国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論在礦業(yè)行業(yè)英語翻譯中的運用研究

2018-02-12 14:33:54王志麗
青年時代 2018年31期
關(guān)鍵詞:功能對等理論翻譯

王志麗

摘 要:英語作為全球通用的最重要交流語言,礦業(yè)行業(yè)的英語翻譯在我國礦業(yè)發(fā)展中至關(guān)重要。礦業(yè)行業(yè)英語屬于科技英語,有著獨特的語言特點。本文在分析礦業(yè)英語特點基礎(chǔ)上,結(jié)合具體實例,探討了功能對等理論在礦業(yè)行業(yè)英語翻譯中的實際應(yīng)用,闡述了礦業(yè)英語的翻譯策略,以期提高礦業(yè)英語翻譯質(zhì)量。

關(guān)鍵詞:功能對等理論;礦業(yè)行業(yè)英語;翻譯

一、引言

隨著我國礦業(yè)行業(yè)的快速發(fā)展,我國與其他國家在礦業(yè)領(lǐng)域的國際交流與國際商貿(mào)合作日益增多,為此,礦業(yè)行業(yè)中的英語翻譯顯得至關(guān)重要。礦業(yè)行業(yè)英語屬于科技英語,專業(yè)、規(guī)范。本文在分析礦業(yè)英語特點基礎(chǔ)上,結(jié)合具體實例,主要研究奈達(dá)的功能對等理論在礦業(yè)行業(yè)英語翻譯中的實際應(yīng)用,提出礦業(yè)英語的翻譯策略,希望對礦業(yè)英語譯者有所幫助,從而提高礦業(yè)英語翻譯質(zhì)量。

二、功能對等理論

1969年,美國的尤金.奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),依據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了功能對等理論。該理論的核心是翻譯要用最恰當(dāng)、自然和對等的語言表達(dá)、再現(xiàn)源語的信息。奈達(dá)指出翻譯功能對等理論的四個標(biāo)準(zhǔn):傳達(dá)信息;傳達(dá)原作的精神和風(fēng)格;語言順暢,完全符合譯語規(guī)范和慣例;讀者反應(yīng)類似[1]。目前,功能對等理論在科技英語方面的應(yīng)用研究日益增多,為譯者提供了翻譯的理論基礎(chǔ)。

三、礦業(yè)英語的特點

礦業(yè)行業(yè)涉及面廣,是一個系統(tǒng)而又復(fù)雜的行業(yè)。礦業(yè)行業(yè)英語作為科技英語的一個分支,具有科技英語專業(yè)、規(guī)范、言簡意賅的共同特征,同時也具有體現(xiàn)礦業(yè)專業(yè)自身的語言特點。下面從詞匯、句法、文體三個方面論述礦業(yè)英語的特點。

(一)詞匯方面

礦業(yè)英語詞匯具有很強(qiáng)的專業(yè)性。首先,礦業(yè)英語專業(yè)術(shù)語比較多,這些都是日常英語很少涉及的詞匯。比如:rail pit 為“鐵路運輸露天礦”、open whole為“無套管鉆孔”、raise advance 為“上山掘進(jìn)”。其次,一些比較熟悉的詞匯用于礦業(yè)行業(yè)就賦予了新的內(nèi)涵,具有明顯的礦業(yè)特征。如,在礦業(yè)行業(yè)英語中,raise不指“升高”,而是“天井”,roof 是“頂板”,而不是“屋頂”。

(二)句法方面

礦業(yè)英語文本屬于信息類文本,大多具有說明性,重在陳述事實,為了使讀者感受到文本資料的客觀性和科學(xué)性,礦業(yè)行業(yè)英語大量使用被動態(tài)結(jié)構(gòu)句型,使得信息重點突出,避免主觀色彩。如, “Sediment source reduction activities would be completed prior to the mine construction period .”一句使用被動,其譯文為“減少沉積物來源的行動要在礦山建設(shè)期限之前完成?!?/p>

(三)文體方面

礦業(yè)行業(yè)英語翻譯不同于文學(xué)作品的翻譯,它是正式、客觀的文體,信息量大,翻譯時要凸顯出其準(zhǔn)確性、客觀性、邏輯性與簡練性,保證信息傳達(dá)準(zhǔn)確、精簡,不需要任何修辭潤色。文體簡潔明確是礦業(yè)行業(yè)英語的一個顯著特點。比如:

原文:Party A and Party B assays for each lot for gold based on commercial fire assay adjusted for cupel and slag,expressed in grams per tonne to one decimal place.

