佟敏強(qiáng)
摘要:新行業(yè)的產(chǎn)生、已有行業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展和細(xì)分都對某一領(lǐng)域中的專職翻譯人員提出更多要求和挑戰(zhàn)。如何整合種類繁多的翻譯知識體系,以達(dá)到最好的翻譯能力與需求的匹配,是MTI教育發(fā)展重點(diǎn)所在??鐚W(xué)科的MTI人才培養(yǎng)創(chuàng)新確立學(xué)科異化的譯者核心能力,確保譯員的素養(yǎng)專業(yè)化,并打造譯者核心競爭力,為專業(yè)領(lǐng)域提供更為優(yōu)質(zhì)的語言服務(wù)。
關(guān)鍵詞:翻譯專碩;跨學(xué)科;人才培養(yǎng);路徑
為適應(yīng)我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才,國務(wù)院學(xué)位委員會于2007年決定在我國設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation & Interpreting),簡稱MTI。這期間MTI教育獲得長足發(fā)展,取得不小成績,也為社會輸送相當(dāng)數(shù)量的翻譯人才。但與此同時,由于專業(yè)設(shè)置時間短、人才培養(yǎng)經(jīng)驗不足等現(xiàn)實問題的存在,MTI人才培養(yǎng)規(guī)格和人才培養(yǎng)途徑還有待進(jìn)一步發(fā)展和創(chuàng)新,以滿足社會對翻譯人才的需求。在語言服務(wù)行業(yè)化、翻譯職業(yè)化的大背景下,社會對于過去的“翻譯通才”的需求轉(zhuǎn)變?yōu)槿缃駥Α胺g專才”的需求??鐚W(xué)科人才培養(yǎng)的創(chuàng)新思考為MTI人才培養(yǎng)提供新的實踐路徑。
一、 MTI人才培養(yǎng)創(chuàng)新的必要性
任何專業(yè)人才的培養(yǎng)目標(biāo)都確立于人才需求的基礎(chǔ)之上,即社會需求什么樣的人才,我們就培養(yǎng)什么樣的人才。MTI的設(shè)置初衷也同樣沒有偏離這樣的原則。在短暫的實施過程中,也可以發(fā)現(xiàn)一些有待探討和解決的問題。
(一)MTI教育同質(zhì)化現(xiàn)象嚴(yán)重
自設(shè)置MTI教育以來,各培養(yǎng)院校的人才培養(yǎng)目標(biāo)出現(xiàn)一定程度的雷同性,主要體現(xiàn)在招生對象、人才培養(yǎng)方案、課程設(shè)置等大同小異。這在一定程度上背離了專業(yè)設(shè)置的初衷。作為專業(yè)碩士,MTI教育應(yīng)避免過于學(xué)術(shù)化,并有別于因遵循研究型碩士而確立的人才培養(yǎng)模式。因此,各人才培養(yǎng)院校有必要確立相對個性化的人才培養(yǎng)目標(biāo)和人才培養(yǎng)模式。
(二)MTI教育與翻譯人才需求矛盾現(xiàn)象
隨著經(jīng)濟(jì)全球化步伐的加快,中國翻譯市場也進(jìn)入快車道,這不僅對翻譯教育產(chǎn)生重大的影響,同時對翻譯人才需求也提出了新的問題。這一問題主要體現(xiàn)在對多領(lǐng)域的專業(yè)翻譯人才的需求量增大,其中有某領(lǐng)域?qū)I(yè)知識背景的翻譯人才備受青睞。但現(xiàn)如今各院校課程設(shè)置的同質(zhì)化現(xiàn)象和培養(yǎng)目標(biāo)趨同化現(xiàn)象嚴(yán)重,加之與學(xué)術(shù)類碩士培養(yǎng)并無明顯區(qū)分,導(dǎo)致MTI教育培養(yǎng)出來的翻譯人才特征不甚明顯,通常缺乏一定程度的專業(yè)領(lǐng)域背景知識。而當(dāng)今翻譯人才市場需求呈現(xiàn)多元化和細(xì)分化的特征,這使人才培養(yǎng)與市場需求出現(xiàn)一定程度的脫節(jié)。
(三)翻譯職業(yè)化時代對MTI學(xué)生翻譯能力內(nèi)涵提出新要求
