王斌韓炫
(上海理工大學(xué),上海)
目前國內(nèi)接受口譯訓(xùn)練的大多數(shù)為高水平語言習(xí)得者,在口譯課堂中繼續(xù)探討時(shí)體系統(tǒng)似乎也沒多大意義,他們已經(jīng)充分具備時(shí)體系統(tǒng)自動(dòng)處理能力??谧g時(shí)體符號(hào)數(shù)目不多,較為常用的僅五六個(gè),如┘、—、└、.../gd和d/ed(吳鐘明,2008;汪濤,2012)。此外,口譯聽辯過程中信息量極大,時(shí)體信息在眾多信息中顯得微不足道,因此即便是在國內(nèi)主流口譯教程中亦未曾對(duì)時(shí)體符號(hào)作較為系統(tǒng)的探討。在口譯實(shí)踐層面,為數(shù)不多的時(shí)體符號(hào)基本上能滿足工作需求,但在口譯研究層面,時(shí)體符號(hào)相關(guān)理論有待豐富。理論對(duì)實(shí)踐有重新指導(dǎo)意義,理論的缺失必然會(huì)帶來諸多問題。在對(duì)學(xué)生進(jìn)行口譯培訓(xùn)過程中發(fā)現(xiàn),時(shí)體并非可有可無的東西,學(xué)生在敘述類等文本中出現(xiàn)較多時(shí)體方面的問題。就因何原因?qū)W生會(huì)在時(shí)體上出錯(cuò),為何要在口譯(尤其是交替?zhèn)髯g)過程中對(duì)時(shí)體信息進(jìn)行適當(dāng)筆記,目前暫無較直接的理論予以解釋。
口譯過程中出現(xiàn)時(shí)體或因時(shí)體出現(xiàn)錯(cuò)誤的根本原因是,時(shí)體是人類認(rèn)知的一部分,時(shí)體擁有一套屬于其自身的認(rèn)知加工機(jī)制。我們所說的“時(shí)體”可以是任何形式的符號(hào),可以是時(shí)體系統(tǒng),無論是哪種,都與認(rèn)知密切關(guān)。因此,時(shí)體研究不可也無法脫離認(rèn)知。廣義的時(shí)體認(rèn)知研究應(yīng)該包括一切時(shí)體相關(guān)研究,如劉宓慶(2006)、尚新(2014)等比較了英漢時(shí)體的差異及在翻譯中的應(yīng)用。狹義的時(shí)體認(rèn)知研究得力于認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,隨著語言學(xué)研究的認(rèn)知轉(zhuǎn)向,學(xué)者(Patard&Brisard,2011;Evans&Green,2006)開始將認(rèn)知科學(xué)理論應(yīng)用到時(shí)體的認(rèn)知加工機(jī)制研究中。文章將借助動(dòng)態(tài)心理空間理論,從時(shí)體的認(rèn)知加工過程及特征著手探討了時(shí)體符號(hào)在口譯過程中的重要性及作用機(jī)制,研究成果對(duì)口譯理論研究及實(shí)踐具有重要啟示作用。
心理空間理論屬語義學(xué)范疇,最早于1984年由Fauconnier在其法語著作《心理空間:自然語言語義建構(gòu)面面觀》中提出(李福印,2008:168)。Fauconnier(2002:40)認(rèn)為,心理空間是人們?cè)谶M(jìn)行思考、交談時(shí)為了達(dá)到局部理解與行動(dòng)之目的而構(gòu)建的小概念包。簡(jiǎn)單來說,心理空間是構(gòu)建的復(fù)雜、短暫概念域。心理空間與概念域具有異曲同工之妙,可以說心理空間就是概念域,概念域即心理空間,只不過前者更偏向于主張動(dòng)態(tài)意義的構(gòu)建。
為了更好地對(duì)時(shí)體心理空間動(dòng)態(tài)構(gòu)建過程進(jìn)行描繪,Evans和Green(2006:389)提出了基點(diǎn)、視點(diǎn)、焦點(diǎn)空間及事件四個(gè)術(shù)語,用于區(qū)別各個(gè)時(shí)體心理空間的地位?;c(diǎn)空間(B:Base)是語篇特定部分開端所建立起來的空間,是持續(xù)語篇中允許回溯的最根本的心理空間;視點(diǎn)空間(V:Viewpoint)是現(xiàn)時(shí)語篇或構(gòu)建其他心理空間所采取的視角;如果一個(gè)空間內(nèi)有新內(nèi)容的增加,則被稱為焦點(diǎn)空間(F:Focus),焦點(diǎn)空間是語篇當(dāng)前注意力所聚焦空間;事件空間(E:Event)是指所描述事件相關(guān)時(shí)間所構(gòu)建的心理空間。如圖1,首句所構(gòu)建時(shí)體心理空間同屬B、V、F、E空間。隨著第二個(gè)句子時(shí)體空間的構(gòu)建,新空間取代原空間成為E空間,原空間仍具有B、V、F地位。時(shí)體心理空間動(dòng)態(tài)構(gòu)建過程是時(shí)體心理空間獲得或失去B、V、F和E地位的不斷變化過程。
圖1 Richard serves as the Manager of Shanghai Branch.He has settled in Shanghai.