譯文:買賣雙方在化驗金時,用國家標(biāo)準(zhǔn)方法化驗,用克/噸表示,小數(shù)點保留一位。

四、功能對等理論在礦業(yè)英語翻譯中的運用

礦業(yè)英語翻譯要基于礦業(yè)英語自身的特點,靈活采用適當(dāng)?shù)姆g技巧,實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能和目的。奈達(dá)的功能對等理論對礦業(yè)英語翻譯提供了理論基礎(chǔ),本部分?jǐn)M從詞匯、句法、文體三個方面分析功能對等理論對礦業(yè)英語翻譯的指導(dǎo)意義。

(一)功能對等理論在詞匯層面的翻譯實踐

做科技英語資料的翻譯,譯者勢必會遇到大量陌生的專業(yè)詞匯和一詞多義現(xiàn)象,需要結(jié)合礦業(yè)知識和礦業(yè)英語的文本特征進(jìn)行翻譯,實現(xiàn)功能上的對等。在功能對等理論的指導(dǎo)下,礦業(yè)英語詞匯的翻譯主要采用以下技巧:

1.普通名詞專業(yè)化

礦業(yè)行業(yè)中有大量的專業(yè)術(shù)語。所謂專業(yè)術(shù)語,指的是在某一行業(yè)、領(lǐng)域或?qū)W科中具有特殊意義的詞匯,它是一般意義的擴(kuò)展,即普通名詞專業(yè)化,是由大眾語言引申拓展而形成的專業(yè)語言[2]。礦業(yè)英語中很多專業(yè)性比較強(qiáng)的詞匯都是由普通詞匯轉(zhuǎn)化而成的,譯者需要結(jié)合礦業(yè)知識進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。比如:

原文:The spacing between holes and burden is related to a number of factors.

譯文:炮眼和抵抗線的間距同許多因素有關(guān)。

burden原意是“負(fù)擔(dān)”,但根據(jù)實際情況譯成“抵抗線”,使得譯文更加符合礦業(yè)英語文本特點。

2.增減詞譯法

根據(jù)礦業(yè)英語的文本特征,譯文要達(dá)到“客觀、規(guī)范”的標(biāo)準(zhǔn),有時要在原文的基礎(chǔ)上增加或補(bǔ)充原文沒有或省略的詞語,有時要刪掉原文中可有可無、如譯出又顯多余的詞匯,均是為了完善、精簡、準(zhǔn)確地表達(dá)出原文意思,實現(xiàn)概念性內(nèi)容、交際功能上與原文的對等。比如:

原文1:The usual contour interval is 1.52 meter (5 ft) in normal terrain and 3.04 meter (10 ft) in rough terrain.

在這里,由于譯文面對的是中國讀者,句中已經(jīng)給出中國人使用的國際標(biāo)準(zhǔn)單位長度,“5 英尺,10 英尺”在翻譯時可選擇刪減。

原文2:“In contour mining, there is an increase in the use of this equipment for methods which are referred to as “haul back”.

