劉巧平
(朔州高等師范??茖W(xué)校,山西 朔州 036000)
我國是世界上大面積產(chǎn)茶的重要國家之一,茶文化內(nèi)容豐富,歷史悠久,越來越受到人們的高度關(guān)注。為了能夠更好地促進(jìn)人們對茶文化的了解,做好茶文化的輸出,茶文化的英譯就提上了日程。在對茶文化的翻譯中,應(yīng)重視中西文化之間的差異性[1],發(fā)現(xiàn)其中存在的問題,進(jìn)而提出相關(guān)的解決方法。
中西地域差異很大,風(fēng)俗特色各有不同,生活習(xí)俗、思維習(xí)慣、語言特色等也都差別很大[2]。我國的茶藝在發(fā)展過程中也形成了自身獨(dú)特的茶藝用語,風(fēng)格獨(dú)具,在翻譯過程中需要注意將茶藝的精髓傳遞出來。
受歷史地理、人文環(huán)境及個(gè)人成長背景不同的影響,中西方思維方式迥異,人生價(jià)值觀大有不同[3]。因此,在茶藝翻譯中,必須考慮到目的語受眾的思維習(xí)慣與民族文化等,選用恰當(dāng)?shù)膯卧~表達(dá)方式。而且由于文字符號順序性的排序方式,人們接受過程是從遠(yuǎn)到近、由大到以及從由整體至內(nèi)部,在翻譯茶藝工作中需要掌握語言的這些差異性[4],使茶藝的翻譯更加符合人們的認(rèn)知方式。
另外,生活觀念不同可能會(huì)帶來語言表達(dá)的差異性,進(jìn)而形成不同的語言表達(dá)方式[5]與觀點(diǎn)。因此,茶藝翻譯過程中要重視中西方文化的背景下生活觀念的差異性,盡量減少由于認(rèn)知發(fā)展的不同對茶藝翻譯工作的影響[6]。
茶藝翻譯相對復(fù)雜,要求翻譯人員具備一定的專業(yè)知識,不僅要本國的文化知識以及茶藝知識[7],更需要對英語表達(dá)方式有深入了解,才能恰如其分地做好翻譯。茶文化歷史悠久,隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,也出現(xiàn)了一些新詞與新的表達(dá)方式,舊詞也衍生了或變化出新的內(nèi)涵,在翻譯中要注意到這些變化[8]。但精準(zhǔn)度不夠是茶藝翻譯中的一大問題,因此,翻譯人員就需要不斷提升自己的文化素養(yǎng)與專業(yè)素養(yǎng),并不斷總結(jié)翻譯中的得與失,在反復(fù)錘煉中提升茶藝翻譯的質(zhì)量[9]。
同時(shí),茶文化有其獨(dú)特的表達(dá)方式和特定的茶藝用語,在我國這些都能被認(rèn)可和接受,但如果翻譯成另外一種語言,能否用恰當(dāng)?shù)脑~語來進(jìn)行恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),就關(guān)系著我國的茶文化能否被正確理解,能否被逐步傳播。在翻譯過程中,應(yīng)盡可能地保留其中的特色用語[10],而不是采用直譯或隨便套用的方法。
所有的這些問題都?xì)w結(jié)與翻譯人員身上。他們對茶文化的了解、對翻譯技巧的掌握,都決定著茶文化翻譯的最終效果。因此,要解決這些問題,就要在翻譯人員上下功夫。要提高他們的專業(yè)素養(yǎng)??啥ㄆ趯Ψg工作人員進(jìn)行培訓(xùn),讓他們在充分了解茶藝文化的同時(shí),深度學(xué)習(xí)相關(guān)翻譯專業(yè)知識,以在翻譯中做好專業(yè)性和準(zhǔn)確性的完美結(jié)合??紤]到茶文化的特殊性,在翻譯工作中要盡量做到專業(yè)性,使翻譯能忠實(shí)都表達(dá)出茶藝知識以及茶文化,進(jìn)而提升翻譯的準(zhǔn)確度。
由于茶文化的英語翻譯工作從本質(zhì)上是語言之間的轉(zhuǎn)化工作,因此,翻譯人員需要從語言角度充分保障茶藝翻譯工作的地道性,注意英語表達(dá)的具體形式以及表達(dá)習(xí)慣。
總的來說,由于中西方的文化差異性,茶藝翻譯中要特備注意精準(zhǔn)性的問題,這就要求工作人員不斷提高自身素質(zhì),在實(shí)踐工作中針對茶藝翻譯中的問題進(jìn)行對應(yīng)的調(diào)整。這樣才能不斷提升茶藝翻譯的精準(zhǔn)度,讓人們能夠更好地掌握茶藝文化。
[1]王琴.基于大學(xué)英語學(xué)習(xí)者興趣的茶藝英語教學(xué)改革思路分析[J]. 福建茶葉,2017, (1):211-212.
[2]樊元元,王玉,閆冰.我國茶藝英語研究的現(xiàn)狀和發(fā)展[J]. 福建茶葉,2017, (6):226-227.
[3]李靜.論直譯與意譯的技巧解析——以茶藝翻譯為例[J]. 福建茶葉,2017, (9):367-368.
[4]趙榮改,馬莉.基于茶文化翻譯中的文本互文性淺析我國英語的教學(xué)路徑 [J].福建茶葉,2017,(8):368-369.
[5]毛現(xiàn)樁.淺析一帶一路視閾下多態(tài)模擬理論在茶藝專業(yè)英語詞匯翻譯及教學(xué)中的應(yīng)用[J].福建茶葉,2017,(10):78-79.
[6]薛蘭華.跨文化的茶藝英語英漢互譯策略分析[J]福建茶葉,2018, (3):91.
[7]馮蕓.論英語視角下的茶藝語言翻譯研究[J].福建茶葉,2018,(1):399.
[8]王澤容.基于英語語言特色的茶藝表演翻譯研究[J]. 福建茶葉,2016,(3):132-133.
[9]陳玉霞.基于興趣英語的茶藝教學(xué)創(chuàng)新性思路分析[J]. 福建茶葉,2016,(1):189-190.
[10]梁爽.茶藝專業(yè)學(xué)生在茶文化差異的英語教學(xué)研究[J]. 福建茶葉,2016,(3):365-366.