国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于兒童本位的兒童文學翻譯
——《愛的教育》兩中譯本比較研究

2018-02-23 20:11:46劉興琳
新作文(教育教學研究) 2018年11期
關鍵詞:楊譯愛的教育兒童文學

劉興琳

(南京理工大學外國語學院 江蘇 南京 210000)

1 引言

兒童文學的翻譯在理論和實踐兩方面的發(fā)展很不平衡[6]33。兒童文學的譯作層出不窮,但因為缺少有效的理論指導和批評機制,質量很難得到保證:原作未得到足夠重視,節(jié)譯、改寫等屢見不鮮;語言不夠生動有趣,不十分適合兒童閱讀;多注重教育,文學作品本身的審美功效較少得到體現(xiàn)。

意大利作家亞米契斯的《愛的教育》自1886年出版以來,在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了極其深遠的影響。在我國,夏丏尊先生轉譯自日、英文的譯本自面世以來,影響了一代代的兒童,以及他們的父母和老師。然而,夏譯本譯于1924年,如今的語言較那時有了很大變化,而且語言不夠生動,不適合今天的兒童閱讀。市面上的其他全譯本目標讀者也多是兒童和他們的父母老師,目標讀者是少年兒童的多是節(jié)譯本,漏譯、錯譯屢見不鮮?!稅鄣慕逃分凶g本眾多,但相關研究卻主要局限于對各版本的介紹,過分強調(diào)其教育性,卻忽視了其文學性。因此,本文立足兒童讀者,從多個層面對《愛的教育》兩部中譯本進行對比研究,探討其翻譯特點和策略,希望對廣大兒童文學研究者和翻譯者有所啟發(fā)。

2 兒童文學和兒童文學翻譯

2.1 兒童文學的定義和特征。不同時期的學者從不同的角度定義兒童文學。本文采用國內(nèi)學者王泉根的定義,即廣義的兒童文學是“以18歲以下的兒童為本位,具有契合兒童審美意識與發(fā)展心理藝術特征的,有益于兒童精神生命健康成長的文學”[5]7。兒童文學的功能主要有:1.審美功能,以情趣為核心,有助于培養(yǎng)兒童豐富的情感;2.娛樂功能,有明顯的游戲性質,能夠保持甚至激發(fā)兒童熱愛自由、想象的天性;3.認知功能,兒童通過閱讀文學作品可以了解社會、認識生活、開闊視野、增長知識;4.教育功能,兒童文學作品的教育價值不應游離于審美整體之外,而應整個融入愛的情感中去[3]11-13。

根據(jù)不同年齡階段兒童的特點,兒童文學又具體分為三個層次:幼兒文學(低幼文學),為6歲以下學前期嬰幼兒提供;狹義的兒童文學(童年文學),為6至12歲小學階段兒童服務;少年文學(青少年文學),為12歲至18歲中學階段少年服務[2]22。其中,狹義的兒童文學,即童年文學是整個兒童文學中最主要的部分,其主要特點有:1.主體單一、淺近,具體、明朗,富于教益;2.人物性格鮮明,富于可效法或借鑒意義;3.情節(jié)生動、單純,具有濃重的故事性;4.結構緊湊、完整,語言生動、富于趣味性[4]21-24。

2.2 兒童文學翻譯的基本問題和批評標準。徐德榮[6]探討了兒童文學翻譯中語體、童趣和文化三個基本問題,指出譯者應:1.擁有強烈的文體意識,用較為口語化、簡單的詞匯傳達同樣的意義;2.通過感嘆詞、疊詞等詞匯和押韻、雙關等修辭手法等,實現(xiàn)童趣在譯文中的移植和創(chuàng)造;3.使用歸化為主、異化為輔的翻譯策略,減輕兒童讀者的負擔,卻又適當保留原文中的文化因素,這樣才能創(chuàng)造出深受兒童讀者喜愛的譯作。