翻譯職業(yè)化時代下MTI學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)設(shè)定為培養(yǎng)高級翻譯人才,使其在國際經(jīng)貿(mào)、文化、政治、生產(chǎn)制造、法律、醫(yī)療、化工等專業(yè)行業(yè)領(lǐng)域熟練掌握交替?zhèn)髯g技能,并為以后的同聲傳譯工作或訓(xùn)練打下堅實的基礎(chǔ),同時具備相當(dāng)高水平的筆譯實踐和翻譯工具操作能力。MTI研究生的翻譯職業(yè)能力應(yīng)通過六個能力模塊建設(shè)予以保證,分別是:雙語轉(zhuǎn)換能力、提供翻譯服務(wù)能力、計算機(jī)輔助翻譯工具操作能力、翻譯研究能力、翻譯實踐能力、跨文化交際能力。
二、 MTI跨學(xué)科人才培養(yǎng)的前提基礎(chǔ)
(一)以專業(yè)知識為載體的翻譯教學(xué)理念創(chuàng)新
翻譯作為一種技能勢必要與某一專業(yè)或者學(xué)科相結(jié)合。作為專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)來講,這種結(jié)合體現(xiàn)在語言知識、語言能力與專業(yè)知識的復(fù)合,同時還包括專業(yè)領(lǐng)域思維的培養(yǎng)。特殊目的英語(ESP)這一概念就體現(xiàn)出英語的某些專業(yè)化。學(xué)界對ESP的認(rèn)可自然讓我們不能否認(rèn)專業(yè)領(lǐng)域翻譯個性化特征。因此MTI教育也應(yīng)該建立于學(xué)習(xí)者的不同專業(yè)或者職業(yè)需求之上,應(yīng)更加關(guān)注應(yīng)用能力的培養(yǎng)。
(二)科學(xué)整合、利用校內(nèi)跨專業(yè)教學(xué)資源
目前,高校MTI任課教師大多畢業(yè)于傳統(tǒng)英語專業(yè)、語言學(xué)專業(yè)、文學(xué)專業(yè)或者學(xué)術(shù)型翻譯專業(yè),尤其是教授、副教授這一年齡層的任教教師,這一現(xiàn)象更為明顯。這導(dǎo)致師資隊伍自身知識結(jié)構(gòu)和能力組合都相對單一。真正在諸如法律、醫(yī)療、石油、工程等某些行業(yè)領(lǐng)域中從事過翻譯工作的教師少之又少。但是這些專業(yè)在某些綜合性大學(xué)中非常普遍。如若將這些專業(yè)的教學(xué)資源和MTI教學(xué)相結(jié)合,翻譯學(xué)習(xí)者行業(yè)知識欠缺的問題便迎刃而解。
(三)多元化翻譯實踐體系的構(gòu)建
為MTI專業(yè)學(xué)生搭建平臺,多措并舉,形成長效參與實踐機(jī)制。首先,翻譯是一門兼顧工具性與人文性的學(xué)科,專業(yè)應(yīng)用面較廣,對學(xué)生的綜合素質(zhì)要求較高。結(jié)合這一專業(yè)特色,教學(xué)單位應(yīng)積極主動對接社會需求,不斷拓寬學(xué)生可參與的活動渠道,來實現(xiàn)社會實踐與專業(yè)學(xué)習(xí)相結(jié)合;其次,可以通過校地合作,設(shè)立基地,推動翻譯實踐常態(tài)化。教學(xué)單位應(yīng)通過對外溝通,建立相關(guān)社會實踐基地,定期輸送學(xué)生開展相關(guān)志愿服務(wù),借此推動實踐活動常態(tài)化運(yùn)行。與優(yōu)秀企業(yè)合作,通過強(qiáng)化過程型翻譯實踐輔導(dǎo)機(jī)制,切實提升學(xué)生的綜合翻譯實踐能力;第三,組織引領(lǐng),分層分類設(shè)置實踐活動。教學(xué)單位組織開展或組織學(xué)生參與系列競賽活動,可以有效提升實踐氛圍。鼓勵倡導(dǎo)學(xué)生將所思所想深入研究,形成相關(guān)課題,以提升學(xué)生發(fā)現(xiàn)和解決問題的能力,固化實踐成果。
三、設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的基本方案
(一)MTI方向設(shè)置靈活化、實用化