除去其動(dòng)態(tài)觀,心理空間理論也持概念的不連續(xù)性觀點(diǎn)(Langacker,2008:51)。如圖2,隨著語篇的展開,心理空間不斷構(gòu)建,最終形成一個(gè)心理空間點(diǎn)陣網(wǎng)絡(luò)。圓圈代表簡(jiǎn)化了的心理空間,各個(gè)心理空間是獨(dú)立的。當(dāng)然,心理空間的獨(dú)立性或不連續(xù)性并不意味著各個(gè)個(gè)體之間毫無聯(lián)系,心理空間之間以某種認(rèn)知機(jī)制彼此聯(lián)系。按照Fauconnier和Sweetser(1996:7)的可及性原則(principle of access),“只要空間a與空間b在認(rèn)知層面存在聯(lián)系,空間a中的元素a’就可能觸發(fā)空間b里的元素b’,表示a’(觸發(fā)物trigger)的表達(dá)就能激活b’(目的物target)”。
圖2 心理空間點(diǎn)陣網(wǎng)絡(luò)
時(shí)體起著連貫語篇的作用。句與句之間的時(shí)態(tài)關(guān)系能夠建立另外一條隱形連貫脈絡(luò)(王東風(fēng),2007)。時(shí)間搭配通過使話語中事件發(fā)生的時(shí)間順序清晰化為話語的銜接與連貫做出貢獻(xiàn)。敘事話語中時(shí)間表達(dá)所起的銜接作用更大(丁建新,2004)。相比較其他語篇連貫手段,時(shí)體連貫線不太明顯,相對(duì)不為人們所知。
心理空間理論認(rèn)為意義不在語言里,語言只是觸發(fā)物,是觸發(fā)一系列復(fù)雜認(rèn)知過程的“處方”(孫亞,2008:119)。換句話說,語言只是載體,語言具有符號(hào)性。心理空間理論所融入的認(rèn)知語言學(xué)符號(hào)觀意味著其在除語言之外的符號(hào)上的適用性。因此,不管是從心理空間構(gòu)建過程所體現(xiàn)的特征,還是從其中融入的符號(hào)象征觀,心理空間理論能夠很好地解釋時(shí)體符號(hào)在口譯筆記中重要性及作用機(jī)制。
本節(jié)將從時(shí)體心理空間動(dòng)態(tài)構(gòu)建過程的特征著手研究口譯過程中時(shí)體符號(hào)的作用機(jī)制,以尋找導(dǎo)致口譯專題訓(xùn)練中學(xué)生出現(xiàn)時(shí)體錯(cuò)誤及為何要在口譯過程中對(duì)時(shí)體信息進(jìn)行適當(dāng)筆記的根本原因。究其原因,時(shí)體與人類認(rèn)知緊密相連,時(shí)體有其獨(dú)特的認(rèn)知加工機(jī)制,時(shí)體符號(hào)及其工作機(jī)制的研究需要追溯至?xí)r體的認(rèn)知加工機(jī)制層面。
時(shí)體心理空間構(gòu)建過程具有動(dòng)態(tài)性特征。如圖1,一方面,隨著語篇的展開,新的時(shí)體心理空間不斷構(gòu)建;另一方面,其過程是時(shí)體心理空間獲得或失去B、V、F和E地位的不斷變化過程。心理空間是構(gòu)建的短暫概念域,時(shí)體空間構(gòu)建過程的動(dòng)態(tài)性決定了其短暫性。大多數(shù)心理學(xué)家相信,除非信息通過加工轉(zhuǎn)入長(zhǎng)時(shí)記憶,否則短時(shí)記憶中的信息將在15~25秒后消失(李小平,2005:119)。從人體生理角度來說,短時(shí)記憶是某種中介性質(zhì)的記憶,保持的位置在人腦的海馬區(qū)內(nèi),其信息的保持只是一種神經(jīng)之間各種不同的生物電變化,所以難以持久(鮑剛,2011:153)。