“haul back”從字面意思理解為“托運回來”,此處是指運輸車需要回來重新填土的方法,因此,將原文進(jìn)行增補(bǔ),譯為“運輸回填法”。

(二)功能對等理論在句法層面的翻譯實踐

根據(jù)礦業(yè)英語的文本特征,礦業(yè)英語的句子偏長,修飾成分比較復(fù)雜,多被動語態(tài),譯者在翻譯時需要注意語態(tài)調(diào)換,按照中英文表達(dá)習(xí)慣和邏輯關(guān)系進(jìn)行翻譯,在不改變原有句意的基礎(chǔ)上可進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z序調(diào)換,實現(xiàn)語義功能上的對等。比如:

原文:In general, these machines are job- tailored and, as for every other type of excavating equipment, the cutting, tearing, loosening and splitting force required to excavate material is the deciding factor in the design of a BWE.[3]

譯文:這些機(jī)器通常依工作需求的不同而配置不同,每一種挖掘設(shè)備(如切割機(jī)、松土機(jī)、爆破機(jī))都因挖掘原料的差異而設(shè)計不同。

此句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上可打破原文的框架結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組,使譯文表達(dá)更加符合漢語邏輯與規(guī)范。

(三) 功能對等理論在文體層面的翻譯實踐

礦業(yè)行業(yè)英語的語篇翻譯不求辭藻華麗,需要保證譯文語言順暢、符合譯語習(xí)慣、簡潔明確。譯者在翻譯時應(yīng)考慮到上下文關(guān)系,把握住整體大意,適當(dāng)時引申原意進(jìn)行意譯。比如:

原文:If the difference between Party A and Party Bs gold assay results is within half of the value in the China National Assay Tolerance Table then Party Bs result is to be taken as the agreed assay for the purpose of final accounting.In the event of greater difference and if no agreement can be reached between Party B and Party A and Party B on a final assay result,an umpire assay shall be undertaken on the samples reserved for this purpose, by the following laboratory. [4]

譯文:如甲乙雙方金的化驗結(jié)果在中 國國家檢驗誤差一半以內(nèi),以乙方的檢驗 結(jié)果用于最終財務(wù)結(jié)算依據(jù)。如甲乙雙方誤差較大,雙方未能就最終檢驗結(jié)果達(dá)成協(xié)議,則送保留的仲裁樣品到下面指定的化驗室進(jìn)行化驗。

此句中,若 “an umpire assay shall be undertaken on the samples reserved for this purpose”這部分按照字面意思直譯成漢語的話,會比較啰嗦,根據(jù)功能對等的原則,譯者采取意譯的方式進(jìn)行了調(diào)整,使譯文更加簡潔明確。

五、結(jié)語

本文在奈達(dá)的功能對等理論指導(dǎo)下,對礦業(yè)英語的特點進(jìn)行分析,并在詞匯、句法、文體三個層面采用不同的翻譯技巧進(jìn)行翻譯實踐,從而實現(xiàn)功能上的對等,使譯文表達(dá)更加客觀、準(zhǔn)確、細(xì)致。

參考文獻(xiàn):

[1] 馬會娟. 奈達(dá)翻譯理論研究[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003

[2] 孫萬彪,王恩銘.高級翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000

[3] 辛聞,王會娟. 礦業(yè)英語的文本特征及翻譯技巧[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2016(9):202.

[4] 王輝, 董利媛. 礦業(yè)英語的特點及翻譯[J].網(wǎng)友世界,2013(11):61.

猜你喜歡
功能對等理論翻譯
從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
合同英語的語言特點及翻譯對策
考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
功能對等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
論功能對等理論在財經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
柰達(dá)功能對等理論視角下的公示語英譯研究
科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
基于功能對等的商務(wù)英語翻譯淺談
潮州市| 桦南县| 天祝| 广饶县| 益阳市| 洛宁县| 澎湖县| 海宁市| 额敏县| 大田县| 钟祥市| 师宗县| 新化县| 娱乐| 大关县| 和平区| 桐庐县| 铅山县| 鹿邑县| 电白县| 贡觉县| 新邵县| 绵阳市| 九江县| 松潘县| 文登市| 柳林县| 景泰县| 华坪县| 吴川市| 东丰县| 贵德县| 旌德县| 当雄县| 云和县| 平塘县| 神池县| 佳木斯市| 安陆市| 利津县| 新巴尔虎右旗|