国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

被動句在商務英語演講中的語用功能及翻譯策略研究

2018-02-12 09:09陳安紅李鳳萍
戲劇之家 2018年31期
關鍵詞:基本模式語用功能翻譯策略

陳安紅 李鳳萍

【摘 要】被動語態(tài)是商務英語中常見的語法現(xiàn)象,被動句在商務英語中發(fā)揮著不可取代的重要作用。本文論述了被動句的語用功能,闡述商務英語中被動句的基本模式以及翻譯技巧。通過2014年奧巴馬在APEC上的演講解釋說明如何處理商務演講中被動句的翻譯。

【關鍵詞】商務英語;被動句;語用功能;基本模式;翻譯策略

中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)31-0196-03

被動語態(tài)能夠表達主動語態(tài)所無法表達的語用信息,且具有很強的交際語用功能。隨著中國加入WTO, 商務英語逐漸深入到中國經濟的各個領域,商務英語被動句也在商務英語中發(fā)揮著不可取代的重要作用。

本世紀初就有大量的國內外學者對此做過相當多的研究,為我們打開了研究被動句的大門,其中Shintani(1979)和Huddleston(1971)在被動句的分類研究領域內做出了巨大的貢獻,他們通過對各類原始材料的搜集、閱讀與研究,對被動句做出了詳細的分類與解釋。吳智慧(2008)從中國學術期刊全文數(shù)據(jù)庫中近680篇時間跨度為1994—2006年的各類商務英語書籍、雜志、報刊諸如《經濟學人》、《中國翻譯》、《外國語》等其他期刊雜志,對這些文章進行統(tǒng)計分析,描述了國內商務英語翻譯研究的成就、現(xiàn)狀及前景。

借鑒前人的研究為本文進一步研究做了很好的鋪墊,本文將著重分析商務英語被動語態(tài)的語用功能,以2014年奧巴馬在APEC上的演講為例來論述商務英語中被動句的模式和翻譯策略。

一、商務英語中被動句的語用功能

商務英語中被動句的功能根據(jù)Halliday(2000)的系統(tǒng)功能語法 (Systemic -functional Grammar),可以分為三種基本功能:概念功能(ideational metafunction)、語篇功能(textual metafunction)和人際功能(interpersonal metafunction)。

概念功能指的是某一特定領域中的某一事物的概念,可以是某一定義或是約定俗成的說法,是語言對于人類心理世界,精神世界等所產生影響的功能。語篇功能指的是一篇文章所要表述的篇章作用功能,是語言將前后幾個句子聯(lián)系起來并使之發(fā)生相應關系,并且能讓人很好的理解的功能。Halliday(2000)指出語篇功能包括三個子系統(tǒng),即主位-述位系統(tǒng)(也可以叫主謂結構),已知信息-新信息系統(tǒng)(也可以叫信息結構)和銜接系統(tǒng)。人際功能是指人與人之間用某一種語言進行溝通交流,通過語言這個媒介傳遞出一種信息,為了讓一方明白另一方所要表明的身份,表明自己說話的態(tài)度,表明自己的立場,以及對待此事的看法,為了與對方建立一種良好的合作關系等的功能。

人際功能在被動句中所起的作用相較于概念功能和語篇功能較大些,因為在商務英語交際中,人們都帶有很明確的交際目的以及有明確的交際對象, 其語言具有以下幾個特點:客觀、禮貌、簡潔等。所以,在被動語態(tài)中我們要學會運用概念功能與人際功能, 使商務活動順利進行,達到應達到的目標。

(一)客觀中立。被動語態(tài)不像主動語態(tài)那樣含有較濃的主觀色彩 ,在商務英語演講中大量的運用了被動語態(tài),其目的是達到客觀中立的效果(姜奕,2008)。

例:We know that if given a choice, our young people would demand more access to the worlds information, not less. We know that if allowed to organize, our workers would better -- demand working conditions that dont injure them, that keep them safe.

以上這個例子充分說明,商務演講中的慣用句式經常采用被動語態(tài),避免施動者,突出受事者,不涉及個人因素,具有嚴肅性和客觀性。

(二)婉轉禮貌。禮貌而得體的語言是商務英語的基本的要求。商務英語語篇中, 被動語態(tài)的運用可以使語氣顯得更加委婉,禮貌的語言更有利于商務合作的達成,避免因為一些鋒利的語言給對方造成傷害,或因不得體的語言給對方留下不好的印象造成合作的終止,因此被動語態(tài)中的禮貌用語也頻繁地出現(xiàn)在商務演講中(姜奕,2008)。

例: We need growth that is balanced, growth that is strong, growth that is sustainable, and growth where prosperity is shared by everybody who is willing to work hard.

