距語(yǔ)
體距語(yǔ)指通過(guò)空間距離傳遞的信息,它是一種用于情感交流的無(wú)形語(yǔ)言,同時(shí)也是標(biāo)量人際關(guān)系密切程度的一把尺。交際者利用空間距離傳遞信息時(shí),文化不同,其可接受空間也會(huì)大相徑庭。在非語(yǔ)言交際中,體距語(yǔ)可以顯示人際關(guān)系,表明社會(huì)地位,反映社會(huì)態(tài)度。體距大小取決于交際雙方之間的關(guān)系和交際場(chǎng)合。(馬秀芹,2004)合理的體距語(yǔ)不僅促進(jìn)思維表達(dá),更促進(jìn)情感交流。美國(guó)人類學(xué)教授霍爾博士認(rèn)為人際關(guān)系與空間距離有關(guān),并根據(jù)親疏程度,提出了四種不同的距離要求:親密區(qū)域、個(gè)人區(qū)域、社交區(qū)域、公共區(qū)域。(E. T. Hall,1969)親密區(qū)域一般在6-18英寸,常見于父母、子女、情侶及親密朋友之間。個(gè)人區(qū)域一般在1.8-4英尺,是朋友間的距離,是由親密區(qū)域向社交區(qū)域過(guò)渡的距離。社交區(qū)域一般在4-12英尺,是公務(wù)接待、洽談業(yè)務(wù)等人際交往時(shí)采用的距離。辦公桌、賓館前臺(tái)、銀行的“一米線”都能夠體現(xiàn)社交距離。公共區(qū)域一般在12-25英尺,常用于非常正式的交往,如講課、法庭辯論、表演等公共交流形式。endprint
熟諳中國(guó)餐桌文化的人會(huì)對(duì)每個(gè)人的角色進(jìn)行衡量,確定座次。在中國(guó)傳統(tǒng)宴席上,最尊貴的座位便是最顯著的位置(即面對(duì)門的位置),美國(guó)人則認(rèn)為最尊貴的位置是方便看風(fēng)景的位置;美國(guó)人喜男女交替落座,中國(guó)人卻常使同性坐在一起,甚至有時(shí)會(huì)按性別分桌而坐。 譯員被安排在主賓的右側(cè),以便于翻譯。譯員有時(shí)會(huì)不被安排席次,坐在主人和主賓身后翻譯,另行安排用餐。此外,體距語(yǔ)能夠反映出一個(gè)人對(duì)某件事的態(tài)度。 態(tài)度的情感因素和空間距離密切相關(guān)。
五、口譯中該如何處理非語(yǔ)言交際信息
文化差異是影響譯員處理非語(yǔ)言信息最大的因素。因此,對(duì)文化背景、對(duì)整體社會(huì)形態(tài)的認(rèn)知是處理非語(yǔ)言交際信息的基礎(chǔ)。文化對(duì)比法是研究跨文化非語(yǔ)言交際時(shí)最常用的方法,要求通過(guò)對(duì)比不同文化間的差異以及這些異同點(diǎn)所造成的文化沖突,再對(duì)此進(jìn)行定量分析。同樣,非語(yǔ)言交際不能脫離文化背景。譯員需要將東西方國(guó)家的習(xí)俗傳統(tǒng)、價(jià)值觀、社會(huì)形態(tài)進(jìn)行對(duì)比,體會(huì)文化差異產(chǎn)生的原因。同時(shí),非語(yǔ)言交際不能完全脫離語(yǔ)言行為而存在,需要用語(yǔ)言為非語(yǔ)言交際設(shè)置一定語(yǔ)境。
(一)不同文化中雙方意義完全對(duì)應(yīng)
當(dāng)某項(xiàng)非語(yǔ)言信息在不同文化中雙方意義完全對(duì)應(yīng)時(shí),一般不需譯員翻譯,交際雙方可自行分辨和理解。
例如 “OK” 的手勢(shì)在中美文化中都是贊揚(yáng)和允諾之意,在商務(wù)中則可表示“很高興我們談成了這筆交易”。
(二)不同文化中雙方意義完全不對(duì)應(yīng)
當(dāng)某項(xiàng)非語(yǔ)言信息在不同文化中雙方意義不沖突時(shí),仍不需譯員翻譯,信息接受者可以通過(guò)自己的理解來(lái)學(xué)習(xí)和模仿。很多生活中恰巧對(duì)應(yīng)的那些非語(yǔ)言形式,都是自己習(xí)得的結(jié)果。
例如西方社交禮儀中的座次安排已逐漸為中國(guó)人所接受。如今,我國(guó)在進(jìn)行國(guó)際交往時(shí),也越來(lái)越遵從國(guó)際慣例的座次安排。
當(dāng)某項(xiàng)非語(yǔ)言信息在不同文化中的意義沖突時(shí),需要譯員用語(yǔ)言補(bǔ)償非語(yǔ)言信息,向雙方解釋彼此的含義及差別,以保證交際的順利進(jìn)行。
例如中國(guó)人認(rèn)為“男女授受不親”,而西方人有異性朋友之間禮節(jié)性的身體接觸。遇到類似情況,則需譯員向雙方對(duì)此類意義沖突的非語(yǔ)言信息作出解釋,用語(yǔ)言補(bǔ)償非語(yǔ)言方面造成的差異,從而幫助雙方化解尷尬矛盾并維持良好的商務(wù)交際關(guān)系。
(三)不同文化中雙方意義部分不對(duì)應(yīng)
當(dāng)某項(xiàng)非語(yǔ)言信息在不同文化中雙方意義部分不對(duì)應(yīng)時(shí),需先將對(duì)應(yīng)翻譯信息分解,完全對(duì)應(yīng)部分無(wú)需翻譯,完全不對(duì)應(yīng)部分需解釋說(shuō)明其含義與差異,以免造成誤解。
例如交際中的禮尚往來(lái)亦屬這種情況。在商務(wù)交往中,互贈(zèng)禮品的環(huán)節(jié)必不可少,這是商務(wù)禮儀的一部分,但也不得不承認(rèn)禮品具有應(yīng)酬的作用。中國(guó)人通常喜歡送含有寓意的精致禮品,而美國(guó)人則重視禮品的實(shí)用性。因此需要譯員對(duì)此作出解釋,使得互贈(zèng)禮品的交際目的達(dá)到最大化的實(shí)現(xiàn)。 (徐丹,2001)
六、結(jié)語(yǔ)
在商務(wù)聯(lián)絡(luò)口譯中,語(yǔ)言并不是唯一的手段,非語(yǔ)言的作用不容小覷。成功的商務(wù)溝通是語(yǔ)言交際與非語(yǔ)言交際共同作用的結(jié)果。 正確的非語(yǔ)言表達(dá)可以促進(jìn)信息交流; 而錯(cuò)誤的非語(yǔ)言表達(dá)可能會(huì)引起誤解甚至發(fā)生沖突。因此,了解不同文化背景中的非語(yǔ)言交際是順利進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)的保障。
參考文獻(xiàn)
[1] Hall,E.T.The Hidden Dimension[M].London:The Bodley Head Ltd.1969.
[2] Samovar.Let al Understanding Intercultural Communication [M].Wadsworth,1981.
[3] 馬秀芹,薛瑞莉.跨文化與語(yǔ)言和非語(yǔ)言交際[J].山東省青年管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2004(6):46-62.
[4] 王婭.跨文化商務(wù)交際中的語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素[J].黑龍江綏化學(xué)院,2004(12):74-86.
[5] 徐丹.跨文化交際中顯性非語(yǔ)言信息的處理策略[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào),2001(2):96-102.endprint