摘 要:關(guān)于英語詞匯搭配的問題,中外學(xué)者們已經(jīng)做過了大量研究,并為詞匯的學(xué)習(xí)提供了很多建設(shè)性的意見。但是,針對一些非語法選擇上的詞匯搭配現(xiàn)象,卻鮮少有人去做出相關(guān)解釋,而這也正是英語學(xué)習(xí)者們在詞匯學(xué)習(xí)上的重點和盲點所在。本文擬從詞匯搭配的語法不可解釋性研究出發(fā),以“female nurse”“female secretary”“male nurse”“male secretary”為例,從語用學(xué)角度進一步探究其背后的深層原因,力求探尋出一種詞匯搭配的學(xué)習(xí)方法,幫助非本族語者準(zhǔn)確、地道地使用英語詞匯。
關(guān)鍵詞:詞匯搭配;語用學(xué);萊文森原則
作者簡介:張志榮(1994-),女,漢族,山西省大同市人,遼寧大學(xué)研究生,研究方向:外國語語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
[中圖分類號]:H314 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-06--01
一、引言
詞匯是語言的基本材料,是構(gòu)成語言的基礎(chǔ),不僅在日常交流活動中具有重要性,在外語學(xué)習(xí)和教學(xué)中也極為重要。然而,無論是初級英語學(xué)習(xí)者,還是中高級英語學(xué)習(xí)者,詞匯搭配往往會增加他們學(xué)習(xí)的難度,也構(gòu)成了詞匯學(xué)習(xí)上的重點和盲點。例如“nurse”和“secretary”兩個詞,當(dāng)遇到“female nurse”和“female secretary”這樣的搭配時,學(xué)習(xí)者通常會覺得很奇怪,但是對于“male nurse”和“male secretary”這樣的搭配又覺得完全正常。那么,究竟是什么原因造成這樣的搭配現(xiàn)象?本文將從這一現(xiàn)象出發(fā),以“nurse”和“secretary”兩詞為例,在萊文森原則的框架下探究非語法選擇的詞匯搭配的難以解釋的深層原因,幫助英語學(xué)習(xí)者理解和掌握看似不可解釋的詞匯搭配,提高詞匯學(xué)習(xí)的效率。
二、萊文森原則
在語用學(xué)領(lǐng)域里,詞匯和句子的意義不再局限于字面意思,它還包括說話人意義、話段意義和語境意義。牛津大學(xué)哲學(xué)家格賴斯曾指出,人們在交談時總是圍繞著四條會話準(zhǔn)則:數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則,或遵循或違反,因而形成不同的會話含義。到了后格賴斯時期,他的會話含義理論引起了語言學(xué)家的廣泛關(guān)注,尤其是霍恩和萊文森,他們完善了格賴斯的會話含義理論,進一步解釋了說話人為了表達(dá)不同的會話含義,會遵循或違反這樣那樣的會話原則(胡壯麟,2011:177)。因此說話人在表達(dá)時,不一定總要符合語法選擇,有時還要遵循會話原則,這時就出現(xiàn)了那些習(xí)慣使然的或事理上的詞匯搭配。
1987年,萊文森在《語用學(xué)與照應(yīng)的語法--約束和控制現(xiàn)象的部分語用簡化》一書中提出這個三分模式。實質(zhì)上,萊文森的三原則是對格賴斯的數(shù)量準(zhǔn)則的兩條次則和方式準(zhǔn)則的重新解釋(萊文森,1987: 401)。他將數(shù)量準(zhǔn)則的第一條次則命名為數(shù)量原則,簡寫為Q原則,認(rèn)為說話人必須使他的話語如交談的當(dāng)前目的所要求的那樣信息充分;將數(shù)量準(zhǔn)則的第二條次則重新命名為信息量原則,簡寫為I原則,認(rèn)為說話人不要使他的話語比所要求的信息更充分。關(guān)于方式原則,萊文森認(rèn)為要注意區(qū)分語義最小化和表達(dá)式最小化,即內(nèi)容最小化和形式最小化,只有表達(dá)式最小化屬于方式原則(萊文森,1989:409)。
三、用萊文森原則分析英語詞匯搭配的語法不可解釋
萊文森三原則較之前理論,對“古典格萊斯會話理論”有進一步闡釋和發(fā)展。在這一三分模式下,我們來看下面的三個例句:
(1)The secretary smiled.
(2)The female secretary smiled.
(3)The male secretary smiled.
在萊文森的信息量原則和方式原則下,例句(2)的搭配是古怪的,因為它違反了信息量原則和表達(dá)式最小化原則,即說話人提供的信息多于他應(yīng)該提供的,“female”搭配“secretary”顯得十分多余,因為我們都約定俗成地認(rèn)為“secretary”通常為女性。雖然這兩個搭配在語法上是沒有挑剔的,但在語用學(xué)上學(xué)者們通常選擇用后者。相反,在他的數(shù)量原則下,例句(3)又是合理的,因為“male”搭配“secretary”遵循了數(shù)量準(zhǔn)則第一次則,說話人提供了足夠的信息,使聽話人知道交談中的秘書是男性。同樣,像“female nurse”和“male nurse”這兩個搭配也可以用萊文森原則來作出解釋。
四、結(jié)論
由上文我們可以得出,關(guān)于非語法選擇的詞語搭配問題,并不是像人們所認(rèn)為的那樣在語言學(xué)上是無法解釋的。相反,在探究其深層的原因時,我們發(fā)現(xiàn)從語用學(xué)角度可以對其作出解釋。因此,在學(xué)習(xí)英語詞匯的搭配時,不僅要簡單地學(xué)會那些語法選擇上的搭配,更要注意、理解和掌握由交談?wù)Z境造成的相對復(fù)雜的詞匯搭配。只有我們理解了詞語搭配的習(xí)慣用法、歷史原因和交際目的,詞匯的記憶才不只是局限于死板的定義,詞匯的學(xué)習(xí)才不會顯得那么枯燥無聊。
參考文獻(xiàn):
[1]Levinson, S. C. Pragmatics and the Grammar of Anaphora: A Partial Pragmatic Reduction of Binding and Control Phenomena. Journal of Linguistics, 1987:401.
[2]Levinson, S. C. A Review of Reverence. Journal of Linguistics, 1989:409.
[3]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011:98-182.endprint