徐德榮、江建利結合兒童文學翻譯的本質特征和內(nèi)在要求提出來兒童文學翻譯批評的標準——兒童本位的等效翻譯,指在充分理解并尊重兒童讀者以及兒童文學本質特征的基礎上,通過使原文意義在譯文中全面再生實現(xiàn)譯文與原文最大等效[7]66。兒童本位是兒童文學翻譯的本質訴求,譯者需全面而深刻地認識兒童和兒童文學,通過譯作與兒童讀者建立起親密、和諧的人際關系;等效是兒童文學翻譯的最終目標,譯者應在保證上下文中最重要意義的優(yōu)先傳譯的前提下,運用適當?shù)姆g策略盡可能多地再現(xiàn)原文的多重意義,包括文體意義,使得譯作對譯作讀者的產(chǎn)生的效果與原作對原作讀者產(chǎn)生的效果相當[7]66-69。

3 《愛的教育》及其譯本介紹

《愛的教育》,是意大利著名作家亞米契斯的著名作品Cuore在中國最被大眾接受的漢譯名。這是一部獻給9至13歲小學生的日記體小說,記錄了小男孩安利柯生活中的點點滴滴,以及父母姐姐對他的勸誡,和老師在課堂上宣讀的“每月故事”。小說語言充滿兒童情趣,字里行間把“愛”展現(xiàn)得淋漓盡致,從父母、師長、朋友間的小愛,到國家、社會、民族的大愛,感人至深。

本文分析的源文本選自Isabel F.Hapgood的英譯本CUORE(HEART):An Italian School Boy’s Journal,該版本語言富有兒童特色,通俗易懂,且生動形象,符合兒童的閱讀理解能力。兩部中譯本均轉譯自英文,朱賓忠、楊柳版[1]后附有上述英譯本,田雅青版[8]則是由1980年初版再三修正完善而成。

三月的每月故事梗概如下:意大利羅馬涅大區(qū)弗利市鄉(xiāng)村的一個小男孩費魯喬,終日在外游蕩、打架、賭博,傷心的外婆語重心長地教導他,告訴他她有多么愛他。頑皮的孩子心地善良卻倔強,內(nèi)心無比感動,卻說不出口。這時,兩個強盜闖進家門,搶光了錢,小英雄為了救外婆而死在了強盜刀下。

4 對比分析

本文以三月的每月故事為例,從詞匯、句式、修辭和文化層面分析兩譯本對原文的忠實程度和譯作風格。

4.1 詞匯

例1 BLOOD OF ROMAGNA[1]388朱、楊譯 血濺羅馬涅[1]125

田譯 費魯喬的血[8]120

改譯 羅馬涅小英雄的鮮血

兩種翻譯都基本忠實于原文。前者營造了一種恐怖的氣氛,不符合兒童讀者的期待;后者沒有譯出羅馬涅這一重要地名,也不能很好地反映故事內(nèi)容。筆者的譯文更能表現(xiàn)原文意義,喚起小讀者的興趣。

例2 Ferruccio had only returned home at eleven o'clock,after an absence of many hours,and his grand mother had watched for hi m with eyes wide open,filled with anxiety,nailed to the large ar mchair,upon which she was accustomed to pass the entire day,and often the whole night as well,since a difficulty of breathing did not allow her to lie down in bed[1]389.

朱、楊譯 那天晚上,費魯喬出去玩了很久,十一點才回家。外婆躺在單人沙發(fā)里,瞪著眼睛,焦急地等待著孫子。因為呼吸困難,不能躺在床上,外婆總是整天整夜地躺在單人沙發(fā)上[1]125。

田譯 這天晚上,費魯喬十一點才回到家中,祖母心里很不安,坐在一把大安樂椅上等他。她差不多白天黑夜都坐在這兒,因為她年紀大了,呼吸很困難,不能躺下睡覺[8]121。

改譯 這天晚上,費魯喬出去玩了好幾個小時,十一點才回家。外婆一動不動地坐在一把大安樂椅上,睜大雙眼,惴惴不安地等他回來。因為呼吸困難,不能躺在床上,她只能整天整夜坐在這兒度日。

兩種譯文都基本傳達了原文的意思,但并不完整、準確:朱賓忠、楊柳譯本中“躺在單人沙發(fā)里”不合適,因為外婆不能躺下,只能坐著;田雅青譯本沒有表現(xiàn)外婆等外孫時的神態(tài)。原文中“nailed”一詞極為傳神,筆者譯為“一動不動”,達到了相似的效果;筆者用“惴惴不安”這一成語表現(xiàn)了外婆對外孫的擔心,用“度日”一詞反映了外婆艱難的生活狀態(tài),使語言更加生動、富有童趣。

例3 Think of that scourge of the country about here,of that Vito Mozzoni,who is now playing the vagabond in the town;who,at the age of t wenty-four,has been t wicein prison,and has made that poor woman,his mother,die of a broken heart—I knew her;and hisfather has fled to Switzerland in despair[1]390.