時(shí)體空間動(dòng)態(tài)構(gòu)建的另一方面是短時(shí)記憶容量的問題。短時(shí)記憶容量是有限的,短時(shí)記憶容量為7±2組塊(彭聃齡張必隱,2004:159)。一個(gè)英文字母、單詞,一個(gè)漢語偏旁部首、字或詞都可以作為一個(gè)組塊。這意味著,一個(gè)時(shí)體標(biāo)記就是一個(gè)組塊,十句話就是十個(gè)組塊。盡管譯者不用記住所有時(shí)體信息,但是在語篇持續(xù)過程中,包括時(shí)體在內(nèi)的心理空間不斷構(gòu)建,信息量十分龐大,在記憶容量本身有限的情況下,事實(shí)上譯者只能將組塊用于關(guān)鍵信息的記憶上。
總之,心理空間構(gòu)建過程的動(dòng)態(tài)性給人腦記憶帶來了挑戰(zhàn),在人腦短時(shí)記憶有限的情況下不得不借助時(shí)體符號(hào)輔助人腦記憶。筆記法能很好地彌補(bǔ)人腦記憶能力的不足,減輕譯員工作時(shí)的記憶負(fù)擔(dān)。相比較瞬間消失的口語,短暫的“時(shí)間”概念,時(shí)體符號(hào)具有永久性。時(shí)體符號(hào)是一種特殊語言表征形式,與人類認(rèn)知密切相關(guān)。
要預(yù)先說明的是,“時(shí)體”一詞可以指語言時(shí)體標(biāo)記,也可以指各種時(shí)體概念,前者即為本節(jié)所說的“時(shí)體”,而時(shí)體概念即為“時(shí)間”,而不是人們通常所說的自然“時(shí)間”。時(shí)間是體驗(yàn)認(rèn)知基礎(chǔ)上語法化的結(jié)果,時(shí)體是時(shí)間的語言表征形式,而時(shí)體符號(hào)是時(shí)體的更為抽象化的形式。在口譯過程中,譯者大腦中的時(shí)體處理機(jī)制大概如圖3所示,時(shí)間、時(shí)體與時(shí)體符號(hào)三者是兩兩投射關(guān)系。
圖3 口譯過程中時(shí)體加工機(jī)制
如圖3,心理空間中包含在線構(gòu)建或先前存在的元素(Element),對(duì)應(yīng)元素之間在某種機(jī)制的作用下存在投射。Fauconnier(1997:41)將一個(gè)心理空間的元素用于進(jìn)入另一個(gè)心理空間對(duì)應(yīng)元素的現(xiàn)象稱之為可及性原則(access principle)。通俗一點(diǎn)說,時(shí)間、時(shí)體與時(shí)體符號(hào)盡管是三個(gè)不同的概念,但是人腦以某種認(rèn)知機(jī)制建立起了不同概念的聯(lián)系,這種認(rèn)知機(jī)制就是概念隱喻。王斌(2010)曾提出翻譯的隱喻觀,又叫隱喻式翻譯。如果譯者把原文文本看作一個(gè)容器,原文內(nèi)容看作容器內(nèi)承載的東西,把譯文文本也看作容器,并用之裝載由原文倒過來的東西,這就是翻譯的隱喻觀或隱喻式翻譯。翻譯就是源語向目的語隱喻投射的過程。但是,口譯過程并不是從源語時(shí)體向目的語的簡(jiǎn)單投射。在圖3中,源語時(shí)體空間與目的語時(shí)體空間只是兩個(gè)終端。在兩個(gè)終端之間存在復(fù)雜的隱喻投射關(guān)系,這是通常被人們所忽略的地方,也是對(duì)為何學(xué)生會(huì)在時(shí)體上出錯(cuò)的問題的很好解釋。