MTI 的培養(yǎng)目標(biāo)是不僅是對翻譯理論的掌握和探究,更加注重在翻譯實踐中培養(yǎng)學(xué)生的實際翻譯技能,不僅需要結(jié)合地方經(jīng)濟(jì)特色,更需要依托學(xué)校的理、工、法、管等其他學(xué)科的優(yōu)勢,把學(xué)生培養(yǎng)成具有口語翻譯技能和文字筆譯技能的專門人才,并在專業(yè)翻譯領(lǐng)域中體現(xiàn)人才培養(yǎng)的特色,滿足社會對人才的需求。因此,在MTI方向設(shè)置過程中,避免過于刻板和僵化,而是強(qiáng)調(diào)結(jié)合本地域的特色產(chǎn)業(yè)和本校的優(yōu)勢專業(yè),形成靈活化的、可實際操作的、有就業(yè)前景的方向設(shè)置。
(二)MTI課程設(shè)置職業(yè)化
職業(yè)化課程建設(shè)可以全面提高M(jìn)TI研究生的綜合翻譯實踐能力和職場競爭力。依據(jù)全球語言服務(wù)業(yè)迅猛發(fā)展所帶來對高端語言服務(wù)人才的迫切需求,沿著語言服務(wù)“價值鏈”展開,MTI課程設(shè)置需要開設(shè)一批符合培養(yǎng)目標(biāo)且具特色的職業(yè)化翻譯課程,包括計算機(jī)輔助翻譯(CAT)、本地化翻譯技術(shù)與實踐、翻譯項目管理、技術(shù)寫作、法律翻譯、術(shù)語學(xué)翻譯應(yīng)用、模擬會議傳譯等。
(三)培養(yǎng)學(xué)習(xí)者跨學(xué)科意識
MTI研究生培養(yǎng)要求體現(xiàn)實務(wù)取向的要求,主要是以專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)來訓(xùn)練學(xué)生。這樣的設(shè)計除可豐富其翻譯知識體系,更為研究生未來就業(yè)方向上提供更多選擇。學(xué)生須具備相關(guān)的管理、產(chǎn)業(yè)等背景知識。因此,在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生應(yīng)更具備跨學(xué)科整合的精神。在研究培養(yǎng)過程中,學(xué)習(xí)者跨學(xué)科意識的培養(yǎng)不可或缺。
MTI學(xué)生培養(yǎng)以提高學(xué)生翻譯實踐能力為目標(biāo),在培養(yǎng)過程中,注重專業(yè)技能訓(xùn)練,強(qiáng)調(diào)行業(yè)經(jīng)驗積累。為提高翻譯碩士的實際操作能力,學(xué)生在校期間必須到相關(guān)翻譯實踐基地參與翻譯實踐活動,為畢業(yè)后的就業(yè)做好鋪墊,實現(xiàn)培養(yǎng)與就業(yè)有效對接。MTI研究生跨學(xué)科熟悉某一領(lǐng)域的業(yè)務(wù),掌握一定的專業(yè)知識,適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要,成為具有熟練翻譯技能和寬廣知識面的應(yīng)用型、專業(yè)性翻譯人才。MTI培養(yǎng)院校在遵循翻譯學(xué)專業(yè)研究生教育一般規(guī)律的基礎(chǔ)上,充分借鑒、吸收國外高層次翻譯專門人才培養(yǎng)的有益經(jīng)驗,緊密結(jié)合翻譯實踐領(lǐng)域的實際情況以及培養(yǎng)院校的專業(yè)特點(diǎn),研究和探索具有本校特色的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育模式,并且凝煉成跨學(xué)科人才培養(yǎng)的創(chuàng)新特色。
參考文獻(xiàn):
[1]Bell,R.T.,&Candlin,C. Translation and Translating: Theory and Practice[M].New York: Longman London,1991.
[2]穆雷.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育[J].中國翻譯,2012(4):13-14.
[3]沈凝芬.論譯學(xué)的跨學(xué)科性[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報,2009(4):174-175.
[4]王正青.歐盟國家校企聯(lián)合培養(yǎng)博士的策略與經(jīng)驗[J].學(xué)位與研究生教育,2011(12):58-62.
[5]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011(3):146-50.