朱、楊譯 想一想周圍那些惹是生非的壞蛋,想想在鎮(zhèn)上為非作歹的維托·莫左尼。他才二十四歲,已經(jīng)坐過兩次牢,讓他媽媽那個可憐的女人傷心而死——我還認得她呢。他的父親對他死了心,一人去了瑞士[1]126。

田譯 你看那個惡棍維托·莫左尼吧,整天在城里晃蕩,才二十四歲就坐了兩次牢。他母親因為他心都碎了,最后憂愁而死。他父親也氣得沒有辦法,離開他到瑞士去了[8]121。

改譯 看看個惡棍維托·莫左尼吧,整天在城里晃蕩,才二十四歲就坐了兩次牢。他可憐的母親我是認識的,被他活活氣死了。他父親拿他毫無辦法,一個人逃到瑞士去了。

本例是外婆的一段話,田雅青的譯文更符合原文的意思,語言也更簡潔生動。筆者使用疊詞和語氣詞,并用“逃”字形象地反映了惡棍父親的心理,使譯文更符合兒童的理解能力和語言習慣。

4.2 句式

例4 The father,who kept a little haberdasher's shop,had gone to Forli to make some purchases,and his wife had accompanied hi m,with Luigina,a baby,whom she was taking to a doctor,that he might operate on a diseased eye;and they were not to return until the following morning[1]388.

朱、楊譯 費魯喬的父親經(jīng)營著一家小小的男裝店,今天去弗利市進貨了。妹妹路易吉娜患有眼病,母親帶著妹妹和父親一同前往弗利市求醫(yī),他們第二天早上才能回來[1]125。

田譯 父親開著一爿雜貨店,他到費利城辦貨去了。母親因為要給嬰兒看病,也隨父親進了城,要到明天才能回來[8]120。

改譯 父親開了一家小小的男裝店,他去弗利市進貨了。小妹妹路易吉娜患了眼疾,母親要帶她到醫(yī)生那里做手術,也跟著進了城,第二天上午才能回來。

這句話句式相當復雜,有定語從句、賓語從句和插入語。相比之下,朱賓忠、楊柳的譯文更忠實于原文,而田雅青的譯文句子更短,更符合兒童讀者的理解能力。筆者將長句化短,基本譯出了原文的意思,且有助于兒童讀者的理解。

4.3 修辭

例5 It was a small house of but one story,situated on the highway,at a gunshot's distance from a village not far from Forli,a town of Romagna;..[1]388

朱、楊譯 費魯喬家的平房就在馬路邊,坐落在村外幾百米,離羅馬涅地區(qū)的弗利市不遠?!璠1]125

田譯 他家住的是一所不大的平房,坐落在大路邊,離費利城附近的一個村子不遠,只有一箭之遙。……[8]120

本例中,朱賓忠、楊柳的譯文未能很好地傳達原文的意義,“small”一詞并未譯出,“not far from Forli”指的是村莊,而不是費魯喬家,“at a gunshot's distance”直接譯成了“幾百米”;而田雅青的譯文基本實現(xiàn)了“等效”,“at a gunshot's distance”沒有譯為“射一槍的距離”,而譯為“一箭之遙”,更符合中文的表達習慣。

例6 And now I ama paralytic,and in need of your affection as of the air to breathe,since I have no one elsein the world,poor,halfdead woman that I am:my God[1]391!

朱、楊譯 現(xiàn)在我癱瘓了,需要你呵護照顧,就像呼吸需要空氣一樣,因為你是我唯一的依靠啊。我這可憐的,半死的老太婆,上帝啊[1]127!