如圖3,在口譯時(shí)體加工過程中,源語時(shí)體與目的語時(shí)體空間之間至少存在一個(gè)“時(shí)間”概念空間。換句話說,源語時(shí)體與目的語時(shí)體空間是間接投射關(guān)系。在口譯(尤其是交替?zhèn)髯g)中,“時(shí)間”概念形成后不能立刻進(jìn)行目的語時(shí)體的輸出,形成不同程度的時(shí)間差。既然上面(3.1)有提到人腦記憶能力的局限,“時(shí)間”概念又具有短暫性,在必要的情況下,必須通過時(shí)體符號(hào)這個(gè)概念中轉(zhuǎn)站。因此,從源語到目的語時(shí)體轉(zhuǎn)化的過程是非直接、步驟繁雜的投射結(jié)果。結(jié)果是以某種形式存在的,通常為人們所感知。只是當(dāng)人們熟練掌握一門語言的時(shí)候,語言背后的認(rèn)知機(jī)制變得潛移默化,忽略時(shí)體的特有認(rèn)知加工機(jī)制也是很正常的事。
時(shí)體具有連貫語篇的功能。時(shí)體貫穿整個(gè)語篇,是語篇的一條隱形連貫網(wǎng)絡(luò)。在語篇展開過程中,時(shí)體心理空間不斷構(gòu)建,形成如圖2一樣的復(fù)雜點(diǎn)陣網(wǎng)絡(luò)。一方面各個(gè)心理空間具有獨(dú)立性,另一方面,一個(gè)復(fù)雜的語篇可能有兩個(gè)以上的B空間,B空間與其各自子空間分別通過某種認(rèn)知機(jī)制聯(lián)系起來,形成一個(gè)統(tǒng)一整體,從而構(gòu)建起語篇的連貫脈絡(luò)。
連貫是推理的結(jié)果。隨著連貫研究的推進(jìn),學(xué)者(宋蘇玲,2000;陳麗江馮奇,2006)發(fā)現(xiàn)語篇連貫是一個(gè)動(dòng)態(tài)的推理過程。推理具有主觀性,Brown&Yule(1983:199)指出,語篇的連貫性是聽話者在話語理解過程中強(qiáng)加給語篇的結(jié)果。換句話說,連貫可以是積極的,亦可以是消極的,前者即為我們通常所說的“連貫”,后者則為“偏離連貫”。連貫本身無對(duì)與錯(cuò),但是在口譯過程中,時(shí)體的偏離連貫則是導(dǎo)致口譯課堂中學(xué)生出現(xiàn)錯(cuò)誤的另一個(gè)重要原因。
(1)原文:①最早自唐代起,文人中慢慢形成了一套完整的茶文化體系。②在明代的時(shí)候……③現(xiàn)在,它成為了一種藝術(shù)。④但是隨著社會(huì)的變遷,北京茶館出現(xiàn)衰落,而茶只是作為解渴之功效。
圖4 例(1)正確譯文空間網(wǎng)絡(luò)
圖5 例(1)錯(cuò)誤譯文空間網(wǎng)絡(luò)
如例(1),第一句話是對(duì)過去事實(shí)的陳述,應(yīng)該用過去時(shí)。隨著由于“now”的出現(xiàn),導(dǎo)致了學(xué)生對(duì)最后一句話時(shí)體把握的偏離。本應(yīng)該使用過去時(shí)的,基本上所有學(xué)生用的都是一般現(xiàn)在時(shí)(如錯(cuò)誤譯文)。出現(xiàn)時(shí)體理解錯(cuò)誤的根本原因是給予了錯(cuò)誤時(shí)體空間視點(diǎn)(V)地位。如圖4-5,正確譯文和錯(cuò)誤譯文的區(qū)別在于構(gòu)建最后一個(gè)時(shí)體心理空間的時(shí)候,后者將V地位給了由第③句話構(gòu)建的空間。最直接的原因是,學(xué)生忽略了最后一句話中的時(shí)體及其與前一句話時(shí)體的區(qū)別,沒有對(duì)最后一句話的時(shí)體信息進(jìn)行筆記避免不應(yīng)該發(fā)生的偏離連貫。
(2)原文:①中國今天的人均GDP還不到1000美元,②20年后,中國實(shí)現(xiàn)了它的目標(biāo),③人均GDP仍不到3000美元。
圖6 例(2)正確譯文空間網(wǎng)絡(luò)
圖7 例(2)錯(cuò)誤譯文空間網(wǎng)絡(luò)