上述例句中被動語態(tài)將重點放在中美兩國之間需要合作與努力,婉轉的提出兩國之間需要信息共享,才能達到互利共贏,可持續(xù)增長,使人民受益。

(三)簡潔連貫。在各類商務演講中,簡潔連貫的語言更能凸顯演講的連貫性,讓人不覺得復雜繁瑣更便于與人溝通,有時候使用被動句來代替主動句就是為了使要表達的信息更明確,使上下文更連貫,突出中心、簡潔明了(李金鳳,2013)。

例: And that future is one where our success is defined less by armies and less by bureaucrats, and more by entrepreneurs, and innovators, by dreamers and doers, by business leaders who focus as much on the workers they empower as the prosperity that they create.

這段話共由三個句子構成,通過by連接“our success”后面一連串的施動者,起到了簡潔連貫的作用。

二、商務英語中被動句的基本模式

商務英語中被動句的主要形式為“Sth. + be + 過去分詞”。通常會有介詞“by”作為引導,商務英語中的被動句主要有以下幾種模式。

第一,有施動者的被動句即“受動者+be+動詞的過去分詞+by+施動者”的結構。

例1:And I think its safe to say that few global forums are watched more closely by the business community.

例2:Six of Americas top 10 export markets are APEC economies, and more than 60 percent of our exports —— over $1 trillion worth of goods and services are purchased by APEC economies.

第二,無施動者的被動句即“受動者+be+動詞的過去分詞”的結構。此類被動句是被動語態(tài)中最常用的模式,根據(jù) Otto Jespersen(1988)的總結,如果英語句子中不愿意體現(xiàn)動作的施加者就會選擇用此種模式。因此,英語被動句中有 70%—94%的句子中施動者是不出現(xiàn)的。 Quirk (1971)也指出, 英語中約有 4 /5 的被動句沒有提施動者(謝景芝, 2004)。

例1:And our future -- our security and our prosperity -- is inextricably intertwined with Asia.

例2:We look to China to create a more level playing field on which foreign companies are treated fairly so that they can compete fairly with Chinese companies; a playing field where competition policy promotes the welfare of consumers and doesnt benefit just one set of companies over another.

第三,it 作形式主語的被動句即“ it(形式主語)+被動語態(tài)(謂語)+that+主語”的結構。

這種以 “it”作形式主語的被動句的模式在商務英語中也是很常見的。

例1:It is estimated that the turnover of the sales is 20% higher than that of the last year.

例2:It is expected that most targets will be achieved or exceeded by next year.

第四,其他形式的被動表達,即結構形式表主動,意思表被動。

例1:Those are all some of the areas well be focused on at APEC this week, and going forward. And obviously every country is different –- no country is following the same model.

例2:And as long as Im Americas President, Im going to be invested in your success because I believe it is essential to our success as well.

同時,Quirk(1971)提出的影響英語被動句出現(xiàn)的頻率主要的決定性因素是與文章為知識性的還是想象性的有關,而不是主觀的差異或口頭語和書面語的差異,很好的說明了商務英語演講中被動句的使用頻率很大這一觀點。經過研究發(fā)現(xiàn),2014年奧巴馬在APEC上的演講中一共出現(xiàn)了16句被動句,其中有施動者的被動句占5句,無施動者的被動句占6句,“It作形式主語的被動句”則沒有出現(xiàn),其他類型的被動句占了5句。

三、商務英語中被動句的翻譯策略

本杰明(1992)在“譯者的任務”中指出,翻譯是一種模式,翻譯的可譯性與語言的親屬關系有關,要達到中英之間的協(xié)調。結合商務英語的演講,可以將奧巴馬在APEC演講中的被動句的翻譯概括為以下三個方面。

(一)將被動句譯成漢語的主動句。譯成漢語的主動句這種形式較多,在很多情況下譯者都會采用這種翻譯模式,因為這樣翻譯的句子具有簡潔連貫的特點,因此使用頻繁。

例1:Under the new arrangement, student and exchange visas will be extended to five years; business and tourist visas will be extended to 10 years.

在新的政策下,學生簽證和交流簽證將會延長到五年;商業(yè)和旅游簽證將會延長到十年。

例2:We know that if given a voice, women wouldnt say give us less; theyd speak up for more access to markets, more access to capital, more seats in our legislature and our boardrooms.