田譯 現(xiàn)在我成了癱子,我這半死的人正需要你愛呢。這個世界上除了你,我再沒有別人了[8]120!

改譯 上帝啊!現(xiàn)在我癱了,一只腳踏進了墳墓,需要你的關愛,就像需要空氣一樣。除了你,我再沒有別人可以依靠了!

本例的兩種譯文均基本傳達了原文的意義,但朱賓忠、楊柳的譯文并不完全符合漢語習慣,田雅青的譯文則沒有運用比喻的修辭手法,未能生動表現(xiàn)費魯喬的愛對外婆的重要性。筆者調(diào)整了句子順序,使譯文更容易被兒童讀者理解。

4.4 文化

例8..;and in addition he had gambled,and lost all his soldi,and left his cap in a ditch[1]389.

朱、楊譯 費魯喬還賭博輸光了錢,連帽子都掉進了水溝里[1]125。

田譯……而且還去賭博過,把錢全都輸光,帽子也落到了溝里[8]121。

改譯 他還去賭錢,身上硬幣全輸光了,帽子都掉進了水溝里。

本例中的“soldi”是“soldo”的復數(shù)形式,索爾多是歐元流通前意大利的一種貨幣單位,1索爾多等于1/20里拉,即5分(硬幣)。小讀者根據(jù)上下文,可以確定“soldi”和錢有關,但兩種譯文都未將舊貨幣單位譯出來。類似地,朱賓忠、楊柳將地名“Romagna”和“Forli”分別譯為“羅馬涅(地區(qū))”和“弗利市”,田雅青只將“Forli”譯為“費利城”。筆者認為,將陌生國外地名和就貨幣單位譯出并予以注釋,既有助于兒童讀者的理解,又能拓寬他們的視野,激發(fā)他們的興趣。

例9 In the name of Heaven,what is the matter with you[1]395?

朱、楊譯 上帝啊,你這是怎么了[1]130?

田譯 天啊,你怎么了[8]125?

本例中的“in the name of Heaven”,朱賓忠、楊柳譯為“上帝啊”,田雅青則譯為“天啊”。類似地,例6中的“my God”,朱賓忠、楊柳譯為“上帝啊”,田雅青則省略未譯。現(xiàn)在的兒童讀者與基督教文化的接觸越來越多,直譯不僅不會引起誤解或加重閱讀理解負擔,還可以加深兒童對異國文化的了解。

5 結語

分析發(fā)現(xiàn),朱賓忠、楊柳的譯文更好地表達了原文的意思,語言卻不夠流暢生動、富有童趣;田雅青的譯文語言更為簡潔生動,卻未能很好地傳遞原文的信息,尤其是文化因素。兒童文學翻譯應采用歸化為主,異化為輔的策略,實現(xiàn)“兒童本位的等效翻譯”這一目標。譯者應牢記目標讀者是兒童,使用富含兒童情趣、符合兒童理解能力的語言,盡可能傳達原文的意思,包含文體意義和文化因素,這樣才能譯出深受兒童讀者喜愛的作品。

猜你喜歡
楊譯愛的教育兒童文學
第四屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
第三屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
唯童年不可辜負
——兩岸兒童文學之春天的對話
創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
《愛的教育》對中國素質教育的啟示
走進陶行知 篤行愛的教育
教師職業(yè)道德培養(yǎng)
人間(2016年26期)2016-11-03 18:56:07
愛在字里行間
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 10:19:34
武川县| 延吉市| 黄大仙区| 左权县| 循化| 鸡泽县| 辽源市| 新和县| 宁乡县| 泽州县| 犍为县| 阿拉善右旗| 蒲城县| 北京市| 张家口市| 祁门县| 桂林市| 海原县| 公安县| 永泰县| 鄂州市| 友谊县| 鄂伦春自治旗| 岳池县| 肥乡县| 伊宁县| 金川县| 武宣县| 湖北省| 阿尔山市| 木里| 修文县| 铁力市| 石阡县| 锦州市| 田东县| 黄龙县| 德庆县| 大邑县| 湛江市| 枣阳市|