如例(2)錯(cuò)誤譯文,第①句中所使用的時(shí)體是正確的,從第②句開始,由于該譯文的學(xué)生只記了“20y”,聽完回過頭去的時(shí)候發(fā)現(xiàn),時(shí)體信息丟失造成了諸多歧義,糾結(jié)于“20年前”還是“20年后”,用“過去時(shí)”、“現(xiàn)在時(shí)”還是“將來時(shí)”;最后,看到后面有“實(shí)現(xiàn)”的意思,遂用了現(xiàn)在完成時(shí)。如圖6-7,按照正確譯文與錯(cuò)誤譯文,待第③句構(gòu)建時(shí)體心理空間完成后,產(chǎn)生了兩個(gè)截然不同的心理空間網(wǎng)絡(luò)。簡(jiǎn)單來說,導(dǎo)致例(2)錯(cuò)誤譯文的原因是無直接關(guān)系的兩個(gè)空間(如圖7中的②和③號(hào)空間)產(chǎn)生了偏離連貫關(guān)系。因此,除了一般的連貫語篇的作用,時(shí)體具有去除偏離連貫的功能。如圖8,20y加上了表示“將來”的時(shí)體符號(hào)“”,除了能激活“將來”的時(shí)體義,也能起到去連貫的作用,即此處之后的時(shí)體與前面一句話是不連貫的或不一樣的。
可見,時(shí)體符號(hào)雖小,卻在口譯過程中扮演著重要的角色。時(shí)體符號(hào)是時(shí)體的化身,承載著時(shí)體背后的人類認(rèn)知。在口譯筆記中,時(shí)體符號(hào)在符號(hào)群中勾勒出語篇的另一條不為人知的連貫脈絡(luò)。待譯文輸出時(shí),時(shí)體符號(hào)能夠激活相應(yīng)“時(shí)間”概念,亦能避免時(shí)體層面的偏離連貫。
圖8 例(2)口譯筆記(汪濤,2012:50)
認(rèn)知科學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合的近四十來,國內(nèi)外學(xué)者取得了豐碩成果,這也足以證明認(rèn)知科學(xué)在解決翻譯學(xué)問題上的廣泛適用性、可行性。時(shí)體是語言的不可分離的一部分,與人類認(rèn)知息息相關(guān)。就時(shí)體的動(dòng)態(tài)空間研究方面,無論是從心理空間動(dòng)態(tài)構(gòu)建過程呈現(xiàn)出的特征,還是心理空間網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu),均是很好的契合點(diǎn)。
時(shí)體心理空間構(gòu)建過程的動(dòng)態(tài)性、短暫性及連貫性決定了口譯過程中時(shí)體筆記的必要性。在口譯(尤其是交替?zhèn)髯g)過程中,譯者需要適當(dāng)對(duì)時(shí)體信息進(jìn)行筆記,以避免忘記關(guān)鍵時(shí)體信息。翻譯是源語與目的語之間的有向投射。在口譯時(shí)體加工過程中,從源語向目的語時(shí)體轉(zhuǎn)化是非直接、步驟繁雜隱喻投射的結(jié)果??臻g構(gòu)建過程的動(dòng)態(tài)性決定了“時(shí)間”概念的短暫性,這給人腦記憶造成了挑戰(zhàn)。因此,在這個(gè)過程中,需要時(shí)體符號(hào)作為概念“中轉(zhuǎn)站”。另外,時(shí)體具有連貫語篇的作用,在必要的情況下如不對(duì)時(shí)體信息進(jìn)行筆記,可能會(huì)引發(fā)偏離連貫,造成無法正確輸出譯文的后果。時(shí)體是語言研究的重要部分,一直備受哲學(xué)界及語言學(xué)界的關(guān)注。隨著研究方法的豐富,未來在有條件的情況下可以嘗試通過ERP等試驗(yàn)器械對(duì)口譯過程中時(shí)體的認(rèn)知加工機(jī)制作進(jìn)一步研究。