我們知道如果有發(fā)言的機會,女性不會說”給我們少一點”;他們會想要更容易地進入市場,獲得資本,在立法會和董事會中占據(jù)更多的席位。

將被動句譯成漢語的主動句這種翻譯方式,很好地解釋說明了Halliday(2000)的系統(tǒng)功能語法中的語篇功能。語篇銜接與連貫功能就是指使文章的各類句子連接起來,讓人能夠聯(lián)系上下文從而明白文章所要表達的意思,這樣翻的目的就是明確動作的發(fā)出者,使句子更加的簡潔連貫,因此這種翻譯方式,使用頻率也較高。

(二)將被動句譯成漢語的判斷句。漢語的判斷句可以翻譯為“……是……的”,它雖然沒有很明顯的被動意義,但意思表被動,與英語中描述物體的狀態(tài)時的被動句可以相對應(李金鳳,2013),在商務英語中一般描述物體客觀情況時采用此種翻譯方式,使文章顯得更加客觀中立。

例:And that leadership in the world is backed by the renewed strength of our economy at home.

這種在全世界范圍的領導地位是以我們國家的經濟復興作為后盾的。

譯成漢語的判斷句這種方式,主要突出的是Halliday(2000)的系統(tǒng)功能語法中的概念功能。概念功能是人們對于某種經歷進行描述的功能,同樣在商務演講中,譯成漢語的判斷句這種翻譯方式主要也是,人們對于所發(fā)生的事物進行客觀的描述,使句子顯得客觀中立。

(三)將被動句譯成漢語的無主句。英語中的被動句可以翻譯成漢語的無主句,尤其是當英語的結構為“情態(tài)動詞+be+動詞的過去分詞”這種形式時,譯時將原句中的主語譯成賓語放在動詞后面,在動詞的前面可以添加“把”、“將”等譯詞,不改變原句意思,使句子更加的婉轉禮貌(劉艷芳,2010)。

例:And over the next five years, nearly half of all economic growth outside the United States is projected to come from right here, in Asia.

在未來的五年里,將近一半的在美國之外的經濟增長預計將發(fā)生在亞洲。

此種翻譯方式為說明的是Halliday(2000)的系統(tǒng)功能語法中的人際功能。在商務英語中采用“漢語無主句”翻譯被動句,是為了讓對方明白自己所要表述的個人想法,是為了更婉轉的表達講話者對于某一事件自己的判斷與態(tài)度。

四、結語

奧巴馬在APEC演講中的被動句經統(tǒng)計總共出現(xiàn)16句,其中將被動句譯成漢語的主動句,共計11句;將被動句譯成漢語的判斷句,僅有1句;將被動句譯成漢語的無主句,共計4句。同時從上表中我們可以清晰地看到,將被動句譯成漢語的主動句這種翻譯策略最多,占到了68.75%,可見在商務英語演講中這種翻譯模式較多。

在商務英語的學習中不僅要掌握被動語態(tài)的語法規(guī)則,更要考慮到它在實際交際過程中的語用功能、 基本模式以及翻譯技巧,只有這樣才能更好地使用被動語態(tài)。

參考文獻:

[1]Benjamin W.The Task of the Translator[C]. Chicago & London: The University of Chicago Press. 1992.

[2]Halliday,M.A.K. Systemic Functional Grammar[M]. Edward Arnold.2000.

[3]Huddleston,R.The Sentence in Written English[M]. London: Cambridge University Press.1971.

[4]Otto Jespersen, Growth and Structure of the English Language [M]. Basil Blackwell Oxford.1988.

[5]Quirk, R.A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. New York: Longman Group Limited.1971.

[6]Shintani,M.The Frequency and Usage of the English Passive[D]. Los Angeles:UCLS.1979.

[7]姜奕.商務英語語篇中被動語態(tài)的運用及其功能分析[J].湖北經濟學院學報,2008.

[8]李金鳳.被動語態(tài)在商務英語中的運用及翻譯技巧[J].職業(yè)教育,2013.

[9]劉艷芳.商務英語被動句的漢譯[J].科技信息, 2010.

[10]吳智慧.國內商務英語翻譯研究綜述[J].湖南工程學院學報,2008.

[11]謝景芝.英漢被動句的對比與翻譯[J].中州學刊,2004.

猜你喜歡
基本模式語用功能翻譯策略
項目學習:科技活動中協(xié)同學習的基本模式
關于大學英語語音的語用研究
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
鄉(xiāng)村圖書館基本模式和服務舉措淺析——以紹興為案例
朔州市| 威宁| 叶城县| 斗六市| 内乡县| 玛纳斯县| 会东县| 大田县| 广安市| 昌黎县| 仙居县| 巩义市| 临沧市| 武安市| 石林| 台中市| 平昌县| 南溪县| 亳州市| 承德县| 浏阳市| 舒兰市| 岫岩| 安丘市| 鄂温| 浦县| 陈巴尔虎旗| 青铜峡市| 登封市| 贵阳市| 万荣县| 安化县| 靖远县| 博野县| 乾安县| 南昌市| 即墨市| 旌德县| 浮山县| 盐池县| 汤阴县|